站不稳 zhàn bu wěn عدم تعادل
我一分钟都站不稳。
Wǒ yī fēnzhōng dōu zhàn bù wěn.
من حتی یک دقیقه هم نمیتوانم روی پایم بایستم.
挑 tiāo انتخاب کردن
我们就从最厉害的鼹鼠中挑出最好新郎。
Wǒmen jiù cóng zuì lìhai de yǎnshǔ zhōng tiāochū zuì hǎo xīnláng.
ما از بین قدرتمندترین موشهای کور، بهترین داماد را انتخاب میکنیم.
身边 shēnbiān کنار
世界上最厉害的人正站在你身边。
Shìjiè shàng zuì lìhai de rén zhèng zhànzài nǐ shēnbiān.
قدرتمندترین موجود جهان درست در کنار شما ایستاده است.
夫妇 fūfù زوج
很久很久以前,一对鼹鼠夫妇的女儿莫莉,准备要结婚。
hěn jiǔ hěn jiǔ yǐqián, yī duì yǎnshǔ fūfù de nǚ'ér mòlì, zhǔnbèi yào jiéhūn.
روزی روزگاری، دخترِ یک زوج موش کور به نام «مولی»، قصد ازدواج داشت.
درس بیست و هفتم
狮子的口臭
Shīzi de kǒuchòu
بوی بد دهان شیر
有一只狮子非常强壮。他是百兽之王。
Yǒu yī zhǐ shīzi fēicháng qiángzhuàng. Tā shì bǎishòuzhīwáng.
شیری بسیار قوی بود. او پادشاه حیوانات بود.
一天,狮子遇到了一只猴子。
Yītiān, shīzi yùdào le yī zhǐ hóuzi.
روزی، شیر با میمونی برخورد کرد.
“早上好,陛下!您的鬃毛真好看。”猴子说。
“Zǎoshang hǎo, bìxià! Nín de zōngmáo zhēn hǎokàn.” Hóuzi shuō.
"صبح بخیر، اعلیحضرت! یال شما واقعاً زیباست." میمون گفت.
“那还用说!”狮子同意道。
“Nà hái yòng shuō!” Shīzi tóngyì dào.
"البته!" شیر موافقت کرد.
突然猴子捂住了他的鼻子,“哦,天啊!”
Túrán hóuzi wǔ zhù le tā de bízi, “Ō, tiān a!”
ناگهان میمون دماغش را پوشاند، "اوه، خدای من!"
“有什么问题吗,小猴子?”狮子问。
“Yǒu shé me wèntí ma, xiǎo hóuzi?” Shīzi wèn.
"مشکلی هست، میمون کوچولو؟" شیر پرسید.
“啊,没有,没有,没有。什么问题也没有,陛下。”
“Ā, méiyǒu, méiyǒu, méiyǒu. Shé me wèntí yě méiyǒu, bìxià.”
"آه، نه، نه، نه. هیچ مشکلی نیست، اعلیحضرت."
“那为什么你的表情是这样的?告诉我实话!”狮子命令道。
“Nà wèishè me nǐ de biǎoqíng shì zhèyàng de? Gàosù wǒ shíhuà!” Shīzi mìnglìng dào.
"پس چرا حالت چهرهات اینطور است؟ حقیقت را به من بگو!" شیر دستور داد.
“呃,好吧。”猴子发起抖来,“您……您有口臭。”
“È, hǎo ba.” Hóuzi fā dǒu lái, “Nín…… nín yǒu kǒuchòu.”
"اِه، بسیار خب." میمون شروع به لرزیدن کرد، "شما... شما بوی دهان بدی دارید."
“我有口臭?”狮子重复道。
“Wǒ yǒu kǒuchòu?” Shīzi chóngfù dào.
"من بوی دهان بدی دارم؟" شیر تکرار کرد.
“是……是的。”猴子说。
“Shì…… shì de.” Hóuzi shuō.
"بله... بله." میمون گفت.
“好吧,那你再也不会闻到了!”说完,狮子把猴子吃掉了。
“Hǎo ba, nà nǐ zài yě bù huì wén dào le!” Shuō wán, shīzi bǎ hóuzi chī diào le.
"بسیار خب، پس دیگر هرگز آن را بو نخواهی کرد!" شیر این را گفت و میمون را خورد.
狮子还是很生气,他拦住了一只过路的兔子。“你!给我站住!过来闻闻我的口气。”他命令道。
Shīzi hái hěn shēngqì, tā lán zhù le yī zhǐ guò lù de tùzi. “Nǐ! Gěi wǒ zhànzhù! Guòlái wénwen wǒ de kǒuqì.” Tā mìnglìng dào.
شیر همچنان عصبانی بود، او یک خرگوش در حال عبور را متوقف کرد. "تو! بایست! بیا نفس من را بو کن." او دستور داد.
“我?好的,遵命,我的陛下。”兔子很害怕。当狮子吐气时,她不禁叫了声“啊!”
“Wǒ? Hǎo de, zūnmìng, wǒ de bìxià.” Tùzi hěn hàipà. Dāng shīzi tǔ qì shí, tā bùjīn jiào le shēng “ā!”
"من؟ بسیار خب، اطاعت میکنم، اعلیحضرت من." خرگوش خیلی ترسیده بود. وقتی شیر بازدم کرد، او نتوانست جلوی خودش را بگیرد و فریاد زد "آه!"
“我的口气闻起来好还是臭?”狮子问。
“Wǒ de kǒuqì wén qǐlái hǎo háishì chòu?” Shīzi wèn.
"نفس من بوی خوبی میدهد یا بد؟" شیر پرسید.
兔子知道狮子吃掉了猴子。于是她对狮子撒谎道,“ 噢,我的陛下,您的口气闻起来好极了。”
Tùzi zhīdào shīzi chī diào le hóuzi. Yúshì tā duì shīzi sā huǎng dào, “Ō, wǒ de bìxià, nín de kǒuqì wén qǐlái jí le.”
خرگوش میدانست که شیر میمون را خورده است. بنابراین او به شیر دروغ گفت، "اوه، اعلیحضرت من، نفس شما فوقالعاده است."
“是吗?闻起来有多好?”他问。
“Shì ma? Wén qǐlái yǒu duō hǎo?” Tā wèn.
"واقعاً؟ چقدر خوب؟" او پرسید.
“嗯……您的口气闻起来有果香,像苹果一样。”兔子说。
“Ń…… nín de kǒuqì wén qǐlái yǒu guǒxiāng, xiàng píngguǒ yīyàng.” Tùzi shuō.
"اِه... نفس شما بوی میوه میدهد، مثل سیب." خرگوش گفت.
“你撒谎!”狮子咆哮道。他把兔子也吃掉了。
“Nǐ sā huǎng!” Shīzi páoxiào dào. Tā bǎ tùzi yě chī diào le.
"تو دروغ میگویی!" شیر غرید. او خرگوش را هم خورد.
狐狸躲在树后看到了事情的全部经过。他害怕极了,想要逃跑。
Húli duǒ zài shù hòu kàn dào le shìqing de quánbù jīngguò. Tā hàipà jí le, xiǎng yào táopǎo.
روباه پشت درخت پنهان شد و تمام ماجرا را دید. او بسیار ترسیده بود و میخواست فرار کند.
“小狐狸。”狮子喊道,“别动!”
“Xiǎo húli.” Shīzi hǎndào, “Bié dòng!”
"روباه کوچولو." شیر فریاد زد، "تکان نخور!"
“啊……是,我的陛下!”狐狸回答道。
“Ā…… shì, wǒ de bìxià!” Húli huídá dào.
"آه... بله، اعلیحضرت من!" روباه پاسخ داد.
“来这儿,闻闻我的口气。”狮子说。
“Lái zhè'er, wénwen wǒ de kǒuqì.” Shīzi shuō.
"بیا اینجا، نفس مرا بو کن." شیر گفت.
可怜的小狐狸没有别的办法,只能闻狮子的口气。
Kělián de xiǎo húli méiyǒu bié de bànfǎ, zhǐ néng wén shīzi de kǒuqì.
روباه بیچاره راه دیگری نداشت جز اینکه بوی نفس شیر را بو کند.
狮子呼了一口气。“闻起来怎么样?好还是臭?”
Shīzi hū le yī kǒuqì. “Wén qǐlái zěnmeyàng? Hǎo háishì chòu?”
شیر بازدمی کرد. "چطور است؟ خوب است یا بد؟"
‘哎呀……我该怎么回答呢?’狐狸想。
‘Āiyā…… wǒ gāi zěnme huídá ne?’ Húli xiǎng.
'وای... چطور باید جواب بدهم؟' روباه فکر کرد.
狮子的口气闻起来真的很臭。狐狸不能对他撒谎,但是也不能说实话。
Shīzi de kǒuqì wén qǐlái zhēn de hěn chòu. Húli bù néng duì tā sā huǎng, dànshì yě bù néng shuō shíhuà.
نفس شیر واقعاً بدبو بود. روباه نمیتوانست به او دروغ بگوید، اما نمیتوانست حقیقت را هم بگوید.
“你为什么不说话?”狮子问,“你觉得我的口气很臭吗?”
“Nǐ wèishè me bù shuōhuà?” Shīzi wèn, “Nǐ juédé wǒ de kǒuqì hěn chòu ma?”
"چرا حرف نمیزنی؟" شیر پرسید، "فکر میکنی نفس من خیلی بدبو است؟"
“噢,不,我的陛下。我,呃,我。”狐狸边说,边飞快地思考着。“我感冒了。对,对,对,我感冒了!所以我的鼻子不通气。我什么气味都闻不到。”他说,“我只能猜测您的口气闻起来一定很好。您觉得呢?”他问。
“Ō, bù, wǒ de bìxià. Wǒ, è, wǒ.” Húli biān shuō, biān fēikuài dì sīkǎo zhe. “Wǒ gǎnmào le. Duì, duì, duì, wǒ gǎnmào le! Suǒyǐ wǒ de bízi bù tōng qì. Wǒ shénme qìwèi dōu wén bù dào.” Tā shuō, “Wǒ zhǐ néng cāicè nín de kǒuqì wén qǐlái yīdìng hěn hǎo. Nín juédé ne?” Tā wèn.
"اوه، نه، اعلیحضرت من. من، اِه، من." روباه در حالی که صحبت میکرد، به سرعت فکر میکرد. "من سرما خوردم. بله، بله، بله، من سرما خوردم! بنابراین بینی من گرفته است. من هیچ بویی را حس نمیکنم." او گفت، "من فقط میتوانم حدس بزنم که نفس شما حتماً خوب است. شما چطور فکر میکنید؟" او پرسید.
“啊,嗯……是的,我也这么觉得。”狮子说。
“Ā, ń…… shì de, wǒ yě zhème juédé.” Shīzi shuō.
"آه، اِه... بله، من هم همینطور فکر میکنم." شیر گفت.
“当然了!”狐狸同意道。
“Dāngrán le!” Húli tóngyì dào.
"البته!" روباه موافقت کرد.
最后狮子满意地让狐狸离开了。
Zuìhòu shīzi mǎnyì de ràng húli líkāi le.
در نهایت، شیر با رضایت اجازه داد روباه برود.
强壮 qiángzhuàng قوی، نیرومند
有一只狮子非常强壮。
Yǒu yī zhǐ shīzi fēicháng qiángzhuàng.
یک شیر بسیار قوی بود.
百兽之王 bǎishòuzhīwáng
پادشاه حیوانات
他是百兽之王。
Tā shì bǎishòuzhīwáng.
او پادشاه حیوانات بود.
命令 mìnglìng دستور دادن
狮子命令道。
Shīzi mìnglìng dào.
شیر دستور/فرمان داد.
撒谎 sāhuǎng دروغ گفتن
于是她对狮子撒谎道。
Yúshì tā duì shīzi sā huǎng dào,
پس او به شیر دروغ گفت.
一天 yìtiān یک روز
一天,狮子遇到了一只猴子。
Yītiān, shīzi yùdào le yī zhǐ hóuzi.
یک روز، شیر با یک میمون برخورد کرد.