别 bié دیگر / غیر
可怜的小狐狸没有别的办法, 只能闻狮子的口气。
Kělián de xiǎo húli méiyǒu bié de bànfǎ, zhǐ néng wén shīzi de kǒuqì.
روباه بیچاره راه دیگری نداشت جز اینکه بوی نفس شیر را بو کند.
只能 zhǐnéng فقط میتواند
可怜的小狐狸没有别的办法, 只能闻狮子的口气。
Kělián de xiǎo húli méiyǒu bié de bànfǎ, zhǐ néng wén shīzi de kǒuqì.
روباه بیچاره راه دیگری نداشت جز اینکه بوی نفس شیر را بو کند.
呼气 hū qì بازدم کردن
狮子呼了一口气。
Shīzi hū le yī kǒuqì.
شیر بازدمی کرد.
为什么 wèishénme چرا
你为什么不说话?
Nǐ wèishè me bù shuōhuà?
چرا حرف نمیزنی؟
噢 ō آه / اوه
噢, 不, 我的陛下。
Ō, bù, wǒ de bìxià.
اوه، نه، اعلیحضرت من.
飞快 fēikuài خیلی سریع
狐狸边说, 边飞快地思考着。
Húli biān shuō, biān fēikuài dì sīkǎo zhe.
روباه در حالی که صحبت میکرد، به سرعت فکر میکرد.
感冒 gǎnmào سرما خوردن
对, 我感冒了!
Duì, wǒ gǎnmào le!
بله، من سرما خوردم!
通气 tōng qì
باز بودن راه تنفس
所以我的鼻子不通气。
Suǒyǐ wǒ de bízi bù tōng qì.
بنابراین بینی من مجاری تنفسی اش گرفته است.
猜测 cāicè حدس زدن
我只能猜测您的口气闻起来一定很好。
Wǒ zhǐ néng cāicè nín de kǒuqì wén qǐlái yīdìng hěn hǎo.
من فقط میتوانم حدس بزنم که بوی نفس شما حتماً خیلی خوب است.
口气 kǒuqì بوی دهان ، نَفَس
我的口气闻起来好还是臭؟
Wǒ de kǒuqì wén qǐlái hǎo háishì chòu?
نفس من بوی خوبی میدهد یا بد؟
درس بیست و هشتم
牛和青蛙
Niú hé qīngwā
گاو و قورباغهها
从前,有一群青蛙住在一个小池塘里。
Cóngqián, yǒu yī qún qīngwā zhù zài yí gè xiǎo chítáng lǐ.
روزی روزگاری، گروهی از قورباغهها در یک برکهٔ کوچک زندگی میکردند.
他们一起快乐地生活着。
Tāmen yìqǐ kuàilè de shēnghuó zhe.
آنها با هم با شادی زندگی میکردند.
“我们比赛跳高吧。我敢打赌我是跳得最高的。”
“Wǒmen bǐsài tiào gāo ba. Wǒ gǎn dǎdǔ wǒ shì tiào de zuì gāo de.”
«بیایید مسابقهٔ پرش ارتفاع بدهیم. شرط میبندم که من از همه بلندتر میپرم.»
“你总是想炫耀。跳吧,让我们看看你能跳多高。”
“Nǐ zǒng shì xiǎng xuànyào. Tiào ba, ràng wǒmen kànkan nǐ néng tiào duō gāo.”
«تو همیشه میخواهی فخر بفروشی. بپر، بگذار ببینیم چقدر میتوانی بپری.»
青蛙艾尔知道怎样能跳得最高。
Qīngwā Ài'ěr zhīdào zěnyàng néng tiào de zuì gāo.
قورباغه ایلر میدانست چطور میشود بلندترین پرش را انجام داد.
他以前学过怎样从水草叶子上跳起来,所以他跳得特别高。
Tā yǐqián xuéguò zěnyàng cóng shuǐcǎo yèzi shàng tiào qǐlái, suǒyǐ tā tiào de tèbié gāo.
او قبلاً یاد گرفته بود که چطور از روی برگهای گیاهان آبزی بپرد، برای همین خیلی بلند میپرید.
“哇!他怎么能跳得那么高?”
“Wā! Tā zěnme néng tiào de nàme gāo?”
«وای! او چطور میتواند اینقدر بلند بپرد؟»
其他的青蛙都尝试跳得更高,但是他们都没有艾尔跳得高。
Qítā de qīngwā dōu chángshì tiào de gèng gāo, dànshì tāmen dōu méiyǒu Ài'ěr tiào de gāo.
بقیهٔ قورباغهها هم سعی کردند بلندتر بپرند، اما هیچکدام به بلندیِ ایل نپریدند.
青蛙艾尔很骄傲。
Qīngwā Ài'ěr hěn jiāo'ào.
قورباغه ایلر خیلی مغرور بود.
“看见了吧,我比其他所有人都强。我跳得最高。”
“Kànjiàn le ba, wǒ bǐ qítā suǒyǒu rén dōu qiáng. Wǒ tiào de zuì gāo.”
«دیدید؟ من از همه قویترم. من از همه بلندتر میپرم.»
“我敢肯定有人比你更棒。每个人都有弱项。”
“Wǒ gǎn kěndìng yǒurén bǐ nǐ gèng bàng. Měi gèrén dōu yǒu ruòxiàng.”
«من مطمئنم که کسی از تو هم بهتر است. هر کسی یک نقطه ضعف دارد.»
“是的,比如说潜水。我敢肯定我们中有人比你潜得更远。”
“Shì de, bǐrú shuō qiánshuǐ. Wǒ gǎn kěndìng wǒmen zhōng yǒurén bǐ nǐ qián de gèng yuǎn.”
«بله، مثلاً غواصی. من مطمئنم که بین ما کسی هست که از تو عمیقتر غواصی کند.»
“是吗?那好吧,我们比赛潜水吧!”
“Shì ma? Nà hǎo ba, wǒmen bǐsài qiánshuǐ ba!”
«راستی؟ پس خیلی خوب، بیایید مسابقه ی غواصی بدهیم!»
青蛙们站在岩石边上准备潜水。
Qīngwāmen zhàn zài yánshí biān shàng zhǔnbèi qiánshuǐ.
قورباغهها کنار سنگ ایستادند و آماده ی غواصی شدند.
“各就位,预备,跳!”
“Gè jiù wèi, yùbèi, tiào!”
«همه سر جای خود، آماده، بپر!»
在所有跳入水中的青蛙中,艾尔潜水潜得最深。
Zài suǒyǒu tiào rù shuǐ zhōng de qīngwā zhōng, Ài'ěr qiánshuǐ qián de zuì shēn.
از میان همه ی قورباغههایی که به آب پریدند، ایلر عمیقتر از همه غواصی کرد.
“看见了吧,我告诉过你们。我比其他任何人都强。我是最棒的。哈哈哈!”
“Kànjiàn le ba, wǒ gàosu guò nǐmen. Wǒ bǐ qítā rènhé rén dōu qiáng. Wǒ shì zuì bàng de. Hāhāhā!”
«دیدید؟ بهتان گفته بودم. من از هر کس دیگری قویترم. من از همه بهترم. هههههه!»
“好吧,也许你是最棒的。但是你不能这么吹牛。”
“Hǎo ba, yěxǔ nǐ shì zuì bàng de. Dànshì nǐ bùnéng zhème chuīniú.”
«باشد، شاید تو بهترین باشی. اما نباید اینقدر لاف بزنی.»
“没错。艾尔,你吹牛吹得太大了。”
“Méi cuò. Ài'ěr, nǐ chuīniú chuī de tài dà le.”
«درست است. ایل، تو خیلی زیادی لاف میزنی.»
有一天,青蛙们在一起晒太阳。
Yǒu yītiān, qīngwāmen zài yìqǐ shài tàiyáng.
یک روز، قورباغهها با هم آفتاب میگرفتند.
一头巨大的牛走到池塘边喝水。
Yì tóu jùdà de niú zǒu dào chítáng biān hē shuǐ.
یک گاو بسیار بزرگ به کنار برکه آمد تا آب بخورد.
“大家快离开。一头大野兽过来了!”
“Dàjiā kuài líkāi. Yì tóu dà yěshòu guòlái le!”
«همه زود دور شوید. یک جانور وحشی بزرگ دارد میآید!»
“是啊!藏起来,等他离开吧。”
“Shì a! Cáng qǐlái, děng tā líkāi ba.”
«آره! قایم شوید تا وقتی که برود.»
但是他们很快就发现那只牛不会伤害他们。
Dànshì tāmen hěn kuài jiù fāxiàn nà zhǐ niú bù huì shānghài tāmen.
اما خیلی زود فهمیدند که آن گاو به آنها آسیبی نمیزند.
“他只是在这里喝水而已。”
“Tā zhǐ shì zài zhèlǐ hē shuǐ éryǐ.”
«او فقط آمده اینجا آب بخورد.»
所以他们都走了出来,开始观察他。
Suǒyǐ tāmen dōu zǒu le chūlái, kāishǐ guānchá tā.
پس همه بیرون آمدند و شروع کردند او را تماشا کردن.
“看看这只野兽多大啊!”
“Kànkan zhè zhǐ yěshòu duō dà a!”
«ببینید این جانور چقدر بزرگ است!»