eitaa logo
قواعد و لغات جدید زبان چینی
93 دنبال‌کننده
0 عکس
5 ویدیو
0 فایل
مشاهده در ایتا
دانلود
درس بیست و هشتم 牛和青蛙 Niú hé qīngwā گاو و قورباغه‌ها 从前,有一群青蛙住在一个小池塘里。 Cóngqián, yǒu yī qún qīngwā zhù zài yí gè xiǎo chítáng lǐ. روزی روزگاری، گروهی از قورباغه‌ها در یک برکهٔ کوچک زندگی می‌کردند. 他们一起快乐地生活着。 Tāmen yìqǐ kuàilè de shēnghuó zhe. آن‌ها با هم با شادی زندگی می‌کردند. “我们比赛跳高吧。我敢打赌我是跳得最高的。” “Wǒmen bǐsài tiào gāo ba. Wǒ gǎn dǎdǔ wǒ shì tiào de zuì gāo de.” «بیایید مسابقهٔ پرش ارتفاع بدهیم. شرط می‌بندم که من از همه بلندتر می‌پرم.» “你总是想炫耀。跳吧,让我们看看你能跳多高。” “Nǐ zǒng shì xiǎng xuànyào. Tiào ba, ràng wǒmen kànkan nǐ néng tiào duō gāo.” «تو همیشه می‌خواهی فخر بفروشی. بپر، بگذار ببینیم چقدر می‌توانی بپری.» 青蛙艾尔知道怎样能跳得最高。 Qīngwā Ài'ěr zhīdào zěnyàng néng tiào de zuì gāo. قورباغه ایلر می‌دانست چطور می‌شود بلندترین پرش را انجام داد. 他以前学过怎样从水草叶子上跳起来,所以他跳得特别高。 Tā yǐqián xuéguò zěnyàng cóng shuǐcǎo yèzi shàng tiào qǐlái, suǒyǐ tā tiào de tèbié gāo. او قبلاً یاد گرفته بود که چطور از روی برگ‌های گیاهان آبزی بپرد، برای همین خیلی بلند می‌پرید. “哇!他怎么能跳得那么高?” “Wā! Tā zěnme néng tiào de nàme gāo?” «وای! او چطور می‌تواند این‌قدر بلند بپرد؟» 其他的青蛙都尝试跳得更高,但是他们都没有艾尔跳得高。 Qítā de qīngwā dōu chángshì tiào de gèng gāo, dànshì tāmen dōu méiyǒu Ài'ěr tiào de gāo. بقیهٔ قورباغه‌ها هم سعی کردند بلندتر بپرند، اما هیچ‌کدام به بلندیِ ایل نپریدند. 青蛙艾尔很骄傲。 Qīngwā Ài'ěr hěn jiāo'ào. قورباغه ایلر خیلی مغرور بود. “看见了吧,我比其他所有人都强。我跳得最高。” “Kànjiàn le ba, wǒ bǐ qítā suǒyǒu rén dōu qiáng. Wǒ tiào de zuì gāo.” «دیدید؟ من از همه قوی‌ترم. من از همه بلندتر می‌پرم.» “我敢肯定有人比你更棒。每个人都有弱项。” “Wǒ gǎn kěndìng yǒurén bǐ nǐ gèng bàng. Měi gèrén dōu yǒu ruòxiàng.” «من مطمئنم که کسی از تو هم بهتر است. هر کسی یک نقطه ضعف دارد.» “是的,比如说潜水。我敢肯定我们中有人比你潜得更远。” “Shì de, bǐrú shuō qiánshuǐ. Wǒ gǎn kěndìng wǒmen zhōng yǒurén bǐ nǐ qián de gèng yuǎn.” «بله، مثلاً غواصی. من مطمئنم که بین ما کسی هست که از تو عمیق‌تر غواصی کند.» “是吗?那好吧,我们比赛潜水吧!” “Shì ma? Nà hǎo ba, wǒmen bǐsài qiánshuǐ ba!” «راستی؟ پس خیلی خوب، بیایید مسابقه ی غواصی بدهیم!» 青蛙们站在岩石边上准备潜水。 Qīngwāmen zhàn zài yánshí biān shàng zhǔnbèi qiánshuǐ. قورباغه‌ها کنار سنگ ایستادند و آماده ی غواصی شدند. “各就位,预备,跳!” “Gè jiù wèi, yùbèi, tiào!” «همه سر جای خود، آماده، بپر!» 在所有跳入水中的青蛙中,艾尔潜水潜得最深。 Zài suǒyǒu tiào rù shuǐ zhōng de qīngwā zhōng, Ài'ěr qiánshuǐ qián de zuì shēn. از میان همه ی قورباغه‌هایی که به آب پریدند، ایلر عمیق‌تر از همه غواصی کرد. “看见了吧,我告诉过你们。我比其他任何人都强。我是最棒的。哈哈哈!” “Kànjiàn le ba, wǒ gàosu guò nǐmen. Wǒ bǐ qítā rènhé rén dōu qiáng. Wǒ shì zuì bàng de. Hāhāhā!” «دیدید؟ بهتان گفته بودم. من از هر کس دیگری قوی‌ترم. من از همه بهترم. هه‌هه‌هه!» “好吧,也许你是最棒的。但是你不能这么吹牛。” “Hǎo ba, yěxǔ nǐ shì zuì bàng de. Dànshì nǐ bùnéng zhème chuīniú.” «باشد، شاید تو بهترین باشی. اما نباید این‌قدر لاف بزنی.» “没错。艾尔,你吹牛吹得太大了。” “Méi cuò. Ài'ěr, nǐ chuīniú chuī de tài dà le.” «درست است. ایل، تو خیلی زیادی لاف می‌زنی.» 有一天,青蛙们在一起晒太阳。 Yǒu yītiān, qīngwāmen zài yìqǐ shài tàiyáng. یک روز، قورباغه‌ها با هم آفتاب می‌گرفتند. 一头巨大的牛走到池塘边喝水。 Yì tóu jùdà de niú zǒu dào chítáng biān hē shuǐ. یک گاو بسیار بزرگ به کنار برکه آمد تا آب بخورد. “大家快离开。一头大野兽过来了!” “Dàjiā kuài líkāi. Yì tóu dà yěshòu guòlái le!” «همه زود دور شوید. یک جانور وحشی بزرگ دارد می‌آید!» “是啊!藏起来,等他离开吧。” “Shì a! Cáng qǐlái, děng tā líkāi ba.” «آره! قایم شوید تا وقتی که برود.» 但是他们很快就发现那只牛不会伤害他们。 Dànshì tāmen hěn kuài jiù fāxiàn nà zhǐ niú bù huì shānghài tāmen. اما خیلی زود فهمیدند که آن گاو به آن‌ها آسیبی نمی‌زند. “他只是在这里喝水而已。” “Tā zhǐ shì zài zhèlǐ hē shuǐ éryǐ.” «او فقط آمده اینجا آب بخورد.» 所以他们都走了出来,开始观察他。 Suǒyǐ tāmen dōu zǒu le chūlái, kāishǐ guānchá tā. پس همه بیرون آمدند و شروع کردند او را تماشا کردن. “看看这只野兽多大啊!” “Kànkan zhè zhǐ yěshòu duō dà a!” «ببینید این جانور چقدر بزرگ است!»
“是啊,我们几百只加起来才像他一样大!” “Shì a, wǒmen jǐ bǎi zhǐ jiā qǐlái cái xiàng tā yíyàng dà!” «بله، حتی اگر چند صدتای ما با هم جمع شوند، تازه به اندازه ی او می‌شوند!» “哼!他没有那么大。我可以变得跟他一样大。看我的!” “Hēng! Tā méiyǒu nàme dà. Wǒ kěyǐ biàn de gēn tā yíyàng dà. Kàn wǒ de!” «اِه! او این‌قدرها هم بزرگ نیست. من می‌توانم به اندازه ی او بزرگ شوم. نگاه کنید!» 青蛙艾尔深深吸了一口气,然后使劲儿地把他的肚子鼓起来。 Qīngwā Ài'ěr shēnshēn xī le yī kǒu qì, ránhòu shǐjìnr de bǎ tā de dùzi gǔ qǐlái. قورباغه ایلر یک نفس عمیق کشید و بعد با زور شکمش را باد کرد. “哈哈!你太小了!哈哈!” “Hāhā! Nǐ tài xiǎo le! Hāhā!” «هاها! تو خیلی کوچکی! هاها!» “哈哈!你还不如他的脚大!” “Hāhā! Nǐ hái bùrú tā de jiǎo dà!” « خخخ! تو حتی به بزرگی پای او هم نمی‌رسی!» “不比他大?我可以变得跟他一样大。看我的!还不够大吗?” “Bù bǐ tā dà? Wǒ kěyǐ biàn de gēn tā yíyàng dà. Kàn wǒ de! Hái bùgòu dà ma?” «از او بزرگ‌تر نیستم؟ من می‌توانم به اندازهٔ او بزرگ شوم. نگاه کنید! هنوز کافی نیست؟» “你还是太小了!” “Nǐ háishì tài xiǎo le!” «تو هنوز خیلی کوچکی!» “太小了?我可以变得跟他一样大。这样呢?还不够大吗?” “Tài xiǎo le? Wǒ kěyǐ biàn de gēn tā yíyàng dà. Zhèyàng ne? Hái bùgòu dà ma?” «خیلی کوچک؟ من می‌توانم مثل او بزرگ شوم. این‌طور چطور؟ هنوز کافی نیست؟» “你太小了!还是不够大!” “Nǐ tài xiǎo le! Háishi bùgòu dà!” «تو خیلی کوچکی! هنوز هم کافی نیست!» “什么?还不够大?我可以变得跟他一样大。看我的!这样呢?还不够大吗?” “Shénme? Hái bùgòu dà? Wǒ kěyǐ biàn de gēn tā yíyàng dà. Kàn wǒ de! Zhèyàng ne? Hái bùgòu dà ma?” «چی؟ هنوز کافی نیست؟ من می‌توانم مثل او بزرگ شوم. نگاه کنید! این‌طور چطور؟ هنوز کافی نیست؟» “不够,还不够大。别再做了。你会撑破肚皮的!” “Búgòu, hái bùgòu dà. Bié zài zuò le. Nǐ huì chēngpò dùpí de!” «نه، هنوز کافی نیست. دیگر این کار را نکن. شکمت می‌ترکد!» 牛看到这只青蛙变得越来越大,觉得很有意思。 Niú kàn dào zhè zhǐ qīngwā biàn de yuè lái yuè dà, juéde hěn yǒuyìsi. گاو دید که این قورباغه هرچه بیشتر بزرگ می‌شود و این برایش جالب بود. 出于好奇,他踩在了那只奇怪的青蛙身上,想看看会发生什么事。 Chūyú hàoqí, tā cǎi zài le nà zhǐ qíguài de qīngwā shēnshang, xiǎng kànkan huì fāshēng shénme shì. از روی کنجکاوی، روی آن قورباغهٔ عجیب پا گذاشت تا ببیند چه اتفاقی می‌افتد. 砰! Pēng! پَق! “啊!太不幸了!他为了吹牛把自己的性命也搭进去了。” “A! Tài búxìng le! Tā wèile chuīniú bǎ zìjǐ de xìngmìng yě dā jìn qù le.” «آه! چه بدشانسی بزرگی! او برای لاف زدن، جان خودش را هم از دست داد.» 青蛙们难过地跳着离开了。 Qīngwāmen nánguò de tiào zhe líkāi le. قورباغه‌ها با ناراحتی پریدند و رفتند.
从前 cóngqián یک روزگاری 从前,有一群青蛙住在一个小池塘里。 Cóngqián, yǒu yī qún qīngwā zhù zài yī gè xiǎo chítáng lǐ. یک روزگاری، گروهی از قورباغه‌ها در یک برکه ی کوچک زندگی می‌کردند.
打赌 dǎdǔ شرط بستن 我敢打赌我是跳得最高的。 Wǒ gǎn dǎdǔ wǒ shì tiào de zuì gāo de. من شرط می‌بندم که از همه بلندتر می‌پرم.
池塘 chítáng برکه 从前,有一群青蛙住在一个小池塘里。 Cóngqián, yǒu yī qún qīngwā zhù zài yī gè xiǎo chítáng lǐ. یک روزگاری، گروهی از قورباغه‌ها در یک برکهٔ کوچک زندگی می‌کردند.
比赛 bǐsài مسابقه 我们比赛跳高吧。 Wǒmen bǐsài tiào gāo ba. بیایید مسابقهٔ پرش ارتفاع بدهیم.
跳高 tiàogāo پرش ارتفاع 我们比赛跳高吧。 Wǒmen bǐsài tiào gāo ba. بیایید مسابقهٔ پرش ارتفاع بدهیم.
敢 gǎn جرات داشتن 我敢打赌我是跳得最高的。 Wǒ gǎn dǎdǔ wǒ shì tiào de zuì gāo de. من جرأت می‌کنم شرط ببندم که از همه بلندتر می‌پرم.
炫耀 xuànyào فخر فروختن 你总是想炫耀。 Nǐ zǒng shì xiǎng xuànyào. تو همیشه می‌خواهی فخر بفروشی.
艾尔 Ài'ěr ایلر (اسم) 青蛙艾尔知道怎样能跳得最高。 Qīngwā Ài'ěr zhīdào zěnyàng néng tiào de zuì gāo. قورباغه ایلر می‌دانست چطور می‌شود بلندترین پرش را انجام داد.
怎样 zěnyàng چطور 青蛙艾尔知道怎样能跳得最高。 Qīngwā Ài'ěr zhīdào zěnyàng néng tiào de zuì gāo. قورباغه ایلر می‌دانست چطور می‌شود بلندترین پرش را انجام داد.
水草 shuǐcǎo گیاه آبزی 他以前学过怎样从水草叶子上跳起来。 Tā yǐqián xuéguò zěnyàng cóng shuǐcǎo yèzi shàng tiào qǐlái. او قبلاً یاد گرفته بود که چگونه از روی برگ‌های گیاهان آبزی بپرد.