越来越 yuè lái yuè هرچه بیشتر
牛看到这只青蛙变得越来越大,觉得很有意思。
Niú kàn dào zhè zhǐ qīngwā biàn de yuè lái yuè dà, juéde hěn yǒuyìsi.
گاو دید که این قورباغه هرچه بیشتر بزرگ میشود و این برایش خیلی جالب بود.
好奇 hàoqí کنجکاو
出于好奇,他踩在了那只奇怪的青蛙身上,想看看会发生什么事。
Chūyú hàoqí, tā cǎi zài le nà zhǐ qíguài de qīngwā shēnshang, xiǎng kànkan huì fāshēng shénme shì.
از روی کنجکاوی، روی آن قورباغهٔ عجیب پا گذاشت تا ببیند چه اتفاقی میافتد.
踩 cǎi پا گذاشتن
出于好奇,他踩在了那只奇怪的青蛙身上,想看看会发生什么事。
Chūyú hàoqí, tā cǎi zài le nà zhǐ qíguài de qīngwā shēnshang, xiǎng kànkan huì fāshēng shénme shì.
از روی کنجکاوی، روی آن قورباغه ی عجیب پا گذاشت تا ببیند چه اتفاقی میافتد.
性命 xìngmìng جان
他为了吹牛把自己的性命也搭进去了。
Tā wèile chuīniú bǎ zìjǐ de xìngmìng yě dā jìn qù le.
او برای لاف زدن جان خودش را هم از دست داد.
搭 dā گذاشتن، از دست دادن
他为了吹牛把自己的性命也搭进去了。
Tā wèile chuīniú bǎ zìjǐ de xìngmìng yě dā jìn qù le.
او برای لاف زدن جان خودش را هم از دست داد.
难过 nánguò ناراحت
青蛙们难过地跳着离开了。
Qīngwāmen nánguò de tiào zhe líkāi le.
قورباغهها با ناراحتی پریدند و رفتند.
🔸کاربرد ساختار 不如 (bùrú)
1) مقایسهٔ کیفیت یا توانایی (به پایِ ... نرسیدن)
他不如我聪明。
tā bùrú wǒ cōngmíng
او به اندازهٔ من باهوش نیست. (او از من باهوشتر نیست).
这件衣服不如那件漂亮。
zhè jiàn yīfu bùrú nà jiàn piàoliang
این لباس به زیباییِ آن یکی نیست.
由于天气不好,我的表现不如以前。
yóuyú tiānqì bù hǎo, wǒ de biǎoxiàn bùrú yǐqián
به دلیل بد بودنِ هوا، عملکرد من به اندازهٔ قبل خوب نیست.
۲) مقایسه ی اندازه یا مقدار (کمتر از / کوچکتر از)
这个苹果不如那个大。
zhège píngguǒ bùrú nàge dà
این سیب به بزرگیِ آن یکی نیست.
我的房间不如你的房间宽敞。
wǒ de fángjiān bùrú nǐ de fángjiān kuānchang
اتاق من به اندازه ی اتاق تو جادار نیست.
۳) مقایسه ی شدت یا میزان (کمتر از / ضعیفتر از)
他现在的身体不如以前健康了。
tā xiànzài de shēntǐ bùrú yǐqián jiànkāng le
سلامتی او در حال حاضر به اندازه ی قبل خوب نیست.
他的中文水平还不如一个孩子。
tā de Zhōngwén shuǐpíng hái bùrú yígè háizi
سطح زبان چینی او حتی به اندازه ی یک بچه هم نیست. (طعنهآمیز)
✍ تحلیل ساختار برای یادگیری بهتر
ساختار کلی به این صورت است:
A + 不如 + B + [صفت]
یعنی: A [صفت] نیست، مثلِ B.
یا سادهتر: A از B [صفت] نیست.
نکته ی مهم درباره جمله درس :
در جمله ای که در درس آمده
你还不如他的脚大 !
کلمه ی 还 (hái) نقش تأکیدی دارد.
یعنی: «حتی...» یا «هنوز هم...». این کلمه باعث میشود جمله از یک مقایسه ی ساده به یک طعنه یا تأکید زیاد تبدیل شود.
- 你不如他的脚大
تو به بزرگیِ پای او نیستی. (مقایسه ساده)
- 你还不如他的脚大
تو حتی به بزرگی پای او هم نیستی! (تأکید و طعنه)
🔸کاربرد 让 در زبان چینی
🟠 让我们看看你能跳多高
ràng wǒmen kànkan nǐ néng tiào duō gāo
یعنی: بگذار ببینیم چقدر میتوانی بلند بپری.
در زبان چینی، کلمه ی 让 (ràng) یکی از پرکاربردترین افعال است. برای درک ساده ی آن، این سه نقش اصلی را به خاطر بسپار:
۱. به معنی «اجازه دادن» (معنای اصلی):
در این حالت، 让 یعنی اجازه دادن به کسی برای انجام کاری.
🟢 الگو: فاعل +让 + شخص + فعل
🟠老师不让我玩游戏。
lǎoshī bù ràng wǒ wán yóuxì
ترجمه: معلم به من اجازه نمیدهد بازی کنم.
۲. برای پیشنهاد دادن (بگذار ... کنیم):
وقتی میخواهی پیشنهادی بدهی، از ترکیب 让我们 (بگذار ما...) استفاده میکنی. در این حالت، 让 برای دعوت کردن به یک کار جمعی است (مشابهِ "Let's" در انگلیسی).
🟢 الگو: 让我们 + فعل
🟠 让我们开始吧。
ràng wǒmen kāishǐ ba
ترجمه: بیایید شروع کنیم. / بگذار شروع کنیم.
۳. برای «باعث شدن» یا «مجبور کردن» (مجهولگونه)
گاهی 让 نشان میدهد که چیزی یا کسی باعثِ ایجاد یک وضعیت یا احساس در شخص دیگری شده است.
🟢 الگو: [چیزی] + 让 + [شخص] + [احساس/وضعیت]
🟠 这让他很高兴。
zhè ràng tā hěn gāoxìng
ترجمه: این [چیز] باعث شد او خیلی خوشحال شود.
🟠电影让他们很感动。
diànyǐng ràng tāmen hěn gǎndòng
ترجمه: فیلم آنها را خیلی تحت تأثیر قرار داد (باعث شد آنها متأثر شوند).
🟠 这一句话让他们很生气。
zhè yījù huà ràng tāmen hěn shēngqì
ترجمه: این یک جمله باعث شد آنها خیلی عصبانی شوند.
🎋 نکته ی کلیدی در جمله درس:
در جمله ی 让我们看看 (بگذار ببینیم)، 让 در نقش همان پیشنهاد دادن است:
让 (بگذار) + 我们 (ما) + 看看 (ببینیم).
خلاصه برای یادگیری:
هر وقت دیدی در ابتدای جمله آمده و بعدش ما (我们) قرار دارد، یعنی داری یک پیشنهاد میدهی: «بیا/بیایید این کار را بکنیم».
چند مثال کوتاه برای تمرین:
1. 让他进来。
(ràng tā jìnlái)
بگذار او بیاید داخل. (اجازه دادن)
2. 让我们休息一下。
(ràng wǒmen xiūxi yíxià)
بیایید کمی استراحت کنیم. (پیشنهاد)
3. 这件事让我很累。
(zhè jiàn shì ràng wǒ hěn lèi)
این کار باعث شد خیلی خسته شوم. (باعث شدن)
棒 bàng خوب ، عالی ، قوی
更棒 gèng bàng خوبتر ، بهتر
我敢肯定有人比你更棒。
Wǒ gǎn kěndìng yǒurén bǐ nǐ gèng bàng.
من مطمئنم کسی هست که از تو هم بهتر باشد.
❇️ درس بیست نهم
杰克的报酬
Jiékè de bàochou
پاداش جک
2
很久很久以前,有一个叫杰克的男孩儿和他的妈妈住在一起。
Hěn jiǔ hěn jiǔ yǐqián, yǒu yí gè jiào Jiékè de nánháir hé tā de māma zhù zài yìqǐ.
خیلی خیلی وقت پیش، پسری به نام جک همراهِ مادرش زندگی میکرد.
3
杰克不是很聪明,但是他心地善良,也很勤奋。
Jiékè bù shì hěn cōngming, dànshì tā xīndì shànliáng, yě hěn qínfèn.
جک خیلی باهوش نبود، اما قلبی مهربان داشت و بسیار هم سختکوش بود.
4
有一天,杰克在小河边的一家磨坊里辛勤地工作着。
Yǒu yì tiān, Jiékè zài xiǎohé biān de yì jiā mófáng lǐ xīnqín de gōngzuò zhe.
روزی، جک در آسیابِ یک مکان کنارِ رودخانه با پشتکار مشغول کار بود.
5
作为报酬,他得到了两个银币。
Zuòwéi bàochou, tā dédào le liǎng gè yínbì.
در ازای کارش، دو سکه ی نقره گرفت.
6
回家路上,杰克玩儿着银币。
Huí jiā lùshang, Jiékè wánr zhe yínbì.
در راهِ خانه، جک با سکههای نقره بازی میکرد.
7
突然,他被一颗石头绊倒了。
Tūrán, tā bèi yì kē shítou bàndǎo le.
ناگهان، پایش به یک سنگ گیر کرد و زمین خورد.
8
“哎呦!啊,我的钱!”他大叫。
Āiyō! A, wǒ de qián! Tā dàjiào.
«آخ! آه، پولم!» فریاد زد.
9
但是已经太迟了。
Dànshì yǐjīng tài chí le.
اما دیگر خیلی دیر شده بود.
10
扑通,扑通!两枚银币先后掉进了小河里。
Pūtōng, pūtōng! Liǎng méi yínbì xiānhòu diào jìn le xiǎohé lǐ.
تقتق، یکی پس از دیگری، دو سکهٔ نقره در رودخانه افتادند.
11
杰克回到家,他的妈妈很生气。
Jiékè huídào jiā, tā de māma hěn shēngqì.
جک به خانه برگشت و مادرش خیلی عصبانی بود.
12
“下次记得把你的报酬放进口袋里!”她说。
Xià cì jìde bǎ nǐ de bàochou fàng jìn kǒudài lǐ! Tā shuō.
«دفعه ی بعد یادت باشد پاداشت را در جیبت بگذاری!» گفت.
13
“好的,妈妈。”杰克说。
Hǎo de, māma. Jiékè shuō.
«باشه، مامان.» جک گفت.
14
不久之后,杰克在一家面包店里辛勤地工作。
Bù jiǔ zhīhòu, Jiékè zài yì jiā miànbāodiàn lǐ xīnqín de gōngzuò.
مدتی بعد، جک در یک نانوایی با پشتکار کار میکرد.
15
作为报酬他得到了一条面包。
Zuòwéi bàochou tā dédào le yì tiáo miànbāo.
در ازای کارش، یک نان گرفت.
16
回家的路上,他按照妈妈说的话,把面包放进了口袋里。
Huí jiā de lùshang, tā ànzhào māma shuō de huà, bǎ miànbāo fàng jìn le kǒudài lǐ.
در راه خانه، طبق حرف مادرش، نان را در جیبش گذاشت.
17
回到家后,杰克马上跑向妈妈。
Huídào jiā hòu, Jiékè mǎshàng pǎo xiàng māma.
وقتی به خانه رسید، جک بلافاصله بهسمت مادرش دوید.
18
“妈妈,看!这次我把报酬放进口袋里了!”杰克把面包从口袋里拉了出来。
Māma, kàn! Zhè cì wǒ bǎ bàochou fàng jìn kǒudài lǐ le! Jiékè bǎ miànbāo cóng kǒudài lǐ lā le chūlái.
«مامان، نگاه کن! این بار پاداشم را در جیبم گذاشتم!» جک نان را از جیبش بیرون کشید.
19
“哎呀,面包被挤碎了。”他说。
Āiyā, miànbāo bèi jǐ suì le. Tā shuō.
«اوه، نان له و خرد شده.» گفت.
20
“杰克,下次记得把报酬放在头顶上!”妈妈告诉他说。
Jiékè, xià cì jìde bǎ bàochou fàng zài tóudǐng shàng! Māma gàosu tā shuō.
«جک، دفعه ی بعد یادت باشد پاداشت را روی سرت بگذاری!» مادرش به او گفت.
21
不久之后,杰克在一个农场里工作。
Bù jiǔ zhīhòu, Jiékè zài yí gè nóngchǎng lǐ gōngzuò.
مدتی بعد، جک در یک مزرعه کار میکرد.
22
他工作非常努力,作为报酬最后得到了一罐牛奶。
Tā gōngzuò fēicháng nǔlì, zuòwéi bàochou zuìhòu dédào le yì guàn niúnǎi.
او خیلی سخت کار کرد و در نهایت بهعنوان پاداش یک کوزه شیر گرفت.
23
“我得照妈妈说的,把这罐牛奶顶在头上。”他想。
Wǒ děi zhào māma shuō de, bǎ zhè guàn niúnǎi dǐng zài tóu shang. Tā xiǎng.
«باید طبق گفته ی مادر، این کوزه شیر را روی سرم بگذارم.» با خود فکر کرد.
24
杰克小心地把牛奶顶在了头上。
Jiékè xiǎoxīn de bǎ niúnǎi dǐng zài le tóu shàng.
جک با احتیاط کوزه ی شیر را روی سرش گذاشت.
25
他努力保持着平衡。
Tā nǔlì bǎochí zhe pínghéng.
او با زحمت تعادلش را حفظ میکرد.
26
但是杰克需要经过一棵满是枝干的大树。
Dànshì Jiékè xūyào jīngguò yì kē mǎn shì zhīgàn de dàshù.
اما جک باید از کنارِ درخت بزرگی میگذشت که پر از شاخه و تنه بود.
27
他头顶的牛奶碰到了一根树枝。
Tā tóudǐng de niúnǎi pèngdào le yì gēn shùzhī.
شیرِ روی سرش به شاخهای از درخت برخورد کرد.
28
“哎呀!”他大叫。
Āiyā! Tā dàjiào.
«آخ!» فریاد زد.
29
杰克回到家后,难过得几乎要哭了出来。
Jiékè huídào jiā hòu, nánguò de jīhū yào kū le chūlái.
جک وقتی به خانه برگشت، آنقدر ناراحت بود که نزدیک بود بزند زیر گریه.
30
“杰克,别难过。下次记得把报酬扛在肩膀上。”
Jiékè, bié nánguò. Xià cì jìde bǎ bàochou káng zài jiānbǎng shàng.
«جک، ناراحت نباش. دفعهٔ بعد یادت باشد پاداشت را روی شانههایت حمل کنی.»
31
“好的,妈妈。”
Hǎo de, māma.
«باشه، مامان.»
32
不久之后,杰克在集市上非常努力地工作。
Bù jiǔ zhīhòu, Jiékè zài jíshì shàng fēicháng nǔlì de gōngzuò.
مدتی بعد، جک در بازار با تلاش بسیار کار میکرد.