33
集市主人很满意,作为报酬给了他一头驴。
Jíshì zhǔrén hěn mǎnyì, zuòwéi bàochou gěi le tā yì tóu lǘ.
صاحب بازار خیلی راضی بود و در ازای کارش یک الاغ به او داد.
34
“这一次,我要把驴扛在肩膀上!这样我就可以把它安全地带回家了。”杰克说。
Zhè yí cì, wǒ yào bǎ lǘ káng zài jiānbǎng shàng! Zhèyàng wǒ jiù kěyǐ bǎ tā ānquán de dàihuí jiā le. Jiékè shuō.
«این بار میخواهم الاغ را روی شانهام حمل کنم! اینطوری میتوانم آن را سالم به خانه برگردانم.» جک گفت.
35
但是驴太重了,杰克连走路都很困难。
Dànshì lǘ tài zhòng le, Jiékè lián zǒulù dōu hěn kùnnan.
اما الاغ خیلی سنگین بود و جک حتی راه رفتن هم برایش سخت شده بود.
36
“哎哟,好重的驴呀!”
Āiyō, hǎo zhòng de lǘ ya!
«وای، چه الاغ سنگینی!»
37
为了转移注意力,杰克开始唱一首好笑的歌儿。
Wèile zhuǎnyí zhùyìlì, Jiékè kāishǐ chàng yì shǒu hǎoxiào de gēr.
برای اینکه حواسش را پرت کند، جک شروع کرد به خواندن یک ترانه ی خندهدار.
38
“嘟嘟嘟嘟!嘟嘟嘟嘟!”
Dūdūdūdū! Dūdūdūdū!
«دو دو دو دو! دو دو دو دو!»
39
驴也因为不舒服而叫喊着。
Lǘ yě yīnwèi bù shūfu ér jiàohǎn zhe.
الاغ هم بهخاطر ناراحتی صدا درمیآورد و جیغ میکشید.
40
“嗯昂!嗯昂!”
Èn'áng! Èn'áng!
«ای-آه! ای-آه!»
41
杰克努力不让驴掉下来。
Jiékè nǔlì bù ràng lǘ diào xiàlái.
جک با زحمت نمیگذاشت الاغ بیفتد.
42
他没有看到正在路旁野餐的国王和公主。
Tā méiyǒu kàndào zhèngzài lùpáng yěcān de guówáng hé gōngzhǔ.
او ندید که پادشاه و شاهزادهخانم در کنار راه مشغول پیکنیک بودند.
43
公主看到杰克歪歪扭扭地走在路上,听到他和驴发出的好笑的声音。
Gōngzhǔ kàndào Jiékè wāiwāi niǔniǔ de zǒu zài lù shang, tīngdào tā hé lǘ fāchū de hǎoxiào de shēngyīn.
شاهزادهخانم دید که جک تلوتلوخوران در راه میرود و صدای خندهدارِ او و الاغ را شنید.
44
“哈哈哈!这是我见过的最好笑的事情!”她大笑着。
Hāhāhā! Zhè shì wǒ jiànguò de zuì hǎoxiào de shìqing! Tā dàxiào zhe.
«هاهاها! این خندهدارترین چیزی است که تا حالا دیدهام!» او با صدای بلند خندید.
45
“噢,女儿笑了。”国王说,“她终于笑了!”
Ō, nǚ'ér xiào le. Guówáng shuō, tā zhōngyú xiào le!
«آه، دخترم خندید.» پادشاه گفت: «بالاخره خندید!»
46
自从公主的母亲去世后,公主就没有笑过。
Zìcóng gōngzhǔ de mǔqīn qùshì hòu, gōngzhǔ jiù méiyǒu xiào guo.
از وقتی مادرِ شاهزادهخانم فوت کرده بود، او دیگر نخندیده بود.
47
也从来没有人能让她笑。
Yě cónglái méiyǒu rén néng ràng tā xiào.
و هیچکس هم هرگز نتوانسته بود او را بخنداند.
48
国王看到公主笑了,开心极了。
Guówáng kàndào gōngzhǔ xiào le, kāixīn jí le.
پادشاه وقتی دید شاهزادهخانم خندیده، از خوشحالی در پوست خود نمیگنجید.
49
把杰克叫了过来。
Pinyin: Bǎ Jiékè jiào le guò lái.
ترجمه: جک را صدا زدند و به اینجا آوردند.
50
“孩子!你让我女儿笑了!请你做我女儿的丈夫吧!”
Pinyin: “Háizi! Nǐ ràng wǒ nǚ'ér xiào le! Qǐng nǐ zuò wǒ nǚ'ér de zhàngfu ba!”
ترجمه: «پسر! تو دخترم را خنداندی! لطفاً شوهرِ دخترم شو!»
51
杰克跪了下来,
Pinyin: Jiékè guì le xià lái,
ترجمه: جک به زانو افتاد،
52
“陛下,谢谢您!”
Pinyin: “Bìxià, xièxie nín!”
ترجمه: «اعلیحضرت، ممنونم!»
53
杰克和他的妈妈去了城堡。
Pinyin: Jiékè hé tā de māma qù le chéngbǎo.
ترجمه: جک و مادرش به قلعه رفتند.
54
杰克和公主结婚了。
Pinyin: Jiékè hé gōngzhǔ jiéhūn le.
ترجمه: جک و شاهزادهخانم ازدواج کردند.
55
他们幸福地生活在了一起。
Pinyin: Tāmen xìngfú de shēnghuó zài le yìqǐ.
ترجمه: آنها با خوشبختی در کنار هم زندگی کردند.
56
“哈哈哈!嘟嘟嘟嘟!嘟嘟嘟嘟!”
Pinyin: “Hāhāhā! Dū dū dū dū! Dū dū dū dū!”
ترجمه: «هاهاها! دودودودو! دودودودو!»
报酬 bàochou پاداش، دستمزد، جبران
杰克的报酬
Jiékè de bàochou
پاداش جک
聪明 cōngming باهوش، زرنگ
杰克不是很聪明,但是他心地善良,也很勤奋。
Jiékè bù shì hěn cōngming, dànshì tā xīndì shànliáng, yě hěn qínfèn.
جک خیلی باهوش نیست، اما قلب مهربانی دارد و خیلی هم سختکوش است.
善良 shànliáng مهربان، خوشقلب
杰克不是很聪明,但是他心地善良,也很勤奋。
Jiékè bù shì hěn cōngming, dànshì tā xīndì shànliáng, yě hěn qínfèn.
جک خیلی باهوش نیست، اما قلب مهربانی دارد و خیلی هم سختکوش است.
勤奋 qínfèn سختکوش، کوشا
杰克不是很聪明,但是他心地善良,也很勤奋。
Jiékè bù shì hěn cōngming, dànshì tā xīndì shànliáng, yě hěn qínfèn.
جک خیلی باهوش نیست، اما قلب مهربانی دارد و خیلی هم سختکوش است.
绊倒 bàndǎo
زمین خوردن
突然,他被一颗石头绊倒了。
Tūrán, tā bèi yì kē shítou bàndǎo le.
ناگهان، به یک سنگ گیر کرد و زمین خورد.
辛勤 xīnqín با سختکوشی، پرکار
有一天,杰克在小河边的一家磨坊里辛勤地工作着。
Yǒu yì tiān, Jiékè zài xiǎohé biān de yì jiā mófáng lǐ xīnqín de gōngzuò zhe.
روزی، جک در آسیابی کنار رودخانه با سختکوشی مشغول کار بود.
银币 yínbì سکه ی نقره
作为报酬,他得到了两个银币。
Zuòwéi bàochou, tā dédào le liǎng gè yínbì.
بهعنوان پاداش، دو سکه ی نقره گرفت.
跪 guì زانو زدن
杰克跪了下来,“陛下,谢谢您!”
Jiékè guì le xiàlái, Bìxià, xièxie nín!
جک زانو زد و گفت: اعلیحضرت، از شما سپاسگزارم!
迟 chí دیر
但是已经太迟了。
Dànshì yǐjīng tài chí le.
اما دیگر خیلی دیر شده بود.
枚 méi
واحد شمارش سکه، مدال، نشان و مانند آن
两枚银币先后掉进了小河里。
Liǎng méi yínbì xiānhòu diào jìn le xiǎohé lǐ.
دو سکه ی نقره یکی پس از دیگری در رودخانه افتادند.