野餐 yěcān پیکنیک
他没有看到正在路旁野餐的国王和公主。
Tā méiyǒu kàndào zhèngzài lùpáng yěcān de guówáng hé gōngzhǔ.
او ندید که پادشاه و شاهزادهخانم در کنار راه پیکنیک کردهاند.
公主 gōngzhǔ شاهزادهخانم
他没有看到正在路旁野餐的国王和公主。
Tā méiyǒu kàndào zhèngzài lùpáng yěcān de guówáng hé gōngzhǔ.
او ندید که پادشاه و شاهزادهخانم در کنار راه پیکنیک کردهاند.
歪歪扭扭 wāiwāi niǔniǔ
کجومعوج، تلوتلوخوران
公主看到杰克歪歪扭扭地走在路上,
Gōngzhǔ kàndào Jiékè wāiwāi niǔniǔ de zǒu zài lù shang,
شاهزادهخانم دید که جک تلوتلوخوران در راه میرود،
自从 zìcóng از وقتی که
自从公主的母亲去世后,公主就没有笑过。
Zìcóng gōngzhǔ de mǔqīn qùshì hòu, gōngzhǔ jiù méiyǒu xiào guo.
از وقتی مادرِ شاهزادهخانم فوت کرد، او دیگر نخندیده بود.
去世 qùshì درگذشتن، فوت کردن
自从公主的母亲去世后,公主就没有笑过。
Zìcóng gōngzhǔ de mǔqīn qùshì hòu, gōngzhǔ jiù méiyǒu xiào guo.
از وقتی مادرِ شاهزادهخانم فوت کرد، او دیگر نخندیده بود.
从来 cónglái هرگز، همیشه در منفی
也从来没有人能让她笑。
Yě cónglái méiyǒu rén néng ràng tā xiào.
و هیچکس هم هرگز نتوانسته بود او را بخنداند.
城堡 chéngbǎo قلعه
杰克和他的妈妈去了城堡。
Jiékè hé tā de māma qù le chéngbǎo.
جک و مادرش به قلعه رفتند.
幸福 xìngfú خوشبخت، شاد
他们幸福地生活在了一起。
Tāmen xìngfú de shēnghuó zài le yìqǐ.
آنها با خوشبختی در کنار هم زندگی کردند.
ترجمه ی درس سی ام
北极探险家
Běijí tànxiǎnjiā
کاشف قطب شمال
里基八岁了。
Lǐjī bā suì le.
ریکی هشت ساله است.
他很聪明,并且有着大大的梦想。
Tā hěn cōngmíng, bìngqiě yǒuzhe dàdà de mèngxiǎng.
او خیلی باهوش است و رویاهای بزرگی دارد.
曾经,他想做消防员。
Céngjīng, tā xiǎng zuò xiāofángyuán.
او قبلاً میخواست آتشنشان شود.
他总是在头上戴头盔。
Tā zǒng shì zài tóu shàng dài tóukuī.
او همیشه کلاه ایمنی به سر میگذاشت.
他还试着用胶皮管练习喷水。
Tā hái shìzhe yòng jiāopíguǎn liànxí pēnshuǐ.
او همچنین سعی میکرد با شلنگ لاستیکی پاشیدن آب را تمرین کند.
而事实上他也喝了很多水。
Ér shìshí shàng tā yě hē le hěn duō shuǐ.
و در واقع او مقدار زیادی آب هم نوشید.
有一段时间,他还对车感兴趣。
Yǒu yí duàn shíjiān, tā hái duì chē gǎn xìngqù.
مدتی هم به ماشینها علاقهمند بود.
他想做一名赛车手。
Tā xiǎng zuò yì míng sàichēshǒu.
او میخواست یک رانندهٔ مسابقه شود.
在沿着车道跑的时候他用嘴发出引擎的声音。
Zài yánzhe chēdào pǎo de shíhou tā yòng zuǐ fāchū yǐnqíng de shēngyīn.
وقتی در امتداد مسیر ماشین میدوید، با دهانش صدای موتور را درمیآورد.
他可以说出每一辆经过的车的型号。
Tā kěyǐ shuōchū měi yí liàng jīngguò de chē de xínghào.
او میتوانست مدل هر ماشینی را که از آنجا رد میشد، بگوید.
在那段时间里,他总是坐在车的副驾驶的位置上,因为他想学习如何开车。
Zài nà duàn shíjiān lǐ, tā zǒng shì zuò zài chē de fù jiàshǐ de wèizhì shàng, yīnwèi tā xiǎng xuéxí rúhé kāichē.
در آن مدت، او همیشه روی صندلیِ کمکراننده مینشست، چون میخواست یاد بگیرد چگونه رانندگی کند.
有一天,里基对他的父亲说:“爸爸,我长大后想做北极探险家。”
Yǒu yì tiān, Lǐjī duì tā de fùqīn shuō: “Bàba, wǒ zhǎng dà hòu xiǎng zuò Běijí tànxiǎnjiā.”
یک روز، ریکی به پدرش گفت: «بابا، من میخواهم وقتی بزرگ شدم کاشف قطب شمال شوم.»
他的爸爸并不吃惊。
Tā de bàba bìng bù chījīng.
پدرش اصلاً تعجب نکرد.
毕竟,里基曾经想过做消防员、赛车手、超人、画家,甚至芭蕾舞演员。
Bìjìng, Lǐjī céngjīng xiǎng guò zuò xiāofángyuán, sàichēshǒu, chāorén, huàjiā, shènzhì bālěiwǔ yǎnyuán.
به هر حال، ریکی قبلاً به آتشنشان شدن، رانندهٔ مسابقه شدن، سوپرمن بودن، نقاش شدن و حتی رقصندهٔ باله شدن فکر کرده بود.
“可以,里基,但是你要知道,北极是很冷的。”爸爸说。
“Kěyǐ, Lǐjī, dànshì nǐ yào zhīdào, Běijí shì hěn lěng de.” bàba shuō.
«باشد، ریکی، اما باید بدانی که قطب شمال خیلی سرد است.» پدرش گفت.
里基想了一会儿。
Lǐjī xiǎng le yí huìr.
ریکی کمی فکر کرد.
“住在北极会很辛苦吗?”他问。
“Zhù zài Běijí huì hěn xīnkǔ ma?” tā wèn.
«آیا زندگی در قطب شمال سخت خواهد بود؟» او پرسید.
“是的,你要忍受严寒。还记得北极熊的照片吗?在它们周围我们看到了什么?”爸爸问。
“Shì de, nǐ yào rěnshòu yánhán. Hái jìde Běijíxióng de zhàopiàn ma? Zài tāmen zhōuwéi wǒmen kàn dào le shénme?” bàba wèn.
«بله، تو باید سرمای شدید را تحمل کنی. عکس خرس قطبی را یادت هست؟ اطراف آنها چه دیدیم؟» پدرش پرسید.
“冰和水。”里基回答。
“Bīng hé shuǐ.” Lǐjī huídá.
«یخ و آب.» ریکی پاسخ داد.
“没错。北极太冷了,所以冰永远不会融化!”
“Méicuò. Běijí tài lěng le, suǒyǐ bīng yǒngyuǎn bù huì rónghuà!”
«دقیقاً. قطب شمال خیلی سرد است، برای همین یخ هیچوقت آب نمیشود!»
“哇!那么,爸爸,我想立刻开始训练。但是,需要你的帮助。”里基说。
“Wa! Nàme, bàba, wǒ xiǎng lìkè kāishǐ xùnliàn. Dànshì, xūyào nǐ de bāngzhù.” Lǐjī shuō.
«واو! پس بابا، من میخواهم فوراً تمرین را شروع کنم. اما به کمک تو نیاز دارم.» ریکی گفت.
“没问题。我怎么帮你?”
“Méi wèntí. Wǒ zěnme bāng nǐ?”
«مشکلی نیست. چطور کمکت کنم؟»
“你每个星期要多给我五美金的零用钱。”里基说。
“Nǐ měi gè xīngqí yào duō gěi wǒ wǔ měijīn de língyòngqián.” Lǐjī shuō.
«تو باید هر هفته پنج دلار دیگر به پول توجیبی من بدهی.» ریکی گفت.
“那样为什么能帮你训练?”爸爸问。
“Nà yàng wèishénme néng bāng nǐ xùnliàn?” bàba wèn.
«آنوقت چرا این به تمرینت کمک میکند؟» پدرش پرسید.
“有了那笔钱,”里基解释道,“我就可以买冰淇淋来适应严寒了!”
“Yǒu le nà bǐ qián,” Lǐjī jiěshì dào, “wǒ jiù kěyǐ mǎi bīngqílín lái shìyìng yánhán le!”
«با آن پول،» ریکی توضیح داد، «میتوانم بستنی بخرم تا به سرمای شدید عادت کنم!»
消防员 xiāofángyuán آتشنشان
他想做消防员。
Tā xiǎng zuò xiāofángyuán.
او میخواست آتشنشان شود.
头盔 tóukuī کلاه ایمنی
他总是戴着头盔。
Tā zǒng shì dài zhe tóukuī.
او همیشه کلاه ایمنی به سر داشت.