eitaa logo
قواعد و لغات جدید زبان چینی
93 دنبال‌کننده
0 عکس
5 ویدیو
0 فایل
مشاهده در ایتا
دانلود
超人 chāorén سوپرمن 里基曾经想过做超人。 Lǐjī céngjīng xiǎng guò zuò chāorén. ریکی زمانی به ابرقهرمان بودن فکر کرده بود.
画家 huàjiā نقاش 里基曾经想过做画家。 Lǐjī céngjīng xiǎng guò zuò huàjiā. ریکی زمانی به نقاش شدن فکر کرده بود.
毕竟 bìjìng به هر حال 毕竟,里基曾经想过做消防员、赛车手、超人、画家,甚至芭蕾舞演员。 Bìjìng, Lǐjī céngjīng xiǎng guò zuò xiāofángyuán, sàichēshǒu, chāorén, huàjiā, shènzhì bālěiwǔ yǎnyuán. به هر حال، ریکی زمانی به آتش‌نشان، راننده ی مسابقه، ابرقهرمان، نقاش، و حتی رقصنده ی باله فکر کرده بود.
严寒 yánhán سرمای شدید 你要忍受严寒。 Nǐ yào rěnshòu yánhán. تو باید سرمای شدید را تحمل کنی.
北极熊 běijíxióng خرس قطبی 还记得北极熊的照片吗? Hái jìde běijíxióng de zhàopiàn ma? عکس خرس قطبی را به یاد داری؟
立刻 lìkè فوراً 我想立刻开始训练。 Wǒ xiǎng lìkè kāishǐ xùnliàn. من می‌خواهم فوراً تمرین را شروع کنم.
忍受 rěnshòu تحمل کردن 你要忍受严寒。 Nǐ yào rěnshòu yánhán. تو باید سرمای شدید را تحمل کنی.
训练 xùnliàn تمرین 我想立刻开始训练。 Wǒ xiǎng lìkè kāishǐ xùnliàn. من می‌خواهم فوراً تمرین را شروع کنم.
零用钱 língyòngqián پول توجیبی 你每个星期要多给我五美金的零用钱。 Nǐ měi gè xīngqí yào duō gěi wǒ wǔ měijīn de língyòngqián. تو باید هر هفته پنج دلار دیگر به پول توجیبی من اضافه کنی.
适应 shìyìng سازگار شدن 我就可以买冰淇淋来适应严寒了! Wǒ jiù kěyǐ mǎi bīngqílín lái shìyìng yánhán le! من می‌توانم بستنی بخرم تا با سرمای شدید سازگار شوم!
🔸ساختار 连……都 (lián... dōu) 👨‍💻 نکات طلایی برای یادگیری 1. جایگاه مفعول: اگر مفعول جمله همان چیزی باشد که می‌خواهیم تأکید کنیم، حتماً باید بین 连 و 都 قرار بگیرد. (مثل مثال درس: 连 + 走路 + 都). 2. تفاوت 都 و 也: در اکثر مواقع 都 (dōu) استفاده می‌شود، اما 也 (yě) هم معنای مشابهی دارد و هر دو صحیح هستند. 3. نکته معنایی: این ساختار یک "مبالغه" است. ما همیشه از یک مورد "خیلی ساده" یا "خیلی عجیب" استفاده می‌کنیم تا با آن نشان دهیم که یک وضعیت (مثلاً سختی، کمبود یا سادگی) چقدر افراطی و بیش از حد است. 👈 مثال‌های بیشتر برای درک بهتر 🔘 他太累了,说话没有力气。 Pinyin: Tā tài lèi le, lián shuōhuà dōu méiyǒu lìqi. ترجمه: او خیلی خسته است، حتی توانِ صحبت کردن هم ندارد. 🔘 这个字太简单了,小孩子认识。 Pinyin: Zhège zì tài jiǎndān le, lián xiǎoháizi dōu rènshi. ترجمه: این کلمه خیلی ساده است، حتی بچه‌ها هم آن را بلدند (می‌شناسند). 🔘 教室里一个人也没有,老师没来。 Pinyin: Jiàoshì lǐ yí gè rén yě méiyǒu, lián lǎoshī méi lái. ترجمه: در کلاس هیچ کسی نیست، حتی معلم هم نیامده است. 🔘 他太穷了,买面包的钱没有。 Pinyin: Tā tài qióng le, lián mǎi miànbāo de qián dōu méiyǒu. ترجمه: او آن‌قدر فقیر است که حتی پولِ خریدنِ نان هم ندارد. 🔘 他生病很重,说话很困难。 Pinyin: Tā shēngbìng hěn zhòng, lián shuōhuà dōu hěn kùnnán. ترجمه: او آنقدر بیمار است که حتی حرف زدن هم برایش سخت است. 🔘 家里什么都没有,一粒米没有。 Pinyin: Jiālǐ shénme dōu méiyǒu, lián yī lì mǐ dōu méiyǒu. ترجمه: توی خانه هیچ‌چیزی نیست، حتی یک دانه برنج هم نیست. 🔘 这个题太简单了,小学生会做。 Pinyin: Zhège tí tài jiǎndān le, lián xiǎoxuéshēng dōu huì zuò. ترجمه: این سوال آن‌قدر ساده است که حتی دانش‌آموز ابتدایی هم بلد است انجامش دهد. 🔘 他太穷了,买面包的钱没有。 Pinyin: Tā tài qióng le, lián mǎi miànbāo de qián dōu méiyǒu. ترجمه: او آن‌قدر فقیر است که حتی پولِ خریدنِ نان هم ندارد. 🔘 他生病很重,说话很困难。 Pinyin: Tā shēngbìng hěn zhòng, lián shuōhuà dōu hěn kùnnán. ترجمه: او آنقدر بیمار است که حتی حرف زدن هم برایش سخت است. 🔘 家里什么都没有,一粒米没有。 Pinyin: Jiālǐ shénme dōu méiyǒu, lián yī lì mǐ dōu méiyǒu. ترجمه: توی خانه هیچ‌چیزی نیست، حتی یک دانه برنج هم نیست. 🔘 这个题太简单了,小学生会做。 Pinyin: Zhège tí tài jiǎndān le, lián xiǎoxuéshēng dōu huì zuò. ترجمه: این سوال آن‌قدر ساده است که حتی دانش‌آموز ابتدایی هم بلد است انجامش دهد. 🔘 那个地方太偏僻了,手机信号没有。 Pinyin: Nàge dìfang tài piānpì le, lián shǒujī xìnhào dōu méiyǒu. ترجمه: آن منطقه آن‌قدر دورافتاده است که حتی سیگنال موبایل هم ندارد. 🔘 这部电影太无聊了,一分钟看不下去。 Pinyin: Zhè bù diànyǐng tài wúliáo le, lián yī fēnzhōng dōu kàn bù xiàqù. ترجمه: این فیلم آن‌قدر کسل‌کننده است که حتی یک دقیقه هم نمی‌توانم تحمل کنم (ببینم).
泰迪熊的故事 Tàidíxióng de gùshì داستان خرس تدی 萨利喜欢毛茸茸的动物玩具。 Sàlì xǐhuān máoróngróng de dòngwù wánjù. سالی اسباب‌بازی‌های جانوری پشمالو را دوست دارد. 她的房间里摆满了那样的玩具。 Tā de fángjiān lǐ bǎi mǎn le nàyàng de wánjù. اتاق او پر از آن‌گونه اسباب‌بازی‌هاست. 一天,萨利的爷爷给了她一个惊喜。 Yītiān, Sàlì de yéye gěi le tā yīgè jīngxǐ. یک روز، پدربزرگ سالی یک سورپرایز برای او داشت. “萨利,我给你带了一个礼物。”爷爷说。 “Sàlì, wǒ gěi nǐ dài le yīgè lǐwù.” Yéye shuō. «سالی، من برایت یک هدیه آورده‌ام.» پدربزرگ گفت. “噢,是一只泰迪熊!谢谢您,爷爷。”萨利惊叫道。 “Ō, shì yī zhǐ tàidíxióng! Xièxiè nín, yéye.” Sàlì jīngjiào dào. «اوه، یک خرس تدی است! ممنونم پدربزرگ.» سالی با هیجان فریاد زد. “不客气,萨利。”爷爷说。 “Bù kèqì, Sàlì.” Yéye shuō. «خواهش می‌کنم سالی.» پدربزرگ گفت. “爷爷,我见过黑熊和灰熊的照片,但是泰迪熊是哪种熊?”她问。 “Yéye, wǒ jiànguò hēixióng hé huīxióng de zhàopiàn, dànshì tàidíxióng shì nǎ zhǒng xióng?” Tā wèn. او پرسید: «پدربزرگ، من عکس‌های خرس سیاه و خرس خاکستری را دیده‌ام، اما خرس تدی از چه نوع خرسی است؟» 爷爷开始介绍:泰迪熊有一个特别的故事。 Yéye kāishǐ jièshào: Tàidíxióng yǒu yīgè tèbié de gùshì. پدربزرگ شروع به توضیح دادن کرد: خرس تدی داستان خاصی دارد. “泰迪”是西奥多·罗斯福的昵称,他很多年前是美国总统。 “Tàidí” shì Xī'àoduō · Luósīfú de nìchēng, tā hěnduō nián qián shì Měiguó zǒngtǒng. «"تدی" لقب تئودور روزولت است؛ او سال‌ها پیش رئیس‌جمهور آمریکا بود.» 罗斯福总统很喜欢户外运动和大自然。 Luósīfú zǒngtǒng hěn xǐhuān hùwài yùndòng hé dà zìrán. رئیس‌جمهور روزولت فعالیت‌های فضای باز و طبیعت را خیلی دوست داشت. 他喜欢打猎。 Tā xǐhuān dǎliè. او عاشق شکار کردن بود. 然而有一次打猎时,罗斯福总统什么也没有猎到。 Rán'ér yǒu yīcì dǎliè shí, Luósīfú zǒngtǒng shénme yě méiyǒu liè dào. با این حال، یک بار هنگام شکار، رئیس‌جمهور روزولت هیچ‌چیز شکار نکرد. “应该让总统猎到点儿什么。” 一个男人说。 “Yīnggāi ràng zǒngtǒng liè dào diǎnr shénme.” Yīgè nánrén shuō. یک مرد گفت: «باید کاری کرد که رئیس‌جمهور چیزی شکار کند.» “如果什么都没有猎到,他会很难过的。” 另一个男人说。 “Rúguǒ shénme dōu méiyǒu liè dào, tā huì hěn nánguò de.” Lìng yīgè nánrén shuō. «اگر هیچ‌چیز شکار نکند، خیلی ناراحت خواهد شد.» مرد دیگری گفت. “我有个主意。” 第三个男人说。 “Wǒ yǒu gè zhǔyì.” Dì sān gè nánrén shuō. «من یک فکر دارم.» مرد سوم گفت. 他把他的计划告诉了其他人。 Tā bǎ tā de jìhuà gàosù le qítā rén. او نقشه‌اش را برای بقیه توضیح داد. 他们把一只小熊绑在了一棵树上。 Tāmen bǎ yī zhī xiǎoxióng bǎng zài le yì kē shù shàng. آن‌ها یک بچه‌خرس را به یک درخت بستند. 总统就要放弃,打算回家了。 Zǒngtǒng jiù yào fàngqì, dǎsuàn huíjiā le. رئیس‌جمهور داشت ناامید می‌شد و می‌خواست به خانه برگردد. “总统先生!总统先生!我看到一头熊!跟我来,总统先生!” 其中一个男人说。 “Zǒngtǒng xiānsheng! Zǒngtǒng xiānsheng! Wǒ kàn dào yì tóu xióng! Gēn wǒ lái, zǒngtǒng xiānsheng!” Qízhōng yīgè nánrén shuō. «آقای رئیس‌جمهور! آقای رئیس‌جمهور! من یک خرس دیدم! با من بیایید، آقای رئیس‌جمهور!» یکی از مردها گفت. 他指着那只小熊说:“总统先生,那儿有一只熊!” Tā zhǐzhe nà zhī xiǎoxióng shuō: “Zǒngtǒng xiānsheng, nàr yǒu yī zhī xióng!” او به آن بچه‌خرس اشاره کرد و گفت: «آقای رئیس‌جمهور، آنجا یک خرس هست!» “快射它!” 另一个男人说。 “Kuài shè tā!” Lìng yīgè nánrén shuō. «زود باش، بهش شلیک کن!» مرد دیگری گفت. 总统先生把枪瞄准了那头熊。 Zǒngtǒng xiānsheng bǎ qiāng miáozhǔn le nà tóu xióng. رئیس‌جمهور تفنگ را به سمت آن خرس نشانه گرفت. 那头熊看着罗斯福总统和枪。 Nà tóu xióng kànzhe Luósīfú zǒngtǒng hé qiāng. آن خرس به رئیس‌جمهور روزولت و تفنگ نگاه می‌کرد. 罗斯福总统看着那头熊。 Luósīfú zǒngtǒng kànzhe nà tóu xióng. روزولت به آن خرس نگاه کرد. “我在做什么?” 总统大喊, “Wǒ zài zuò shénme?” Zǒngtǒng dà hǎn, «من دارم چه کار می‌کنم؟» رئیس‌جمهور فریاد زد، “我怎么能够射杀手无寸铁的动物呢? “Wǒ zěnme nénggòu shèshā shǒuwú cùntiě de dòngwù ne? «چطور می‌توانم به یک حیوان بی‌دفاع شلیک کنم؟ 我不能!我不能杀死它!” Wǒ bùnéng! Wǒ bùnéng shāsǐ tā!” نمی‌توانم! نمی‌توانم آن را بکشم!» 第二天,报纸上报道了总统的故事。 Dì èr tiān, bàozhǐ shàng bàodào le zǒngtǒng de gùshì. روز بعد، روزنامه‌ها داستان رئیس‌جمهور را گزارش کردند. 题目就叫做《西奥多·罗斯福和“泰迪”熊》。 Tímù jiù jiào zuò “Xī'àoduō · Luósīfú hé ‘Tàidí’ xióng”. عنوان آن هم این بود: «تئودور روزولت و خرس “تدی”».