从贫民到总统
Cóng pínmín dào zǒngtǒng
از یک فقیر تا یک رئیسجمهور
吉米是一个贫民。
Jímǐ shì yīgè pínmín.
جیمی یک فرد فقیر بود.
他没有钱。
Tā méiyǒu qián.
او پول نداشت.
他没有吃的。
Tā méiyǒu chī de.
او غذایی برای خوردن نداشت.
他几乎什么也没有。
Tā jīhū shénme yě méiyǒu.
او تقریباً هیچچیز نداشت.
吉米花了很多时间寻找工作。
Jímǐ huā le hěnduō shíjiān xúnzhǎo gōngzuò.
جیمی زمان زیادی را صرف پیدا کردن کار کرد.
一天,他遇到了一位农夫。
Yītiān, tā yù dào le yī wèi nóngfū.
یک روز، او با یک کشاورز روبرو شد.
“我可以为你工作吗?”吉米问。
“Wǒ kěyǐ wèi nǐ gōngzuò ma?” Jímǐ wèn.
«آیا میتوانم برای شما کار کنم؟» جیمی پرسید.
“可以,但是你必须努力工作。”农夫说。
“Kěyǐ, dànshì nǐ bìxū nǔlì gōngzuò.” Nóngfū shuō.
«میتوانی، اما باید سخت کار کنی.» کشاورز گفت.
“我保证,先生。”吉米回答说。
“Wǒ bǎozhèng, xiānshēng.” Jímǐ huídá shuō.
«قول میدهم آقا.» جیمی پاسخ داد.
吉米遵守了他的诺言。
Jímǐ zūnshǒu le tā de nuòyán.
جیمی به قول خود پایبند بود.
每天吉米都在农场里努力工作。
Měitiān Jímǐ dōu zài nóngchǎng lǐ nǔlì gōngzuò.
جیمی هر روز در مزرعه سخت کار میکرد.
农夫和他的家人都很喜欢吉米。
Nóngfū hé tā de jiārén dōu hěn xǐhuān Jímǐ.
کشاورز و خانوادهاش هر دو جیمی را خیلی دوست داشتند.
她的女儿经常拿喝的东西给他。
Tā de nǚ'ér jīngcháng ná hē de dōngxi gěi tā.
دختر او (کشاورز) اغلب برای او نوشیدنی میآورد.
吉米喜欢读书和学习。
Jímǐ xǐhuān dúshū hé xuéxí.
جیمی عاشق مطالعه و یادگیری بود.
他向自己保证,总有一天,他会摆脱贫困。
Tā xiàng zìjǐ bǎozhèng, zǒng yǒu yītiān, tā huì bǎituō pínkùn.
او با خود عهد بست که روزی از شر فقر خلاص خواهد شد.
“我会生活得更好。”他发誓说,“有一天,我会成为很重要的人。”
“Wǒ huì shēnghuó de gèng hǎo.” Tā fāshì shuō, “Yǒu yītiān, wǒ huì chéngwéi hěn zhòngyào de rén.”
او قسم خورد و گفت: «من زندگی بهتری خواهم داشت. یک روز، به فرد بسیار مهمی تبدیل خواهم شد.»
一有空闲,吉米就读书和学习。
Yī yǒu kòngxián, Jímǐ jiù dúshū hé xuéxí.
جیمی به محض اینکه وقت آزاد پیدا میکرد، به مطالعه و یادگیری مشغول میشد.
“你在读什么,吉米?”有一天,农夫的女儿问。
“Nǐ zài dú shénme, Jímǐ?” Yītiān, nóngfū de nǚ'ér wèn.
یک روز دختر کشاورز پرسید: «داری چه چیزی میخوانی، جیمی؟»
“是关于拿破仑的一本书。”吉米回答。
“Shì guānyú Nápòlún de yī běn shū.” Jímǐ huídá.
جیمی پاسخ داد: «کتابی درباره ناپلئون است.»
每天,农夫的女儿都会过来跟吉米聊天。
Měitiān, nóngfū de nǚ'ér dōu huì guòlái gēn Jímǐ liáotiān.
هر روز دختر کشاورز پیش جیمی میآمد تا با او گپ بزند.
他们聊书、自然、旅行和他们的梦想。
Tāmen liáo shū, zìrán, lǚxíng hé tāmen de mèngxiǎng.
آنها درباره کتاب، طبیعت، سفر و رویاهایشان صحبت میکردند.
他们开始互生爱慕之情。
Tāmen kāishǐ hù shēng àimù zhī qíng.
آنها شروع کردند به عاشق شدن از یکدیگر.
农夫不知道正在发生的事情。
Nóngfū bù zhīdào zhèngzài fāshēng de shìqíng.
کشاورز از اتفاقاتی که در حال رخ دادن بود خبر نداشت.
当他看到他们在一起的时候,一切都改变了。
Dāng tā kàndào tāmen zài yīqǐ de shíhou, yīqiè dōu gǎibiàn le.
وقتی او آنها را با هم دید، همه چیز تغییر کرد.
“发生什么事了!”农夫大喊。
“Fāshēng shénme shì le!” Nóngfū dà hǎn.
کشاورز فریاد زد: «اینجا چه خبر است!»
“求您了,先生,我......”吉米试着解释,但是农夫不想听。
“Qiú nín le, xiānshēng, wǒ...” Jímǐ shìzhe jiěshì, dànshì nóngfū bù xiǎng tīng.
جیمی سعی کرد توضیح دهد: «خواهش میکنم آقا، من...» اما کشاورز نمیخواست گوش دهد.
“我的女儿不会嫁给一个贫民的!”农夫喊道。
“Wǒ de nǚ'ér bù huì jià gěi yīgè pínmín de!” Nóngfū hǎndào.
کشاورز فریاد کشید: «دختر من با یک فقیر ازدواج نمیکند!»
农夫让吉米离开。
Nóngfū ràng Jímǐ líkāi.
کشاورز جیمی را بیرون کرد.
“出去!你竟然敢做出这样的事!这里不再欢迎你了!”他喊道。
“Chūqù! Nǐ jìngrán gǎn zuò chū zhèyàng de shì! Zhèlǐ bù zài huānyíng nǐ le!” Tā hǎndào.
او فریاد زد: «برو بیرون! تو چطور جرئت کردی چنین کاری انجام دهی! اینجا دیگر جایی برای تو نیست!»
可怜的吉米再也说不出一句话。
Kělián de Jímǐ zài yě shuō bù chū yī jù huà.
جیمی بیچاره دیگر نتوانست حتی یک کلمه حرف بزند.
他转过身去,头也不回地离开了。
Tā zhuǎn guò shēn qù, tóu yě bù huí de líkāi le.
او رویش را برگرداند و بدون اینکه حتی پشت سرش را نگاه کند، آنجا را ترک کرد.
三十五年后的一天,农夫正在清理马鞍。
Sānshíwǔ nián hòu de yītiān, nóngfū zhèngzài qīnglǐ mǎ'ān.
یک روز، سی و پنج سال بعد، کشاورز در حال تمیز کردن زین اسب بود.
他发现了一个旧袋子,还有几本书。
Tā fāxiàn le yīgè jiù dàizi, hái yǒu jǐ běn shū.
او یک کیسه قدیمی و چند کتاب پیدا کرد.
那些书是吉米的。
Nàxiē shū shì Jímǐ de.
آن کتابها متعلق به جیمی بود.
农夫打开其中一本书。
Nóngfū dǎkāi qízhōng yī běn shū.
کشاورز یکی از کتابها را باز کرد.
他很惊讶。
Tā hěn jīngyà.
او بسیار متعجب شد.
书里面写着名字:詹姆斯·艾伯拉姆·加菲尔德。
Shū lǐmiàn xiězhe míngzi: Zhānmǔsī · Àibólām · Jiāfēi'ěrdé.
داخل کتاب نامی نوشته شده بود: جیمز آبرام گارفیلد.
詹姆斯·艾伯拉姆·加菲尔德是总统的名字。
Zhānmǔsī · Àibólām · Jiāfēi'ěrdé shì zǒngtǒng de míngzi.
جیمز آبرام گارفیلد نام یک رئیسجمهور است.
吉米是詹姆斯的昵称。
Jímǐ shì Zhānmǔsī de nìchēng.
جیمی لقبِ جیمز است.
农夫不敢相信这一切!
Nóngfū bù gǎn xiāngxìn zhè yīqiè!
کشاورز باورش نمیشد!
吉米竟然就是詹姆斯·艾伯拉姆·加菲尔德总统!
Jímǐ jìngrán jiùshì Zhānmǔsī · Àibólām · Jiāfēi'ěrdé zǒngtǒng!
جیمی در کمال تعجب همان رئیسجمهور، جیمز آبرام گارفیلد بود!
那一天,农夫得到了深刻的教训:
Nà yītiān, nóngfū dédào le shēnkè de jiàoxùn:
آن روز کشاورز درس عمیقی گرفت:
不要凭封面来判断一本书的好坏。
Bùyào píng fēngmiàn lái pànduàn yī běn shū de hǎohuài.
نباید فقط از روی جلد، درباره خوب یا بد بودن یک کتاب قضاوت کرد.
就像不能凭一个人的外表来判断这个人一样。
Jiù xiàng bùnéng píng yīgè rén de wàibiǎo lái pànduàn zhège rén yīyàng.
درست همانطور که نمیتوان از روی ظاهر یک نفر، درباره او قضاوت کرد.
吉米信守了对自己的诺言。
Jímǐ xìnshǒu le duì zìjǐ de nuòyán.
جیمی به قولی که با خود بسته بود وفا کرد.
离开农场后,他努力地学习和工作,成为了很重要的人。
Líkāi nóngchǎng hòu, tā nǔlì de xuéxí hé gōngzuò, chéngwéi le hěn zhòngyào de rén.
او پس از ترک مزرعه، با پشتکار مطالعه و کار کرد و به فرد بسیار مهمی تبدیل شد.
他从一个贫民变成了美国第二十任总统。
Tā cóng yīgè pínmín biàn chéng le Měiguó dì èrshí rèn zǒngtǒng.
او از یک فرد فقیر به بیستمین رئیسجمهور آمریکا تبدیل شد.
毛茸茸 máoróngróng پشمالو/نرم
萨利喜欢毛茸茸的动物玩具。
Sàlì xǐhuān máoróngróng de dòngwù wánjù.
سالی بازیهای جانوری پشمالو را دوست دارد.
摆 bǎi گذاشتن/چیدن
她的房间里摆满了玩具。
Tā de fángjiān lǐ bǎi mǎn le wánjù.
اتاق او پر از اسباببازیهای چیده شده است.
惊喜 jīngxǐ غافلگیری/سورپرایز
萨利的爷爷给了她一个惊喜。
Sàlì de yéye gěi le tā yīgè jīngxǐ.
پدربزرگ سالی یک سورپرایز برای او داشت.
满 mǎn پر
她的房间里摆满了玩具。
Tā de fángjiān lǐ bǎi mǎn le wánjù.
اتاق او پر از اسباببازی است.
泰迪熊 tàidíxióng خرس تدی
爷爷给萨利带了一个泰迪熊!
Yéye gěi Sàlì dài le yīgè tàidíxióng!
پدربزرگ برای سالی یک خرس تدی آورد!
惊叫 jīngjiào جیغ زدن/فریاد از سر تعجب
萨利惊叫。
Sàlì jīngjiào.
سالی جیغ کشید.
灰熊 huīxióng خرس خاکستری
我见过黑熊和灰熊的照片。
Wǒ jiàn guò hēixióng hé huīxióng de zhàopiàn.
من عکسهای خرس سیاه و خرس خاکستری را دیدهام.
昵称 nìchēng لقب
‘泰迪’是西奥多·罗斯福的昵称。
‘Tàidí’ shì Xī'àoduō Luósīfú de nìchēng.
«تدی» لقب تئودور روزولت است.
总统 zǒngtǒng رئیسجمهور
他是美国总统。
Tā shì Měiguó zǒngtǒng.
او رئیسجمهور آمریکا است.
户外 hùwài فضای باز/در طبیعت
罗斯福总统很喜欢户外运动。
Luósīfú zǒngtǒng hěn xǐhuān hùwài yùndòng.
رئیسجمهور روزولت فعالیتهای فضای باز را خیلی دوست داشت.