猎 liè شکار
罗斯福总统什么也没有猎到。
Luósīfú zǒngtǒng shénme yě méiyǒu liè dào.
رئیسجمهور روزولت هیچچیزی شکار نکرد.
绑 bǎng بستن/گره زدن
他们把一只小熊绑在了一棵树上。
Tāmen bǎ yī zhǐ xiǎoxióng bǎng zàile yī kē shù shàng.
آنها یک خرس کوچک را به یک درخت بستند.
放弃 fàngqì تسلیم شدن/رها کردن
总统就要放弃,打算回家了。
Zǒngtǒng jiù yào fàngqì, dǎsuàn huí jiā le.
رئیسجمهور میخواست تسلیم شود و قصد داشت به خانه برگردد.
指 zhǐ اشاره کردن
他指着那只小熊。
Tā zhǐzhe nà zhǐ xiǎoxióng.
او به آن خرس کوچک اشاره کرد.
枪 qiāng تفنگ
总统先生把枪瞄准了那头熊。
Zǒngtǒng xiānshēng bǎ qiāng miáozhǔn le nà tóu xióng.
آقای رئیسجمهور تفنگ را به سمت آن خرس نشانه رفت.
瞄准 miáozhǔn نشانهگیری کردن
总统先生把枪瞄准了那头熊。
Zǒngtǒng xiānshēng bǎ qiāng miáozhǔn le nà tóu xióng.
آقای رئیسجمهور تفنگ را به سمت آن خرس نشانه رفت.
手无寸铁 shǒuwúcùntiě
بیدفاع/بدون سلاح
我怎么能够射杀手无寸铁的动物呢?
Wǒ zěnme nénggòu shèshā shǒuwúcùntiě de dòngwù ne?
چطور میتوانم به حیوان بیدفاع شلیک کنم و آن را بکشم؟
报道 bàodào
گزارش دادن/خبر دادن
报纸上报道了总统的故事。
Bàozhǐ shàng bàodào le zǒngtǒng de gùshì.
در روزنامه داستان رئیسجمهور گزارش شد.
题目 tímù
عنوان/موضوع
题目就叫做《西奥多·罗斯福和“泰迪” 熊》。
Tímù jiù jiào zuò 《Xī'àoduō Luósīfú hé “Tàidí” xióng》.
عنوان آن «تئودور روزولت و خرس تدی» است.
店主 diànzhǔ صاحب مغازه
一个玩具店主看到了这篇报道。
Yīgè wánjù diànzhǔ kàndào le zhè piān bàodào.
یک صاحب مغازه اسباببازی این گزارش را دید.
起名 qǐ míng نامگذاری کردن
店主给它起名叫泰迪。
Diànzhǔ gěi tā qǐ míng jiào Tàidí.
صاحب مغازه نام او را تدی گذاشت.