aac_149-1.mp3
2.99M
خوانش غزل #شماره_149
با صدای #محمدی_پارسا (ادمین کانال)
https://eitaa.com/Hafiz_1400
https://t.me/Hafiz_1400
149.mp3
1.86M
خوانش غزل #شماره_149
با صدای خانم #فرشته_ملک_فرنود
https://eitaa.com/Hafiz_1400
https://t.me/Hafiz_1400
#معنای_واژگان غزل #شماره_149
مهر: محبّت.
مهرويان: ماهرويان، زيبارويان.
طريق: راه.
برگرفتن: در برگرفتن، قبول كردن.
در گرفتن: اثر كردن، تأثير گذاشتن.
خدا را: براى خاطر خدا، تو را به خدا قسم.
حديث: خبر تازه، سخن نو، مقابل قديم.
خطّ ساقى: موهاى تازهرسته بر عارض ساقى.
از اين خوشتر نمىگيرد: از اين بهتر نمىپذيرد.
نقش: اثر، تصوير.
صراحى مىكشم: صراحى را با خود حمل مىكنم.
زرق: نيرنگ، حيله، ريا، تزوير، دورنگى.
دلق مرقّع: خرقه پشمين وصلهدار، خرقه چندين تكّه به هم دوختهشده با رنگهاى مختلف.
صفا: صميميّت، خلوص، يكرنگى.
جوهر: گوهر، و در اينجا مقصود جوهر سيّال يعنى شراب است.
مى لعل: شراب سرخفام.
قضا: تقدير، سرنوشت.
دلش بس تنگ مىبينم: او را بس دلتنگ مىبينم.
ساغر نمىگيرد: شراب نمىنوشد.
ميان گريه مىخندم: در حالى كه اشك مىبارم مىخندم.
زبان آتشين: بيان گرم، زبان گيرا و سخن مهيّج و پرشور.
نازيدن: آفرين و تحسين.
مرغان وحشى: در اينجا كنايه از دل رام نشدنى است.
استغنا: بىنيازى.
احتياج: نيازمندى.
افسونگرى: ساحرى، جادوگرى.
منعم: توانگر، غنى.
شعر تر: شعر آبدار، شعر تازه.
برگرفته از کتاب شرح جلالى بر حافظ، ج2، ص: 822
https://eitaa.com/Hafiz_1400
https://t.me/Hafiz_1400
ترجمه غزل #شماره_149
#زبان_انگلیسی
با ترجمه #هنری_ویلبر_فورس
🌎🌎🌎🌎🌎🌎🌎🌎🌎🌎
Save the love of those moon of face, a path my heart taketh not. To it, in every way, I give counsel; but it kindleth not.
O counsel-utterer! or God’s sake, utter the tale of the Saki’s writing.For, a picture more beautiful than this, our imagination, taketh not.
Come O beautiful Saki! Bring colorful cup. For a thought inside us, taketh better than this not.
Secretly, I drink a goblet; and, men think it a book. Wonderful if the book, this hypocrisy’s tire kindleth not.
One day, I shall burn this gilded darvish garment, Which, for a single cup, the Pir of the wine-sellers taketh not.
The pure-players have purities with wine, for the reason that in this jewel, save truthfulness a picture taketh not.
Thy face and eyes this beautiful, you say forget it. Go! This meaningless scold enters my head not.
The counsel-utterer of profligates, who hath war with God’s decree: His heart, I see much straitened: perhaps, the cup he taketh not.
In the midst of weeping, I laugh. Because, like the candle in this assembly, The fiery tongue is mine; but, it, it kindleth not.
How happily Thou madest prey of my heart! Of Thy intoxicated eye, I boast: For, better than this, the wild birds, a person taketh not.
In respect of our need and of the independence of the true Beloved, is speech: O heart! what profit sorcery, when in the Heart-Ravisher, it taketh not.
One day, like Sekandar, I shall bring to hand that mirror: If, this tire, seize it, for a moment, it kindleth not.
O Benefactor! for God’s sake, a little pity. For, the darvish of the head of Thy Street: Knoweth not another door; another Path, taketh not.
For this verse, fresh and sweet, I wonder the King of kings: Why, Hafez, head to foot in gold, he taketh not.
https://eitaa.com/Hafiz_1400
https://t.me/Hafiz_1400
ترجمه غزل #شماره_149
#زبان_عربی
🇸🇦🇸🇦🇸🇦🇸🇦🇸🇦🇸🇦🇸🇦🇸🇦🇸🇦🇸🇦
لا طريق لقلبي غير حب الجميلات ذوات الوجوه كالأقمار
و إني أنصحه بكل الوسائل و لكن نصحي فيه لا يؤثر...!!
فبربك؛يا من تنصحني...تحدث عن الكأس و الخمر
فلا تكاد ترتسم في خيالي صورة أبهى من ذلك...!!
و أنت أيها الساقي...!المورد الخد،تعال،و احضر الخمر الحمراء
فلا تكاد ترتسم في أعماق قلبي فكرة أبدع من ذلك...!!
و أنا أشرب الإبريق خفية،بينما يفكر الناس في الصحف و الدفاتر
فيا عجبا إذا لم تشتعل«نار الرياء»فيها برمتها...!!
و سيجيء اليوم الذي أحرق فيه هذا الدلق المرقع
فإن الخمّار العجوز لا يقبل أن يأخذه لقاء كأس واحدة من الخمر...!!
و صفاء الأحبة بالخمر المروّقة الحمراء،سببه
أن هذا الجوهر المصفى لا يرتسم فيه غير الصفو و النقاء...!!
و أنت تقول لي أغمض عينك عن هذه الطلعة الجميلة و العين الأخّاذة
فاذهب عني،فإن وعظك هذا ليس له معنى،و لا يكاد يؤثر في رأسي...!!
و ما أضيق ما أرى قلب الذي ينصح المعربدين،فهو يحارب حكم القضاء
و ربما كان معذورا في ذلك،فإنه لا يتناول كأس الخمر ...!!
و أنا مثل الشمع في هذا المجلس أضحك وسط البكاء
و لي لسان مشتعل،و لكنه لا يؤثر في أحد...!!
و ما أطيب الوسيلة التي صدت بها قلبي...و إني لفخور حقا بعينك المخمورة
فلم يستطع أحد قبلك أن يصيد الطيور الوحشية بأحسن مما فعلت ...!!
و حديثنا كله،مقصور على احتياجنا و استغناء المعشوق
فيا قلب!ما فائدة السحر،و السحر لا يؤثر في الحبيب...!!
و لسوف آخذ هذه المرآة مثل الاسكندر،في يوم من الأيام
فربما تصقلها هذه النار،و قد بقيت زمانا لا تؤثر فيها...!!
فباللّه ،أيها المنعّم،قليلا من الرحمة،فإن درويش محلتك و جادتك
لا يعرف بابا آخر يقصده،و لا يستطيع أن يأخذ طريقا آخر غير طريقك.!
و بمثل هذا الشعر الندي الجميل،إني لأعجب من هذا الملك العزيز
كيف لا يأخذ«حافظا»بأجمعه فيغلّله بالذهب الإبريز...!!
https://eitaa.com/Hafiz_1400
https://t.me/Hafiz_1400
ترجمه غزل #شماره_149
#زبان_فرانسه
🇫🇷🇫🇷🇫🇷🇫🇷🇫🇷🇫🇷🇫🇷🇫🇷🇫🇷🇫🇷🇫🇷🇫🇷
1. Mon coeur ne prendra d'autre voie que l'amour des êtres à visage de lune. A tout propos je lui donne conseil, mais cela ne prend pas!
2. Par Dieu, conseilleur, parle du fin duvet au menton de l'Échanson!
Car nul dessin n'a meilleur effet sur notre imagination.
3. Je bois en cachette au flacon que les gens prennent pour mon livre saint! L'étonnant est que le feu de cette hypocrisie n'enflamme pas le livre saint!
4. Je brûlerai ce froc rapiécé le jour:
où le Maître des marchands de vin ne le prendra pas en gage d'une coupe.
5. Les compagnons trouvent en Ton vin rubis toute pureté désirable,
car nul autre dessin que la droiture ne s'imprime sur ce joyau.
6. Le conseilleur des libertins est en guerre contre la décision du décret divin. Je lui vois le coeur fort serré, sans doute ne prend-il pas la coupe!
7. Je souris au milieu des larmes, car, semblable à la chandelle, en cette assemblée: j'ai une langue de feu, mais elle n'enflamme pas.
8. Comme fit Alexandre, je prendrai un jour en main Ce miroir, que ce feu y mette sa marque un moment, ou qu'il ne le fasse pas.
9. Quelle belle proie Tu as faite de mon coeur! Je m'enorgueillis de Tes yeux ivres, car personne ne prend mieux les oiseaux sauvages.
10. Ce dont il s'agit, c'est du besoin que nous avons et de la suffisance de l'Aimé. Mon coeur, à quoi bon les incantations? Elles sont sans effet sur le Séducteur.
11. Par Dieu, Bienfaiteur, un peu de miséricorde, car le pauvre au bout de Ta rue ne connaît d'autre porte, ne prendra d'autre chemin!
12. Je m'étonne de la part du roi pour ce poème frais et suave, me demandant pourquoi il ne couvre pas d'or Hâfez, de la tête aux pieds !
https://eitaa.com/Hafiz_1400
https://t.me/Hafiz_1400
ترجمه غزل #شماره_149
#زبان_ترکی_استانبولی
🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷
Gönlüm, güneş yüzlü güzellerin sevgisinden başka bir şey kabul etmiyor. Her yoldan nasihat veriyorum ama nafile, tesiri yok !
Ey öğütçü, Tanrı hakkiyçin kadehten, şaraptan bahset. Hayalimize bundan daha güzel bir nakış gelmiyor ki!
* Gül yüzlü sâki, gel.. şu kızıl şarabı sun. Gönlümüzde bundan daha iyi bir fikir yok!
Şarap surahisini gizlice taşıyorum, halk kitap sanıyor. Bu riya ateşi defteri, kitabı yakmazsa şaşarım doğrusu!
Bu şaraba bulanmış yamalı hırkayı bir gün yakacağım ya.. Şarap satanların pîri, bu hırkaya bir kadeh şarap bile vermiyor!
Dostlar, lâl renkli şaraba benzeyen dudağından safa bulmakta. Çünkü o cevher, doğruluktan başka bir nakış kabul etmemekte.
Bu kadar güzel bir yüz, bu kadar güzel bir göz.. sonra da ona bakma, gözünü yum diyorsun ha. Hadi be vaiz, manasız, vaiz, bizim, kafamıza girmez.
Rintlere nasihat eden ve Tanrı'nın takdiriyle savaşın öğütçünün gönlünü pek dar, pek sıkıntılı görmekteyim; zavallının galiba şarap kadehi yok.
Bu mecliste mum gibi ağlarken gülmek-teyim- ateş gibi bir dilim var ama sözüm geçmiyor ki!
Bir gün İskender gibi şarap kadehi aynasını elime alayım da isterse bu ateş bir zaman beni yaksın, sarhoş etsin, isterse yakmasın, ayık kalayım.. ne olursa olsun!
Sarhoş gözlerine kurban olayım, gönlümü ne güzel de avladı. Hiç kimse vahşî kuşları bundan daha iyi bir tarzda avlayamaz.
Söz, bizim ihtiyacımızla sevgilinin istiğnasında, gönül sihirbazlık neye yarar sevgiliye tesir etmedikten sonra!
Devletli, Tanrı hakkiyçin kapından başka bir kapı, yolundan başka bir yol bilmeyen yoksuluna merhamet et!
Padişahlar padişahına şaşıyorum; bu kakadar güzel ve tatlı şiir söylediği halde Hafız'ı neden baştan ayağa kadar altınlara gark etmiyor ?
https://eitaa.com/Hafiz_1400
https://t.me/Hafiz_1400
هدایت شده از ثلث نویسان
6.38M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
ولادت با سعادت حضرت امام حسن مجتبی علیه السلام بر همگان مبارک باد .🌹🌹🌹
خط ادمین کانال
https://t.me/thuluth2016
https://eitaa.com/thuluth2016