eitaa logo
"پِیوَست"
108 دنبال‌کننده
267 عکس
9 ویدیو
0 فایل
- برای داستان. https://daigo.ir/secret/841967027
مشاهده در ایتا
دانلود
این کتاب‌های جین آستین با طراحی جلد مجموعه کلاسیک‌های پارچه‌ای پنگوئنه. 💘
این هم آثار چارلز دیکنز. 🥲
کنار هم شلخته به‌نظر می‌رسن چون سعی نکردن رنگ‌هاشون رو هماهنگ کنن ولی هرکدوم تکی خیلی قشنگه. خواستین بقیه‌شون رو ببینین می‌تونین penguin clothbound classics رو سرچ کنین.
دارم "گیلیاد" رو می‌خونم و نشر آموت با این‌که جلد کتاب‌های مریلین رابینسون رو عالی طراحی کرده (جوری که نشرهای خارجی هم دربرابرش حرفی برای زدن ندارن) اما در ترجمه بد عمل کرده. در حین خوندنش حس کردم یه چیزی اشتباهه چون میزان تعریفی که توی گودریدز ازش دیدم اصلاً با متن هم‌خونی نداشت، آخر از z-library متن اصلی رو دانلود کردم و بهم ثابت شد چه‌قدر اشتباه داره.
حالا باید دوبار یه کتاب رو بخونم چون مترجم دقت کافی نداشته و متنی که اون‌طور بافکر نوشته شده بوده رو با کمترین میزان اهمیت ترجمه کرده، اه.
از لحاظ جلد. 🤌
به‌نظرتون امکانش وجود داره با انتشارات ارتباط بگیرم و بهشون پیشنهاد ویرایش بدم؟
وقتی از ترجمه‌ی بد حرف می‌زنم از چی حرف می‌زنم:
تعداد اندکی از غلط‌هایی که گرفتم رو می‌شه تا حدودی به سلیقه ربط داد، مثل این‌که به‌جای اصلاً نوشتم به هیچ وجه، این دو کلمه هم‌معنی‌ان ولی خب من دوست دارم ظریف‌تر با کلمات برخورد کنم و نزدیک‌ترین چیزی که به by no means می‌تونم رو بنویسم. ولی حقیقتاً اون جمله‌ای که نوشته «یاد گرفته‌ام آرام گرفتن به اندوه دائمی می‌ماند» رو کجای دلم بذارم که در اصل باید می‌شده: {یاد گرفته‌ام غم ساکن و همیشگی چگونه به چشم می‌آید} که یعنی نه تنها اشتباه ترجمه شده بلکه معنا رو هم مختل کرده و خوندنش بی‌فایده ست چون اون‌چیزی که نویسنده می‌خواست رو به نظر ما نرسونده.🙏
📪 پیام جدید وا چهره ی زیبایی دارد مگه چشه ~ من اشتباهات ویراستاری نگرفتم، یعنی اون جمله به خودی خود مشکلی نداره. اشتباهات ترجمه رو مشخص کردم به این معنی که جمله‌ای که به فارسی نوشته با اصلش نمی‌خونه. متن اصلی نوشته: it's a fine face. و ترجمه شده: چهره‌ی زیبایی دارد. (!) درحالی که به ساختار جمله و به معنای کلمه‌ی fine دقت نشده. فاین معنی زیبا نمی‌ده و با توجه به طرز ساخت جمله باید می‌نوشت: چهره‌ای ظریف است.
خیلی جاها توی ترجمه می‌شه به این موضوع توجه کرد که اگه این چیزی که ترجمه کردی دوباره بخواد به انگلیسی ترجمه بشه چه‌قدر با اصلش تفاوت می‌کنه؟ و این باعث می‌شه به ازای هر واژه‌ی متن اصلی کلمات دقیق‌تری به کار ببری و حواست رو بهتر جمع کنی. مثلاً اون جمله‌ای که نوشته «او همیشه مراقب کسانی‌ست که اندوهگین‌اند.» رو عملاً نمی‌شه هیچ جوره به انگلیسی برگردوند که حتی نزدیک بشه به جمله‌ی اصلی که می‌گه: he is forever raising up for those who are brought low.
📪 پیام جدید وای نیل خیلی خوب میشه اگه پیشنهاد بدی و اونا قبول کنن به جزئیات اهمیت میدی و براشون ارزش قائلی و به نظرم تو هنر و ادبیات همین جزئیات هستن که در نهایت لذت رو ایجاد میکنن