eitaa logo
"پِیوَست"
108 دنبال‌کننده
267 عکس
9 ویدیو
0 فایل
- برای داستان. https://daigo.ir/secret/841967027
مشاهده در ایتا
دانلود
از لحاظ جلد. 🤌
به‌نظرتون امکانش وجود داره با انتشارات ارتباط بگیرم و بهشون پیشنهاد ویرایش بدم؟
وقتی از ترجمه‌ی بد حرف می‌زنم از چی حرف می‌زنم:
تعداد اندکی از غلط‌هایی که گرفتم رو می‌شه تا حدودی به سلیقه ربط داد، مثل این‌که به‌جای اصلاً نوشتم به هیچ وجه، این دو کلمه هم‌معنی‌ان ولی خب من دوست دارم ظریف‌تر با کلمات برخورد کنم و نزدیک‌ترین چیزی که به by no means می‌تونم رو بنویسم. ولی حقیقتاً اون جمله‌ای که نوشته «یاد گرفته‌ام آرام گرفتن به اندوه دائمی می‌ماند» رو کجای دلم بذارم که در اصل باید می‌شده: {یاد گرفته‌ام غم ساکن و همیشگی چگونه به چشم می‌آید} که یعنی نه تنها اشتباه ترجمه شده بلکه معنا رو هم مختل کرده و خوندنش بی‌فایده ست چون اون‌چیزی که نویسنده می‌خواست رو به نظر ما نرسونده.🙏
📪 پیام جدید وا چهره ی زیبایی دارد مگه چشه ~ من اشتباهات ویراستاری نگرفتم، یعنی اون جمله به خودی خود مشکلی نداره. اشتباهات ترجمه رو مشخص کردم به این معنی که جمله‌ای که به فارسی نوشته با اصلش نمی‌خونه. متن اصلی نوشته: it's a fine face. و ترجمه شده: چهره‌ی زیبایی دارد. (!) درحالی که به ساختار جمله و به معنای کلمه‌ی fine دقت نشده. فاین معنی زیبا نمی‌ده و با توجه به طرز ساخت جمله باید می‌نوشت: چهره‌ای ظریف است.
خیلی جاها توی ترجمه می‌شه به این موضوع توجه کرد که اگه این چیزی که ترجمه کردی دوباره بخواد به انگلیسی ترجمه بشه چه‌قدر با اصلش تفاوت می‌کنه؟ و این باعث می‌شه به ازای هر واژه‌ی متن اصلی کلمات دقیق‌تری به کار ببری و حواست رو بهتر جمع کنی. مثلاً اون جمله‌ای که نوشته «او همیشه مراقب کسانی‌ست که اندوهگین‌اند.» رو عملاً نمی‌شه هیچ جوره به انگلیسی برگردوند که حتی نزدیک بشه به جمله‌ی اصلی که می‌گه: he is forever raising up for those who are brought low.
📪 پیام جدید وای نیل خیلی خوب میشه اگه پیشنهاد بدی و اونا قبول کنن به جزئیات اهمیت میدی و براشون ارزش قائلی و به نظرم تو هنر و ادبیات همین جزئیات هستن که در نهایت لذت رو ایجاد میکنن
📪 پیام جدید دمت گرم حاجی ؛ جدا برو بگو به انتشارات س
مرسی بچه‌ها، همون‌روز این‌جوری بودم که حتماً برم ایمیل بزنم بهشون و چندتا اشکال درشت رو بگم و پیشنهاد همکاری بدم. ولی بیشتر که فکر کردم به این نتیجه رسیدم که این خانم لابد یکی از مترجم‌های مهم این انتشاراته که علاوه بر ترجمه‌ی این سه‌گانه، کتاب استونر رو (که کتاب قوی و مهمیه) براشون ترجمه کرده، پس قطعاً نمیان به‌خاطر کسی که حتی مدرک مترجمی نداره وجهه‌ش رو خراب کنن. اگر هم بخوان همون ترجمه رو ویرایش کنم احتمالاً چیز زیادی نسبت به حجم کار نصیب من نمی‌شه و تهش یه ویراست جدیده با اسم همون مترجم، یعنی اگه بخوای از اولش خودت ترجمه کنی کار راحت‌تریه تا این‌که اشتباهات یه‌نفر دیگه رو بگیری.
هدایت شده از تکه‌هایی‌ از‌ یک‌ منسجم
هر روز بیشتر از قبل میفهمم ۲۱۲۵ دقیقا چی بود
📪 پیام جدید سلام نیل میتونی لطفا یه کتاب خوب راجب خودشناسی معرفی کنی؟ برای رده سنی ۱۷_۱۸ ~ کتاب خودشناسی آلن‌دوباتن برای شروع بد نیست.