کتاب «رحلة معالشمس» نگاهی به سیره امام رضا(ع) به عربی منتشر شد به گزارش قدس آنلاین، مدیر امور زائران غیر ایرانی آستان قدس رضوی با اشاره به جزییات این اثر اظهار کرد: یکی از منابع درخشانی که به درستی نقشه راه را به علاقهمندان کمال و معرفت نشان میدهد، مولفههای زندگی مبتنی بر عقلانیت، برگرفته از آموزههای ناب رضوی است.
سید محمد جواد هاشمینژاد با بیان اینکه سبک زندگی بخش حقیقی و اصلی تمدن اسلامی به شمار میآید افزود: از آنجا که رویکردهای سطحینگر فرهنگ غربی توان پاسخگویی به سوالات ژرف و عمیق بشر را ندارد، مفاهیم سرشار از وجوه معنوی و باطنی سبک زندگی اسلامی برگرفته از سیره پیامبر اکرم(ص) و ائمه معصومین(ع) میتواند جامعه تشنه تعقل و معنویت را از این مفاهیم سیراب کند.
وی گفت: این اثر به قلم دکتر محمدتقی فعالی پیش از این به زبان انگلیسی ترجمه و چاپ شده که ترجمه به زبان عربی آن توسط کمالالسید و حمید عباسزاده در تابستان ۹۸ به رشته تحریر در آمده است.
هاشمینژاد ابراز کرد: کتاب رحلة معالشمس(سفر با خورشید) اثری مشتمل بر زندگی به سبک امام رضا(ع) است که در شمارگان ۲۰۰۰ نسخه چاپ شده و آماده اهداء به زائران عربزبان است.
توصیه_کاربردی
✅در پژوهش #مسئله_یابی کنید و نه #مسئله_سازی !
اساس هر تحقیق بر مسئله و یا مسائلی است که وجود دارد و یا ممکن است به وجود بیاید و یا روح کنجکاو انسان به دنبال یافتن راه حل های بهتر و کار آمدتر برای پیشرفت های مادی و معنوی در زندگی است. مسئله از نگاه ژرف و عمیق متفکر به جهان و انسان به وجود می آید و این طور نیست که فردی بدون پیش زمینه متوجه مسئله شود.
البته ایجاد مسئله حتما با سواد دانشگاهی رابطه مستقیم ندارد؛ بسیاری از افراد که درگیر کارهای روزمره و عادی اند هم ممکن است مسئله پیدا کنند اما راه حل ها معمولا باید روشمند باشند و اغلب دانشگاهیان و درس خوانده ها می توانند از پس حل آن برآیند.
در اینجا باید توجه کرد که بین مسئله یابی و مسئله سازی فرق بسیار است. چه بسا افرادی فقط به قصد حل مسئله خویش- که گاه اخد مدرک کارشناسی ارشد و یا دکتری است و یا صرف اعتباری است که از جایی تخصیص یافته و ناگزیر باید هزینه شود والا اعتبار بر می گردد (که متاسفانه در بعضی مدیریت های ناسالم رواج دارد)- مسئله سازی می کنند.
‼️باید توجه داشت که بین مسئله یابی و مسئله سازی فرق بسیار است. گاه دانشجو به تنهایی و یا با کمک استادان خود به یافتن مسئله مبادرت می کند ولی بسیار اتفاق می افتد که به خاطر نا آشنایی با مسائل موجود در حوزه کاری و عدم اشراف به مباحث جاری یا عجله داشتن برای اتمام کار تحصیلی که خود ناشی از عوامل دیگری همچون غفلت یا اشتغال به امور دیگری غیر از درس است، نمی تواند مسئله یابی کند و به ناچار برای اتمام کار خود به مسئله سازی مبادرت می ورزد. این امر بسیار نادرست و غیر علمی است.
در هر حال پس از یافتن مسئله برای تهیه یک پایان نامه و یا رساله موفق، اصولی وجود دارد که باید دانشجو همواره آن ها را مورد توجه قرار دهد تا بتواند به بهترین شکل ممکن مسئله را تبیین نموده و راهکارهایی ارائه نماید.
أربعة وعود ربانية
📚
الوعد الأول :
(ادْعُونِي أَسْتَجِبْ لَكُمْ )
الوعد الثاني :
(فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ )
الوعد الثالث :
(لَئِن شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ )
الوعد الرابع :
(وَمَا كَانَ اللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ )
كن مع الله يكون معك...
کنگره ملی شعر اربعین
💠 به گزارش موکب اربعین: فراخوان کنگره ملی شعر اربعین در دو بخش شعر و نوحه
🔺 جایزه آثار برگزیده هرکدام ۵۰ میلیون و آثار تقدیری هرکدام ۲۰ میلیون ریال
مهلت ارسال آثار تا دهم شهریور ۹۸
امام_كاظم (ع) فرمودند:
🍃أوشَک دَعوَةً وَ أسرَعُ إجابَةُ دُعاءُ المَرءِ لاِخیهِ بِظَهرِ الغَیبِ
🍃دعایی که بیشتر امید اجابت آن میرود و زودتر به اجابت میرسد، دعا برای برادر دینی است در پشت سر او.
📖اصول کافی، ج۱، ص۵۲.
مصطلحات إعلامية
🖊ایران وَجَّهتْ صفعةً قویةً للمتغطرسین بإسقاطِ الطائرة.
🖍ایران با سرنگون سازی هواپیما سیلی محکمی به خودخواهان وارد کرد.
🔍وجَّهَ : فرستاد، روانه کرد
🔍وجَّهَ صَفْعَةً : سیلی زد
🔍مغتَطرِس: خودخواه، متکبر
بدأتَ حياتَك بلحظةٍ لستَ تذكرُها...
وستنتهي بلحظة لست تعرفها ..
وعشتَ بين ماضٍ لا تستطيع تغييرَه..
ومستقبلٍ لا تستطيعُ صنعه ..
فلا تغفلْ عن استشعارِ ضعفك
وإظهار فقرك إلى ربك !!
┅┈┈┅┈┅🌹┅┈┅┈┈┅
زندگی ات با لحظه ای آغاز شد
که آن را به یاد نمی آوری...
و با لحظه ای تمام می شود که از آن بی خبری
و بین گذشته ای که توان تغییرش و آینده ای
که توان ساختنش را نداری زندگی کرده ای...
پس از اظهار احساس ضعف و نداری در برابر
پروردگارت غافل مباش....
امام کاظم (ع ) میفرمایند:
لَیسَ مِنّا مَن لَم یُحاسِبْ نَفسَهُ فی کُلِّ یَومٍ فَإنْ عَمِلَ حَسَناً استَزادَ اللهَ و إنْ عَمِلَ سیّئاً اسْتَغفَرَ اللهَ مِنهُ و تابَ اِلَیهِ
از مانیست کسی که هر روز حساب خود رانکند، پس اگر کار نیکی کرده است از خدا زیادی آن را بخواهد، واگر بدی کرده، از خدا آمرزش طلب نموده و به سوی او توبه نماید.
اصول کافی ج. ۴ ص ۱۹۱
قصة قصيرة
شكا رجل إلى طبيب وجعاً في بطنه، فسأله الطبيب: "ماذا أكلت؟" أجاب المريض: "أكلتُ طعاماً فاسداً"، فدعا الطبيب بكحلٍ كي يُكحّل عيني المريض، استغرب المريض وقال: "إنّني أشكو ألماً في بطني وليس في عيني"!، أجاب الطبيب: "أعلم ذلك، ولكنّني أكحّلُك لترى الطعام الفاسد جيداً، فلا تأكله!"
📚 بیماری در نزد پزشک از دلدرد خود ابراز ناراحتی کرد. پزشک از وی پرسید «چه خوردهای؟»
بیمار پاسخ داد «غذایی فاسد خوردهام»
پزشک سرمه آورد تا چشمان بیمار را سرمه بکشد.
بیمار جا خورد و گفت «گلهی من از درد شکم است، نه درد چشم!»
پزشک پاسخ داد: «میدانم، اما به چشمان تو سرمه میکشم تا خوب غذایی فاسد را ببینی و آن را نخوری
هدایت شده از کانال رسمی دانشگاه علوم اسلامی رضوی
واژگان پرکاربرد
👨🏫 اصطلاح هایی بسیار کابردی در متون ادبی و خبری:
🧷 لاتُحمَدُ عُقباهُ : آخر و عاقبت ندارد
🧷 لاتَدومُ لهُ حال ٌ: دمدمی مزاج است
بی ثبات است
🧷لاتُخشیٰ بَوادِرُهُ : تحملش زیاد است
🧷
واژگان_پرکاربرد
✨ اصطلاحات پرکاربرد:
🔖 لا مُشاحَّةَ في الاصطلاح
در مثل مناقشه نیست
🔖 لا یُستَبعَد
بعید نیست ، احتمال دارد
🔖 لایُؤمَن جانِبُهُ
خطرناک است ، غیرقابل اعتماد است
مصاحبه دکتر خان جان با ایرنا
نجف دریابندری؛ مترجمی خودانگیخته، مبدا مدار و مقصد محور
نجف دریابندری این روزها در آستانه نود و یک سالگی، نامی آشنا در فرهنگ مکتوب ایران زمین طی بیش از ۶۰ سال اخیر به شمار میآید. وی که در نخستین روز شهریور سال ۱۳۰۸ در آبادان متولد شد، اندکی پیش از پایان رسمی تحصیلات در مدرسه و در سن ۱۷ سالگی کار در شرکت نفت و بعد از آن اداره انتشارات این شرکت را آغاز و بعد از کودتای ۲۸ مرداد ۱۳۳۲ و به دلیل فعالیتهای سیاسی دورهای کوتاه زندانی شد و سپس به انتشارات فرانکلین زیر نظر همایون صنعتیزاده رفت و با شماری چند از بزرگان ادبیات؛ از جمله فتحالله مجتبایی همکار شد و در همان حال همکاری با انتشارات شرکت نفت در مقام مترجم کتاب و مطبوعات را نیز ادامه داد.
دکتر علیرضا خانجان در مورد سبک ترجمه نجف دریابندری با توجه به دو شیوه رایج در ترجمه ادبی یعنی «وفاداری به متن و مولف مبدأ» یا «اولویت دادن به مخاطب و نظام مقصد» گفت: دریابندری این هر دو ویژگی را در آنِ واحد در ترجمههای خود محقق میکند و اساساً هنر او همین است.
وی افزود: دریابندری در عین حال که مبدأمدار است و لحظهای چشم از متن اصلی برنمیگیرد، مقصدمدار نیز هست و نیازهای مخاطب و افق انتظارات او را همواره مدّ نظر دارد و این امر به راستی کار بسیار دشواری است.
این مترجم با اشاره به ضربالمثل فرانسوی معروفی که ترجمه را به زن مانند میکند که اگر زیبا باشد، وفادار نیست و اگر وفادار باشد، زیبا نیست، ادامه داد: مترجمانی مانند نجف دریابندری و مرحوم محمد قاضی عملاً ثابت کردند این ضربالمثل الزماً همیشه مصداق ندارد. برای نمونه، دریابندری در ترجمه بازمانده روز نوشته کازوئو ایشیگورو که در نیمه دوم دهه ۷۰ خورشیدی منتشر شد، هم از متن فاصله نمیگیرد و هم به نیاز و انتظار مخاطب پاسخ میدهد و یک شاهکار تمام عیار میآفریند.
کنفرانس «اصول اخلاقی داستانهای قرآنی و فراتر از آنها» در دانشگاه حمد بن خلیفه كشور قطر
الحكاية والفضيلة: سؤال الأخلاق في القصص القرآني والكتابي
در روزهای ۷ تا ۹ بهمن سال جاری کنفرانسی با عنوان «اصول اخلاقی داستانهای قرآنی و فراتر از آنها» در دانشگاه حمد بن خلیفه واقع در کشور قطر برگزار میشود. علاقهمندان به شرکت در این کنفرانس میباید حداکثر تا ۷ شهریور سال جاری، چکیده سخنرانی خود را به این کنفرانس ارسال کنند. اطلاعات بيشتر را در لينك زير بخوانيد:
https://www.cilecenter.org/ar/resources/news/deadline-extended-call-research-papers-narrative-and-ethics-morals-quranic-stories
☘️از کجا بفهمیم که کدام مجلات علمی معتبرند و میزان اعتبار کدام بیشتر است؟
☘️ پاسخ به این سوال همواره یکی از دشوارترین امور برای دانشجویان و محققان بوده است. پرسشی که سعی خواهیم کرد پاسخ مناسب و موجزی به آن دهیم.
برای اعتبارسنجی و درجه بندی مجلات خارجی باید با دسته بندی مناسب آن را مورد بررسی قرار داد. به طور کلی مجلات بین المللی از نظر درجه و اعتبار در این چهار مدل دسته بندی میشوند:
* مجلات تامسون Thomson
* مجلات اسکوپوس Scopus
* مجلات پاب مد PubMed
* مجلات ISC
مهمترین شاخص: نمایهکننده یا ایندکس
اگر بخواهیم مجلات بینالمللی را از نظر درجه و اعتبار بررسی کنیم، بایستی تفاوت مؤسسات اصلی نمایهکننده (ایندکس) مجلات را بدانیم. در حالت کلی چهار ایندکسکننده معتبر بینالمللی در علوم مختلف وجود دارند که عبارتند از شرکت تامسون رویترز (Thomson Reuters)، شرکت الزویر (Elsevier)، پایگاه استنادی علوم جهان اسلام (ISC) و در زمینۀ پزشکی هم، پابمد (PubMed).
برای اطمینان از ایندکس بودن یک مجله در موسسه تامسون میتوانید به آدرس زیر مراجعه کنید:
http://ip-science.thomsonreuters.com/mjl
برای اطمینان از ایندکس بودن یک مجله در موسسه اسکوپوس میتوانید به آدرس زیر مراجعه کنید:
http://www.scimagojr.com/journalsearch.php
برای اطمینان از ایندکس بودن یک مجله در پایگاه ISC میتوانید به آدرس سایت زیر مراجعه کنید:
http://mjl.isc.gov.ir/Default.aspx?lan=en
برای اطمینان از ایندکس بودن یک مجله در پابمد میتوانید به آدرس زیر مراجعه کنید:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/nlmcatalog
آشنایی با یک راه میان بر آنچه پیشتر شرح داده شد، اگرچه اصولی و درست است، اما ممکن است زمان گیر و گاه نیازمند تفسیرهایی باشد. نکته ای مهم که مجابمان میکند گاه راه های ساده تر را امتحان کنیم. راه های میان بری که سریع تر به نتیجه میرسند و scimagojr.com یکی از آنهاست.
پایگاه آنلاینی که میتوانید با مراجعه به آن اعتبار بینالمللی مجلهای که میخواهید مقالهتان را در آن چاپ کنید بررسی کنید. این پایگاه جایگاه هر ژورنال بر اساس شاخصهای مختلف و در برهههای زمانی مختلف نشان میدهد. شما همچنین میتوانید جایگاه مجلات را در ۲۷ موضوع اصلی و ۳۱۳ موضوع خاص مورد ارزیابی قرار دهید.
محورهای همایش قرآنی کشور قطر: صفة البحث ومحدداته المنهجية
الموضوعات العامة التالية هى إطار أساسي لدراسة القصص القرآني من منظور متعدد الأديان والتخصصات. وللباحثين مطلق الحرية في إضافة المزيد من الأبعاد النظرية إذا ما تراءى لهم اشتمالها على جوانب مبتكرة أو تبين لهم كونها جديرة بالبحث ضمن هذه الموضوعات العامة:
1. اللغة الأخلاقية لقصص القرآن
سيناقش هذا الجزء المفاهيم والمصطلحات المتعلقة بالقصص القرآنية، ولغتها الأخلاقية، وبنيتها، ووظيفتها وتطورها. ويمكن توجيه الأسئلة المنهجية إلى مفاهيم ومنهجيات أخلاق السرد وتطبيقاتها في القرآن بشكل خاص وفي الأدب الإسلامي بشكل عام.
أ. المصطلحات: مثل، القصص، الخبر، الحديث، النبأ،
ب. الاحتجاج القرآني بالقصة،
ج. المصطلحات الأخلاقية والدينية في القصّ القرآني: مثل، عبرة، ذكرى، موعظة،
د. الوظيفة الأخلاقية للقصص القرآني
ه. التاريخ، أم الأخلاق، أم التسلية!
2. التفسير المقارن للقصص القرآني
سُيكرس هذا الجزء لإجراء دراسة مقارنة بين القصص القرآني وما يناظره من قصص الكتاب المقدس وقصص ما قبل الإسلام. وسينصبّ التركيز في هذا الجزء على التحليل الأخلاقي لهذا التراث السردي، وبيان المفاهيم المتعلقة به، وبنيته، والتطورات التي أدخلها القرآن عليه.
أ. تراث السرد العربي قبل الإسلام
ب. قصص الكتاب المقدس وقصص القرآن: تراث مشترك وفضائل مختلفة؟
ج. التفسير الاعتباري لقصص الأنبياء
3. تلقي القصص القرآني
إن ارتباط المسلمين بالقصص القرآني وتفاعلهم معه له أواصر ذات تاريخ ممتد ومسارات معقدة. لذا، ينبغي أن ينحصر تركيز هذا القسم على مختلف التفسيرات القصص القرآني النابعة من اهتمامات أخلاقية.
أ. قصص القرآن في التفسير الإسلامي
ب. "قصص الأنبياء" كفن وعلم من علوم القرآن
ج. التأويل الصوفي لقصص القرآن
د. أدب القصّاص
4. أخلاق السرد والرعاية الطبية
كيف تسهم قصص القرآن في أخلاقيات مهنة الطب من خلال ما تحتويه من مضمون ومن خلال تحليل نسقها؟ وهل يمكن تطبيق تقنيات النقد الأدبي على تحليل النصوص والممارسات الأخلاقية بغية الوقوف على مختلف وجهات النظر حيال المعضلات الأخلاقية؟ إلى أي مدى يمكن أن تسهم السرديات التي تتناول الأمراض في القرآن أو في الأدب الإسلامي في استكشاف المريض والممارس لمختلف الخيارات الأخلاقية واستيعابهم لها؟
5. السرد والأخلاق البيئية
هل يتوافر لدينا في قصص القرآن وسرديات الآثار الإسلامية ما يمكن التعويل عليه باعتباره أساسًا للأخلاقيات البيئية؟ وما هي القيم/ الفضائل التي تبثّها هذه السرديات، وإلى أي مدى تأثرت هذه السرديات بالنظرة التاريخية للطبيعة والإنسان؟
عبدالحسین فرزاد در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد:
اگر ادبیات فناوری را مدیریت نکند بشر از بین میرود
خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- سیدعلیسینا رخشندهمند: عبدالحسین فرزاد، مترجم، پژوهشگر، منتقد و استاد دانشگاه، یکی از چهرههای برجسته ادبی و فرهنگی معاصر ایران و در عرصه پژوهش و آموزش، از چهرههای تاثیرگذار ادب و فرهنگ این مرز و بوم بوده است. پژوهشگری که عمر گرانمایه را صرف تدریس و تحقیق در عرصههای مختلف ادبیات کرده است و همواره بخشی از بار فرهنگی ایران زمین را در دهههای اخیر بر دوش داشته است. در ادامه سلسه گفتوگوها با چهرههای ماندگار این مرز و بوم، اینبار در خبرگزاری کتاب ایران، میزبان این چهره فرهیخته بودیم. آنچه در پی میآید، حاصل این گفتوگوی صمیمانه است.
برای آغاز سخن میخواهیم به گذشته برگردیم. لطفا نخست شمهای از زندگی، تحصیلات و زندگی علمی خود بگویید.
من در 2 فروردین سال 1329 وسط دریاچه هامون در جزیرهای کوچک به دنیا آمدم. چهل سال قبل از آن که من در آن جزیره متولد شوم، افغانیها به منطقه ما حمله کرده و چهل نفر را کشته بودند، بنابراین اسم آن جزیره لشکرزده بود یعنی جایی که لشکر حمله کرده است. به انتقام یک نفر -که در حقیقت سوء تفاهمی بیش نبود- حمله کردند و چهل نفر را کشتند. زندگی خانواده من در سیستان، کشاورزی و بیشتر گاوداری بود. چون محل خوراک گاوها، نیزارها و سبزهزارهای اطراف دریاچه هامون بود وقتی دریاچه هامون خشک میشد مردم به فلاکت افتادند. از همین روی در یکی از این خشکسالیهایی که در سیستان رخ داد، پدر و مادر من مهاجرت کردند و به زاهدان آمدند. در سال 1335 کلاس اول را در دبستان ابنسینا شهر زاهدان گذراندم. قبل از این که به مدرسه بروم، پدرم به من درس میداد. همینطور آقای عنایت، مکتبخانهای داشت که من در آنجا، قرآن و دیوان حافظ را یاد گرفتم و به کمک پدرم و ایشان، خواندن و نوشتن هم بلد بودم. بهعلاوه پدرم از روی کتابهای درسی هندوستان، اندکی انگلیسی به من یاد داد. پدرم 6 کلاس سواد داشت. کلاس 6 قدیم، به اندازه دکتری الان اطلاعات و سواد داشتند و کتابهای زیادی هم میخواندند. پدرم اشعار زیادی حفظ بود، تقریبا تمام کتب ادب فارسی را خوانده بود و هزار و یکشب و ... را بلد بود. من تا کلاس 6 در زاهدان بودم، کلاس 7 و 8 را در شهرستان ایرانشهر -که در جنوب بلوچستان و بسیار گرم است- خواندم، بعد به شهر خاش برگشتیم. یکی دو کلاس را آنجا خواندم و خلاصه دیپلم را در زاهدان گرفتم. در سال 1347 وارد دانشگاه تربیت معلم سابق و دانشگاه خوارزمی امروز شدم. البته مشهد هم قبول شده بودم ولی ترجیح دادم به تهران بیایم. فوق لیسانس را دانشگاه شهید بهشتی و دکتری را از دانشگاه تهران گرفتم.
چطور به ترجمه علاقهمند شدید؟
از دوران دبیرستان یعنی همان موقعی که در زاهدان سالهای آخر دبیرستان را میگذراندم، علاقه زیادی به مطالعه و نیز ترجمه داشتم. در آغاز کار، من به انگلیسی ترجمه میکردم، یعنی داستانهای کوتاهی به انگلیسی مینوشتم. گرامرم خیلی خوب بود، به طوری که من را به استاندار زاهدان معرفی کردند و ایشان -به خاطر اینکه خوب داستان مینوشتم- به من جایزه داد. دبیر انگلیسی فکر میکرد من مطالب را از جایی برمیدارم مینویسم. بعد که از ما امتحان گرفت و ورقههای من را دید، فهمید که واقعا خودم مینویسم.
زبانشناسی فرهنگی
زبانشناسی فرهنگی یکی از زیرشاخههای علم زبانشناسی شناختی است که منشاء و ماهیتی چندرشتهای دارد. این علم نوپا به بررسی نقطه تلاقی زبان، فرهنگ و مفهومسازیهای زبانی میپردازد. پیشتر زبانشناسان فرهنگی در مطالعات خود به رابطه میان زبان و فرهنگ تاکید میکردند ولی امروزه محققان در این رشته غالبا پایههای فرهنگی مفهومسازیهایی را بررسی و مطالعه میکنند که در زبان رمزگذاری میشوند و از طریق صور بلاغی، نظیر استعاره، در مکالمهها به کار میروند. تمرکز اصلی زبانشناسی فرهنگی بر مفهومسازیهای زبانی است و دلیل این امر آن است که نطفه این علم از پارامتری در زبانشناسی شناختی شکل گرفته است که طبق آنبین زبان و مفهومسازیهای شناختی برآمده از تجربههای انسان ارتباط نزدیکی وجود دارد.
معارف دین
پیامبر اکرم صلی الله علیه و آله ـ لَمّا نَزلتْ آيةُ المُباهَلة: «تعالَوا نَدْعُ أبناءنا و أبناءكم ......... » و أخذَ بيدِ عليٍّ و فاطمةَ و الحسنِ و الحسينِ عليهم السلام ـ: هؤلاءِ أهْلي .
ـ وقتى آيه مباهله: «بياييد ما فرزندانمان و شما فرزندانتان ......... را حاضر آوريم» نازل شد و پس از آن كه دست على و فاطمه و حسن و حسين عليهم السلام را گرفت ـفرمود : اينان خانواده منند.
📕 سایت های دانلود رایگان #کتاب_لاتین
1. booksee.org
2. bookyards.com
3. doabooks.org
4. bookboon.com
5. bookzz.org
6. golibgen.io
7. libgen.io
🌸حدیث روز 🌸
💠 پاداشی که پس از مرگ نیز به انسان میرسد
🔰 عنِ الصَّادِقِ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ ع قَالَ: لَيْسَ يَتْبَعُ الرَّجُلَ بَعْدَ مَوْتِهِ مِنَ الْأَجْرِ إِلَّا ثَلَاثُ خِصَالٍ صَدَقَةٌ أَجْرَاهَا فِي حَيَاتِهِ فَهِيَ تَجْرِي بَعْدَ مَوْتِهِ وَ سُنَّةٌ سَنَّهَا هُدًى فَهِيَ تُعْمَلُ بِهَا بَعْدَ مَوْتِهِ وَ وَلَدٌ صَالِحٌ يَسْتَغْفِرُ لَهُ.
📎امام صادق(ع) فرمود🔻
پس از مرگ انسان پاداشی به او ملحق نمیشود مگر سه چیز:
▫️صدقهای که در زمان زنده بودن داده و پس از مرگش نیز خیر آن به دیگران میرسد.
▫️سنت خیری که آن را بنا نهاده و پس از مرگش نیز به آن عمل می شود.
▫️ فرزند صالحی که برای او طلب آمرزش کند.
📚امالی شیخ صدوق، ص۳۵
#سوال:✍️ چرا #مقاله مستخرج از فعالیت پژوهشی من پذیرفته نشد؟!😔🤔
#جواب؛👈 آمارها نشان می دهد در ۷۰ درصد موارد، علت عدم پذیرش یک #مقاله، نه به خاطر فقدان کیفیت علمی آن، بلکه به خاطر عدم رعایت برخی اصول نگارشی یا ویرایشی بوده است.
📰برخی از مهمترین دلایل عدم پذیرش یک مقاله در نشریات علمی شامل:
۱) ابهام در موضوع مقاله و وجود تعداد زیاد مقالات مشابه پیشین
۲) عدم تبیین زمینه اصلی تحقیق
۳) نمونه گیری نامناسب
۴) عدم رعایت اصول مقاله نویسی مورد نظر نشریه
۵) عدم ذکر صحیح ارقام آماری
۶) فقدان بحث و پرداختن به نتایج
۷) چکیده های خیلی کوتاه و خیلی زیاد
۸) بی دقتی در تهیه متن (غلط تایپی، اشتباهات متن)
۹) عدم ارتباط موضوع مقاله با رویکرد نشریه میباشد.