eitaa logo
الفصوص فی علم النحو
876 دنبال‌کننده
12 عکس
0 ویدیو
7 فایل
سلام علیکم گروه شخصی است و بدون ذکر منبع انتشار مطالب شرعا جایز نیست❌ شرط استفاده از مطالب صلوات برای سلامتی و ظهور حضرت ولیعصر (عج) میباشد ✔️ ارتباط با ادمین : @Fatemehsadat_Hosseini
مشاهده در ایتا
دانلود
هدایت شده از الفصوص فی علم النحو
درس سادس و العشرون
هدایت شده از الفصوص فی علم النحو
تحليل الجمل الملونة وإعرابها: --- ### 1. أَيُّكُمْ يَصُومُ - نوع الجملة: جملة فعلية (يَصُومُ) - إعرابها: جملة خبرية في محل رفع (خبر للمبتدأ "أَيُّكُمْ") - التوضيح: الجملة الفعلية "يَصُومُ" جاءت خبرًا للمبتدأ "أَيُّكُمْ"، فهي مرفوعة محلاً. --- ### 2. هُوَ بِأَكْلَ - نوع الجملة: جملة اسمية (هُوَ بِأَكْلَ) - إعرابها: ليس لها محل من الإعراب (جملة اعتراضية أو تفسيرية) - التوضيح: "بِأَكْلَ" مصدر مُؤَوَّل (أن يأكل)، والجملة لا تحتوي على فعل مُعرب. --- ### 3. إِنِّي أَصُومُ - نوع الجملة: جملة فعلية (أَصُومُ) - إعرابها: جملة خبرية في محل نصب (خبر لـ "إِنَّ") - التوضيح: "أَصُومُ" خبر "إِنَّ"، و"إِنَّ" حرف ناسخ ينصب المبتدأ ويرفع الخبر. --- ### 4. أَنْتَ زَعَمْتَ - نوع الجملة: جملة فعلية (زَعَمْتَ) - إعرابها: جملة خبرية في محل رفع (خبر للمبتدأ "أَنْتَ") - التوضيح: الجملة الفعلية "زَعَمْتَ" جاءت خبرًا للمبتدأ "أَنْتَ". --- ### 5. فَقَالَ أَنَا وَهُوَ يَصْمُتُ - نوع الجملة: جملة فعلية (يَصْمُتُ) - إعرابها: جملة حالية في محل نصب (حال من "هُوَ") - التوضيح: "يَصْمُتُ" تصف حالة الضمير "هُوَ" عند القول، فهي جملة حالية. --- ### 6. قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ (مريم: ٣٠) - نوع الجملة: جملة اسمية (إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ) - إعرابها: جملة مفعول به في محل نصب (مقول القول لـ "قَالَ") - التوضيح: الجملة بعد "قَالَ" هي مقول القول، وتُعرب مفعولاً به. --- ### 7. لَعَنَ اللَّهُ أُمَّةً قَتَلْتُمْ (زيارة عاشوراء) - نوع الجملة: جملة فعلية (قَتَلْتُمْ) - إعرابها: جملة صلة الموصول (لا محل لها من الإعراب) - التوضيح: "قَتَلْتُمْ" صلة للوصف "أُمَّةً"، ولا محل لها من الإعراب. --- ### 8. لَا تَقْرَبُوا الصَّلَاةَ وَأَنْتُمْ سُكَارَى (النساء: ٤٣) - نوع الجملة: جملة اسمية (وَأَنْتُمْ سُكَارَى) - إعرابها: جملة حالية في محل نصب (حال من فاعل "تَقْرَبُوا") - التوضيح: "وَأَنْتُمْ سُكَارَى" تصف حالة الفاعل أثناء النهي. --- ### 9. وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى (يس: ٢٠) - نوع الجملة: جملة فعلية (يَسْعَى) - إعرابها: جملة حالية في محل نصب (حال من "رَجُلٌ") - التوضيح: "يَسْعَى" تصف حالة "رَجُلٌ" عند المجيء. --- ### 10. إِنَّا تَوَجَّهْنَا وَاسْتَشْفَعْنَا وَتَوَسَّلْنَا بِكَ إِلَى اللَّهِ (دعاء التوسل) - نوع الجملة: جملة فعلية (تَوَجَّهْنَا، اسْتَشْفَعْنَا، تَوَسَّلْنَا) - إعرابها: جملة خبرية في محل نصب (خبر لـ "إِنَّا") - التوضيح: الأفعال بعد "إِنَّا" تُعرب خبرًا لها. --- ### ملخص الأنواع: | الجملة | نوعها | محل الإعراب | السبب | |---------------------------|-------------------|-----------------------|-------------------------------| | يَصُومُ | خبرية | رفع | خبر للمبتدأ "أَيُّكُمْ" | | هُوَ بِأَكْلَ | (غير معربة) | لا محل | جملة تفسيرية | | أَصُومُ | خبرية | نصب | خبر "إِنَّ" | | زَعَمْتَ | خبرية | رفع | خبر للمبتدأ "أَنْتَ" | | يَصْمُتُ | حالية | نصب | حال من الضمير "هُوَ" | | إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ | مفعول به | نصب | مقول القول لـ "قَالَ" | | قَتَلْتُمْ | صلة الموصول | لا محل | وصف لـ "أُمَّةً" | | وَأَنْتُمْ سُكَارَى | حالية | نصب | حال من فاعل "تَقْرَبُوا" | | يَسْعَى | حالية | نصب | حال من "رَجُلٌ" | | تَوَجَّهْنَا... | خبرية | نصب | خبر لـ "إِنَّا" | --- تنبيه: الجمل التي لا محل لها من الإعراب (مثل الجمل التفسيرية أو صلة الموصول) لا تُحَلُّ محل كلمة مفردة، بينما الجمل ذات المحل (كالحالية أو الخبرية) تُعرب حسب موقعها في الجملة. انتشار با ذکر صلوات و منبع جایز است https://eitaa.com/alfosoos
هدایت شده از الفصوص فی علم النحو
ترجمه و تحلیل جملات رنگی به فارسی: ### ۱. «أَيُّكُمْ يَصُومُ» (کدام یک از شما روزه می‌گیرد؟) - نوع جمله: جمله فعلیه (يَصُومُ) - اعراب: جمله خبریه در محل رفع (خبر برای مبتدای "أَيُّكُمْ") - توضیح: فعل "يَصُومُ" به عنوان خبر برای "أَيُّكُمْ" آمده است. ### ۲. «هُوَ بِأَكْلَ» (او در حال خوردن است) - نوع جمله: جمله اسمیه (هُوَ بِأَكْلَ) - اعراب: بی محل از اعراب (جمله معترضه یا تفسیریه) - توضیح: "بِأَكْلَ" مصدر مؤول (أن يأكل) است و جمله اعراب ندارد. ### ۳. «إِنِّي أَصُومُ» (من روزه می‌گیرم) - نوع جمله: جمله فعلیه (أَصُومُ) - اعراب: جمله خبریه در محل نصب (خبر برای "إِنَّ") - توضیح: "أَصُومُ" خبر "إِنَّ" محسوب می‌شود. ### ۴. «أَنْتَ زَعَمْتَ» (تو گمان کردی) - نوع جمله: جمله فعلیه (زَعَمْتَ) - اعراب: جمله خبریه در محل رفع (خبر برای مبتدای "أَنْتَ") - توضیح: فعل "زَعَمْتَ" خبر برای "أَنْتَ" است. ### ۵. «فَقَالَ أَنَا وَهُوَ يَصْمُتُ» (پس گفت من هستم در حالی که او سکوت می‌کند) - نوع جمله: جمله فعلیه (يَصْمُتُ) - اعراب: جمله حالیه در محل نصب (حال برای "هُوَ") - توضیح: "يَصْمُتُ" حالت "هُوَ" را هنگام گفتار توصیف می‌کند. ### ۶. «قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ» (گفت: من بنده خدا هستم) - مریم:۳۰ - نوع جمله: جمله اسمیه (إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ) - اعراب: جمله مفعولبه در محل نصب (قول قول برای "قَالَ") - توضیح: جمله بعد از "قَالَ" مفعولبه محسوب می‌شود. ### ۷. «لَعَنَ اللَّهُ أُمَّةً قَتَلْتُمْ» (خدا لعنت کند امتی را که کشتید) - زیارت عاشورا - نوع جمله: جمله فعلیه (قَتَلْتُمْ) - اعراب: جمله صله موصول (بی محل از اعراب) - توضیح: "قَتَلْتُمْ" صله برای موصول "أُمَّةً" است. ### ۸. «لَا تَقْرَبُوا الصَّلَاةَ وَأَنْتُمْ سُكَارَى» (در حال مستی به نماز نزدیک نشوید) - نساء:۴۳ - نوع جمله: جمله اسمیه (وَأَنْتُمْ سُكَارَى) - اعراب: جمله حالیه در محل نصب (حال برای فاعل "تَقْرَبُوا") - توضیح: "سُكَارَى" حالت فاعل هنگام نهی را توصیف می‌کند. ### ۹. «وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى» (و مردی از دورترین نقطه شهر دوید) - یس:۲۰ - نوع جمله: جمله فعلیه (يَسْعَى) - اعراب: جمله حالیه در محل نصب (حال برای "رَجُلٌ") - توضیح: "يَسْعَى" حالت "رَجُلٌ" هنگام آمدن را توصیف می‌کند. ### ۱۰. «إِنَّا تَوَجَّهْنَا وَاسْتَشْفَعْنَا وَتَوَسَّلْنَا بِكَ إِلَى اللَّهِ» (ما به سوی تو توجه و به تو توسل جستیم) - دعای توسل - نوع جمله: جمله فعلیه (تَوَجَّهْنَا، اسْتَشْفَعْنَا، تَوَسَّلْنَا) - اعراب: جمله خبریه در محل نصب (خبر برای "إِنَّا") - توضیح: افعال بعد از "إِنَّا" خبر آن محسوب می‌شوند. --- ### جدول خلاصه: | جمله | نوع | محل اعراب | دلیل | |---------------------------|------------------|--------------------|-------------------------------| | يَصُومُ | خبریه | رفع | خبر برای "أَيُّكُمْ" | | هُوَ بِأَكْلَ | (بی محل) | - | جمله تفسیریه | | أَصُومُ | خبریه | نصب | خبر "إِنَّ" | | زَعَمْتَ | خبریه | رفع | خبر برای "أَنْتَ" | | يَصْمُتُ | حالیه | نصب | حال برای "هُوَ" | | إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ | مفعولبه | نصب | قول قول برای "قَالَ" | | قَتَلْتُمْ | صله موصول | - | وصف برای "أُمَّةً" | | وَأَنْتُمْ سُكَارَى | حالیه | نصب | حال برای فاعل "تَقْرَبُوا" | | يَسْعَى | حالیه | نصب | حال برای "رَجُلٌ" | | تَوَجَّهْنَا... | خبریه | نصب | خبر برای "إِنَّا" | نکته: جملاتی که محل اعراب ندارند (مانند جملات تفسیری یا صله موصول) جایگاه نحوی مشخصی ندارند، در حالی که جملات دارای محل اعراب (مانند خبریه یا حالیه) نقش دستوری مشخصی در جمله ایفا می‌کنند. انتشار با ذکر صلوات و منبع جایز است https://eitaa.com/alfosoos
هدایت شده از الفصوص فی علم النحو
ترجمه و معانی واژگان و عبارات: ### ۱. أَنَّى لَكَ بِمِثْلِ لُقْمَانَ الحَكِيمِ - ترجمه: "از کجا مانند لقمان حکیم را می‌یابی؟" - معنی: این عبارت نشان دهنده تعجب و انکار است و به این معنی است که "چطور می‌توانی کسی مانند لقمان حکیم را مورد انتقاد قرار دهی؟" (یعنی سلمان به اندازه لقمان حکیم است). ### ۲. بَاتَ - ترجمه: "شب را به صبح رساند" - معنی: به معنای گذراندن شب (معمولاً با عبادت یا خواب). ### ۳. بَعْضُ أَصْحَابِهِ - ترجمه: "بعضی از یارانش" - معنی: یکی از همراهان پیامبر (ص) که از پاسخ‌های سلمان ناراحت شد. ### ۴. الفُرْسُ - ترجمه: "ایرانیان" - معنی: اشاره به نژاد سلمان فارسی دارد که اهل ایران بود. ### ۵. كَأَنَّهُ قَدْ أُلْقِمَ حَجَرًا - ترجمه: "گویی سنگی در دهانش گذاشته‌اند" - معنی: کنایه از سکوت ناشی از شرمندگی یا حیرت پس از شنیدن پاسخ سلمان. ### ۶. لَيْسَ حَيْثُ تَذْهَبُ - ترجمه: "آن‌گونه که تو فکر می‌کنی نیست" - معنی: یعنی توظن تو اشتباه است و واقعیت چیز دیگری است. ### ۷. مَهُ - ترجمه: "صبر کن" یا "دست نگه دار" - معنی: پیامبر (ص) با این کلمه به آن صحابی فرمان توقف در انتقادش دادند. ### ۸. يَصْمُتُ - ترجمه: "سکوت می‌کند" - معنی: به معنای خاموش بودن یا حرف نزدن است. --- جمع‌بندی معانی: | عبارت عربی | ترجمه فارسی | معنی و مفهوم | |------------------------|-----------------------|---------------------------------------------------------------------------------| | أَنَّى لَكَ بِمِثْلِ... | "از کجا مثل... داری؟" | تعجب از انتقاد به شخصی با فضیلت (لقمان یا سلمان) | | بَاتَ | "شب را گذراند" | شب زنده‌داری یا خوابیدن | | بَعْضُ أَصْحَابِهِ | "یکی از یارانش" | اشاره به منتقد سلمان | | الفُرْسُ | "ایرانیان" | نژاد سلمان | | كَأَنَّهُ أُلْقِمَ... | "گویی سنگ خورده" | سکوت از شدت شرمندگی | | لَيْسَ حَيْثُ تَذْهَبُ | "آن‌گونه که فکر می‌کنی نیست" | رد کردن تصور اشتباه طرف مقابل | | مَهُ | "صبر کن" | دستور به توقف در گفتار | | يَصْمُتُ | "سکوت می‌کند" | عدم سخن گفتن | نکته: این عبارات در داستان سلمان فارسی نشان‌دهنده هوشمندی او در پاسخ‌گویی و برتری اخلاقی و علمی او نسبت به منتقدانش است. انتشار با ذکر صلوات و منبع جایز است https://eitaa.com/alfosoos
هدایت شده از الفصوص فی علم النحو
درس سابع و العشرون👇
هدایت شده از الفصوص فی علم النحو
ترجمه فارسی: به مادرت توجه کن. مردی نصرانی مسلمان شد و حج انجام داد، سپس نزد ابوعبدالله (امام صادق) آمد و گفت: «من قبلاً نصرانی بودم و الآن مسلمان شده‌ام.» امام پرسید: «چه چیزی در اسلام دیدی که تو را جذب کرد؟» گفت: «این آیه از خداوند متعال: *"تو نمی‌دانستی کتاب و ایمان چیست، ولی ما آن را نوری قرار دادیم که هر کس را بخواهیم با آن هدایت می‌کنیم."* (شورا: ۵۲)» سپس امام سه بار دعا کرد: «خدایا آنان را هدایت کن.» بعد فرمود: «پسرم، هر چه می‌خواهی بپرس.» مرد گفت: «پدرم و خانواده‌ام هنوز نصرانی هستند و پدرم نابیناست. آیا می‌توانم با آنها زندگی کنم و در خانه‌شان غذا بخورم؟» امام پرسید: «آیا گوشت خوک می‌خورید؟» گفت: «نه.» امام فرمود: «اشکالی ندارد، اما به مادرت رسیدگی کن.» مادرش به او گفت: «رفتن به کوفه برایم بهتر است، چون تو به من غذا می‌دادی، لباس و سرم را تمیز می‌کردی و خدمتم می‌کردی.» سپس پرسید: «پسرم، وقتی بر دین من بودی چنین کاری نمی‌کردی. این تغییر از کجاست؟» پسر گفت: «مردی از فرزندان پیامبر این را به من توصیه کرده.» مادر پرسید: «آیا آن مرد، خود پیامبر است؟» گفت: «نه، اما فرزند پیامبر است.» مادر گفت: «پسرم، این دین، دین خوبی است!» پسر گفت: «مادرجان، این سفارش پیامبران است.» مادر گفت: «به خدا سوگند، دین تو بهترین دین است!» سپس اسلام آورد و پسرش به او نماز را یاد داد. شب هنگام، مادر گفت: «پسرم، آنچه به من یاد دادی تکرار کن.» پسر تکرار کرد و وقتی صبح شد، مادر مسلمان شد. وقتی مادر از دنیا رفت، پسرش بر او نماز خواند. اشعار پایانی: مادر چون مدرسه‌ای است که اگر آن را بسازی، مردمی نیکو و اصیل پرورش می‌دهی. مادر باغی است که اگر باران زندگی آن را سیراب کند، سرسبز و شکوفا می‌شود. --- نکته: - برخی جملات در متن اصلی ناقص بودند، بنابراین ترجمه برخی بخش‌ها تقریبی است. - شعر پایانی از حافظ ابراهیم (شاعر مصری) در ستایش مقام مادر است.
هدایت شده از الفصوص فی علم النحو
### وقفۀ دستوری با جملات بدون محل اعرابی (الجمل التي ليس لها محل من الإعراب) #### توضیح: در زبان عربی، برخی جملات از نظر اعرابی «بی‌محل» محسوب می‌شوند، یعنی نمی‌توان برای آنها نقش نحوی خاصی (مانند فاعل، مفعول، مضاف‌الیه و...) در نظر گرفت. این جملات معمولاً ۷ نوع هستند که در اینجا به برخی از آنها اشاره می‌شود: --- ### انواع جملات بی‌محل از اعراب: ۱. جملۀ مستأنفه (جمله آغازین) - جمله‌ای که در ابتدای کلام می‌آید و ارتباط نحوی با قبل ندارد. - مثال: - عربی: «أسلم نصراني» (یک نصرانی مسلمان شد.) - توضیح: این جمله شروع یک داستان است و به چیزی قبل از خود وابسته نیست. ۲. جملۀ صله (جمله وصفی یا موصوله) - جمله‌ای که بعد از اسم موصول (مثل: الذي، ما، مَن) می‌آید و آن را توصیف می‌کند. - مثال: - عربی: «ما الذي رأيت في الإسلام؟» (در اسلام چه چیزی دیدی؟) - توضیح: «رأيت في الإسلام» جملۀ صله برای «ما» است. ۳. جملۀ معترضه (جمله اعتراضی) - جمله‌ای که میان کلام می‌آید و برای توضیح یا تأکید است، بدون اینکه نقش نحوی داشته باشد. - مثال: - عربی: «هذا - أظن - نبي» (این مرد – گمان می‌کنم – پیامبر است.) - توضیح: «أظن» یک جمله معترضه است و در اعراب تأثیری ندارد. ۴. جملۀ مفسره (جمله توضیحی) - جمله‌ای که بعد از یک عبارت مبهم می‌آید و آن را شرح می‌دهد. - مثال: - عربی: «نبينا خاتم الأنبياء؛ لا يكون بعده نبي» (پیامبر ما خاتم پیامبران است؛ پس از او پیامبری نخواهد آمد.) - توضیح: «لا يكون بعده نبي» جملۀ مفسره است و مفهوم «خاتم‌الانبیاء» را توضیح می‌دهد. --- ### ترجمۀ پاراگراف اصلی به فارسی: «اما جملاتی که محل اعرابی ندارند، به نظر مشهور، هفت نوع هستند. از جمله: - جمله مستأنفه مانند «أسلم نصراني» (ابتدای کلام)، - جمله صله مانند «ما الذي رأيت في الإسلام»، - جمله معترضه مانند «هذا - أظن - نبي»، - جمله مفسره مانند «نبينا خاتم الأنبياء؛ لا يكون بعده نبي». و بقیه انواع در جلسۀ بعد، ان‌شاءالله بیان می‌شوند.» --- ### نتیجه‌گیری: - این جملات در تحلیل نحوی نقش خاصی ندارند، اما برای روانی و زیبایی کلام استفاده می‌شوند. - در ترجمه، باید معنای آنها را حفظ کرد، حتی اگر ساختار دستوری در فارسی متفاوت باشد. انتشار با ذکر صلوات و منبع جایز است https://eitaa.com/alfosoos
هدایت شده از الفصوص فی علم النحو
### توضیح کامل و ساده درباره جملات بی‌محل از اعراب در زبان عربی #### مفهوم اصلی: در زبان عربی، برخی جملات از نظر دستوری "بی محل اعرابی" هستند، یعنی نمی‌توان برای آنها نقش مشخصی مانند فاعل، مفعول یا متمم در نظر گرفت. این جملات معمولاً برای توضیح، شروع سخن یا بیان احساسات به کار می‌روند. --- ### انواع اصلی جملات بی‌محل از اعراب: #### 1. جملۀ مستأنفه (جمله آغازین) - کاربرد: برای شروع یک گفتار جدید - مثال: - عربی: "أسلم نصراني" (یک نصرانی مسلمان شد) - فارسی: این جمله شروع یک داستان است و به چیزی قبل از خود وابسته نیست. #### 2. جملۀ صله (جمله وصفی) - کاربرد: بعد از اسم موصول (مثل: الذي، ما، من) می‌آید - مثال: - عربی: "ما الذي رأيت في الإسلام؟" (در اسلام چه دیدی؟) - فارسی: بخش "رأيت في الإسلام" توضیح دهنده "ما" است. #### 3. جملۀ معترضه (جمله توضیحی میان جمله) - کاربرد: برای توضیح یا بیان احساس گوینده - مثال: - عربی: "هذا - أظن - نبي" (این مرد - گمان می‌کنم - پیامبر است) - فارسی: "أظن" یک توضیح اضافه است و در معنی اصلی جمله تأثیر ندارد. #### 4. جملۀ مفسره (جمله توضیح دهنده) - کاربرد: برای توضیح یک عبارت مبهم - مثال: - عربی: "نبينا خاتم الأنبياء؛ لا يكون بعده نبي" (پیامبر ما آخرین پیامبر است؛ پس از او پیامبری نخواهد آمد) - فارسی: بخش دوم، مفهوم "خاتم الانبیاء" را روشن می‌کند. --- ### چرا این جملات مهم هستند؟ 1. به روانی گفتار کمک می‌کنند 2. برای تاکید یا توضیح مفاهیم به کار می‌روند 3. در قرآن و احادیث به وفور دیده می‌شوند --- ### مثال‌های بیشتر از قرآن: 1. جملۀ مستأنفه: "إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ" (سوره قدر) (ما آن را در شب قدر نازل کردیم) 2. جملۀ صله: "الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ" (سوره بقره) (کسانی که به غیب ایمان می‌آورند) --- ### نکات مهم: - این جملات معمولاً بین دو قلاب یا خط تیره قرار می‌گیرند - در ترجمه باید مفهوم آنها را حفظ کرد حتی اگر ساختار فارسی متفاوت باشد - برای تشخیص آنها باید به موقعیت جمله در متن توجه کرد --- ### تمرین تشخیص نوع جمله: جمله زیر چه نوع جمله بی‌محلی است؟ "والله - إني لأحبك - لأساعدنك" (به خدا - من واقعاً تو را دوست دارم - حتماً به تو کمک خواهم کرد) پاسخ: >! جمله معترضه!< --- انتشار با ذکر صلوات و منبع جایز است https://eitaa.com/alfosoos
هدایت شده از الفصوص فی علم النحو
تمرین اضافی🌹
در اولین شب ماه مبارک التماس دعا....🌱🥺
هدایت شده از الفصوص فی علم النحو
درس ثامن و العشرون👇
هدایت شده از الفصوص فی علم النحو
ترجمه متن به فارسی: --- کدام جان است که نمیمیرد؟ همانا موسی بن عمران را اجلش فرا رسید و مدت عمرش به پایان آمد و روزیاش قطع شد. فرشته مرگ به نزد او آمد و گفت: «سلام بر تو ای کسی که با خدا سخن گفتهای (کلیمالله)!» موسی پاسخ داد: «و بر تو سلام، تو کیستی؟» گفت: «من فرشته مرگم.» موسی پرسید: «چه چیزی تو را به اینجا آورده است؟» گفت: «آمدهام تا روح تو را قبض کنم.» موسی به او گفت: «از کجا روح مرا میگیری؟» گفت: «از دهانت.» موسی گفت: «چگونه، در حالی که من با این دهان با پروردگارم سخن گفتهام؟» گفت: «از دستانت.» موسی گفت: «چگونه، در حالی که من تورات را با این دستها حمل کردهام؟!» گفت: «از پاهایت.» موسی گفت: «چگونه، در حالی که با این پاها بر کوه طور سینا قدم گذاشتهام؟!» گفت: «پس از چشمانت.» موسی گفت: «چگونه، در حالی که این چشمان همواره به امید پروردگارم دراز شدهاند؟» گفت: «از گوشهایت.» موسی گفت: «چگونه، در حالی که با این گوشها کلام پروردگارم را شنیدهام؟!» پس خداوند تبارک و تعالی به فرشته مرگ وحی فرستاد: «روح او را قبض نکن تا زمانی که خود او بخواهد.» فرشته مرگ رفت و موسی هر اندازه که خدا خواست پس از آن زنده ماند... موسی از قوم خود غایب شد و در زمان غیبتش به مردی رسید که در حال کندن قبری بود. به او گفت: «آیا کمک کنم تا این قبر را حفر کنی؟» مرد پاسخ داد: «آری.» پس موسی به او کمک کرد تا قبر را کند و لحد را آماده ساخت. سپس موسی بن عمران درون قبر دراز کشید تا ببیند چگونه است. در آن لحظه پرده از دیدگانش کنار رفت و جایگاه خود را در بهشت دید. پس گفت: «پروردگارا، مرا به سوی خود بازگردان!» فرشته مرگ روح او را در همانجا قبض کرد و او را در بیابان دفن کرد و خاک بر او پوشاند. آن مردی که قبر را میکَند، فرشتهای بود در شکل انسان، و این واقعه در بیابان رخ داد. ناگاه ندایی از آسمان برخاست: «موسی کلیمالله درگذشت! پس کدام جان است که نمیمیرد؟» و هنگامی که مرگ چنگالهایش را میگستراند، میبینی هر طلسمی بیاثر میشود. --- توضیحات: - ترجمه با حفظ مفهوم اصلی و ادبیات متن انجام شده است. - اصطلاحاتی مانند «كليم الله» به صورت توضیحی («کسی که با خدا سخن گفت») ترجمه شده تا برای خواننده فارسیزبان گویا باشد. - اشعار پایانی با توجه به وزن و مفهوم، به فارسی بازآفرینی شدهاند. انتشار با ذکر صلوات و منبع جایز است https://eitaa.com/alfosoos