🔰 عربی فصیح:
آن زبان عربی که قواعد صرف و نحو به صورت کامل در آن اجرا میشود و بیشتر در محافل رسمی مورد استفاده قرار میگیرد.
_ عربی فصیح زبان ارتباط با فرهنگیها، دانشگاهیها، حوزویها و مجامع علمی است. برای فهم بهتر اخبار، رسانهها، مطالعه کردن و … باید عربی فصیح را بیاموزیم.
_ عربی فصیح زبان معیار است و تا عربی فصیح که معیار و پایه است، آموزش داده نشود، نمیتوان لهجهها را در بهترین سطح آموخت. در واقع کسی که عربی فصیح را کار کرده، میتواند راحتتر و اصولیتر لهجهها را کنار کند؛ ولی برای کسی لهجه کار کرده است، سخت است که عربی فصیح را بیاموزد.
_ تشبیه عربی فصیح به فارسی شاهنامه نادرست است؛ زیرا فارسی شاهنامه در فارسی صحبت کردن ما دخالت مستقیمی ندارد، برخلاف عربی فصیح که به صورت مستقیم در موارد زیادی مورد استفاده قرار میگیرد.
🔰 کاربردهای عربی فصیح:
۱- فهم قرآن و حدیث: چه چیزی بهتر از اینکه قرآن بخوانی و متوجه معانی آن بشوی.
۲- صحبت کردن با عربزبانان
۳- فهم کتابها و مقالات
۴- فهم اخبار و برنامههای تلویزیونی
۵- نویسندگی و تألیف
۶- ترجمه کتابها و همایشها
۷- فهم سایتها
۸- فهم تابلوهای کشورهای عربی
۹- تدریس و سخنرانی در محافل رسمی
۱۰- فهم أشعار
۱۱- معرفی شما به عنوان یک فرد تحصیلکرده و تأثیرگذار
۱۲- تقویت لهجههای عامیانه
۱۴- صحبت در سطوح بالای زبانی
۱۵- تماشای انیمیشنها
۱۶- عربی فصیح زبان مشترک کشورهای عربزبان است.
۱۷- عربی فصیح یکی از عوامل وحدت کشورهای عربزبان است.
۱۸- عربی فصیح در همه کشورهای عربی یکسان است؛ برخلاف لهجهها که در کشورهای گوناگون فرق دارند.
✔️ عربی فصیح یا لهجههای عامیانه؟
این سؤال، سوال دقیقی نیست؛ چون هرکدام کاربرد خودشان را دارند. این سؤال مثل این میماند که شخصی بپرسد: کاپشن بهتر است یا کلاه؟
هرکس با توجه به شرایط خود، میتواند از هریک بهرهمند شود.
📚 منبع:
🏷 | Arabimajazi.ir
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
#کلیپ
🔺 عبارتهای روزمره کاربردی (۲)
🏷 | Arabimajazi.ir
314.4K
⚠️ آموزش دو تعبیر کاربردی ⚠️
نزدیکه از رفتار شما دیوانه بشم: أکادُ أُجَنُّ مِن تصرّفاتکم
هیچ اظهار نظری نکرد: فلَم یُعَلّق علیه بشيء
🏷 | Arabimajazi.ir
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
#کلیپ
🔺 عبارتهای روزمره کاربردی (۳)
🏷 | Arabimajazi.ir
💢 يصدأ الحديد إذا لم يُستخدم و يركد الماء إذا لم يتحرّك و هذا هو ما يحدث للعقل إذا لم يفكّر.
#ليوناردو_دافينشي
💢 آهن در صورت عدم استفاده زنگ میزند و آب اگر جارى نباشد راکد میشود و عقل اگر نیاندیشد همین اتفاق برایش خواهد افتاد.
🏷 | @arabi_majazi
51.58M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
#کلیپ
🔺 داستان «النّملة و الحمامة»
🏷 | Arabimajazi.ir
💢 الغِلاف الجوّي للأرض: اتمسفر زمین
💢 القمر الصِّناعيّ: ماهواره
💢 الفضائيّات: شبکههای ماهوارهای
🏷 | @arabi_majazi
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
#کلیپ
🔺 زمانبندی ممنوع!
🏷 | Arabimajazi.ir
💢 انیمیشن شانس ۲۰۲۲ - الحظ ۲۰۲۲ با دوبله عربی
+
💢 گزارش تصویری فینال جامجهانی با گزارش عربی
در سایت آموزشگاه ما قرار گرفت:
🏷 | Arabimajazi.ir
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
#کلیپ
🔺 گپ زمانی ممنوع!
🏷 | Arabimajazi.ir
#الخبر
🔴 عـــــــــــــــــــاجل
✔️ تعطيل الدوام في ايران ليومين بسبب موجة الحر.
✔️ الحكومة الايرانية تعلن تعطيل الدوام يومي الاربعاء والخميس من هذا الاسبوع في عموم البلاد بسبب موجة الحر غيرالمسبوقة و ذلك بعد مقترح قدّمه وزير الصحة، بهرام عين اللّهي لمجلس الوزراء يشير فيه الى الخطورة التي تشكله درجات الحرارة المرتفعة على الاطفال و المسنّين.
🏷 | @arabi_majazi
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
#کلیپ
🔺 استعداد زبانی ندارم!
🏷 | Arabimajazi.ir
🔻 ينصح المختصّون عند شراء العطور أن تشتريها ليلاً، لأنّ حاسّة الشّم لدى الإنسان تصبح أقوى بعد غروب الشّمس.
🔻 کارشناسان توصیه میکنند در هنگام خریدن عطر،آن را شبها خریداری کنید؛ چون حس بویایی انسان پس از غروب آفتاب قویتر میشود.
🏷 | @arabi_majazi
30.3M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
#کلیپ
🔺 اسم بیماریها
🏷 | Arabimajazi.ir
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
🏀 بالفيديــــــــــو
✔️ سيّدات إيران .. لأوّل مرّة في التاريخ يتأهّلْنَ الى نهائي بطولة آسيا لكرة السلّة.
🔻 سیّدات إیران: بانوان ایران
🔻 یتأهّلنَ: راه پیدا میکنند
🔻 نهائي: فینال
🔻 بُطولة: قهرمانی
🏷 | Arabimajazi.ir
1_1673610262.pdf
5.71M
📚 دانلود فایل: زبانیار اربعین
🔸۲۵۰ اصطلاح پرکاربرد عربی
🔸ویژه سفر #اربعین
🏷 | Arabimajazi.ir
👇👇 تماشا کنید و لذت ببرید 👇👇
https://www.aparat.com/v/e57AV
☝️☝️تماشا کنید و لذت ببرید ☝️☝️
مداحی جدید " أهلا بکل اللغات " که توسط شاعر مداحی معروف " سفره إلی الله " یعنی مصطفی العیساوی سروده شده و توسط حیدر البیاتی النجفی در حسینیه «هیئة الزهراء للعزاء المرکزی» در نجف اشرف اجرا شده است.
مصطفی العیساوی و حیدر البیاتی همچون سال گذشته، دست به یک ابداع و نوآوری در محتوا و سبک زده اند. امید است که در ترویج جهانی راهپیمایی عظیم اربعین سید الشهداء علیه السلام موثر واقع شود.
🏷 | Arabimajazi.ir
🏷 | @arabi_majazi
👇 به این جمله دقت فرمایید: 👇
بر کسی پوشیده نیست که صنعت سینما و تلویزیون، یکی از ارکان مهم اقتصاد آمریکا است.
چگونه بگوییم:
برکسی پوشیده نیست...
ليس سِرّاً أنَّ...
مثال:
ليس سرّاً أنّ صناعة السينما والتلفزيون أحد أركان الاقتصاد الأميركي المهمة.
‼️ نکته جالب 👇
جایگاه کلمه "مهم" را در جمله فارسی و عربی با یکدیگر مقایسه کنید.
در فارسی صفت "مهم" بلافاصله بعد از موصوف یعنی" ارکان" آمده است؛ درحالی که در جمله عربی "المهمة" در آخر جمله آمده و بین او و موصوفش (ارکان) عبارت "الاقتصاد الأمريكي" فاصله انداخته است.
✍ استاد اسماعیل صفدری
🏷 | Arabimajazi.ir
🏷 | @arabi_majazi
🔻 اسامی بعضی از تیمهای فوتبال اروپایی به عربی:
فَنَار بَاغِجَه
ريال مدريد
مانشستر يونايتد
مانشستر سيتي
يوفنتوس
ليفربول
تشيلسي
إيه سي ميلان
بايرن ميونيخ
⚽️ | Arabimajazi.ir
⚽️ | @arabi_majazi
* چند نکته تجربی و مهم درباره ترجمه:
۱- به ترجمه به عنوان یک هنر نگاه کنید.
خودتان را هنرمند بدانید و از هنر ترجمه خود لذت ببرید و همواره برای ارتقا آن بکوشید.
۲- هنگام ارائه هنر ترجمه خود، باید همچون یک موزیسین یا خواننده در هنگام اجرا، با آرامش رفتار کنید، بر خود مسلط باشید و استرس به خود راه ندهید.
۳- هیچوقت به خاطر ترس و استرس ناشی از ترجمه، پیشنهاد کاری را رد نکنید؛ زیرا باعث از دست دادن فرصتهای کاری، قطع شدن شبکه ارتباطی و از همه مهمتر افزایش استرس و ترس برای قبول پیشنهادات بعدی میشود. یادتان نرود که باید آنقدر ترجمه کنید تا دیگر هیچوقت دچار استرس نشوید.
۴- قبل از رفتن به محل ترجمه، حتماً درباره اشخاص شرکت کننده (درصورت امکان) و موضوعات مورد بحث جلسه اطلاعات کسب کنید. در اینترنت درباره آن موضوعات مطالعه کرده و اصطلاحات و کلمات تخصصی پرتکرار را پیشبینی کرده و خود را آماده کنید.
۵- در جلسات فنی تخصصی میتوانید در صورت ضرورت از معادل انگلیسی کلمات استفاده کنید. میتوانید از خود حاضرین در جلسه معادل انگلیسی آن را سوال کنید؛ چرا که طرفین به خاطر حرفه خود با آن آشنایی دارند؛ اما سعی بر این باشد که تا حد امکان معادل عربی به کار ببرید.
۶- حتما به ظاهر خود توجه کنید و سعی کنید مناسب با شأن جلسه لباس بپوشید. در جلسات رسمی حتما لباس رسمی بپوشید. برای آقایان پوشیدن کت و شلوار و یا حداقل، کت را توصیه میکنم.
۷- رعایت بهداشت شخصی ضروری است. از آنجایی که مترجم همواره نزدیک مهمان مینشیند و همواره درحال صحبت کردن است، باید نسبت به بهداشت دهان حساس باشد. قبل از خروج از منزل مسواک بزنید و در طول ترجمه اگر وعده غذایی میل کردید حتما دهان خود را بشویید.
۸- حتما به همراه خود، تعدادی برگه مرتب و کوچک جهت یادداشت، خودکار، دستمال کاغذی و یک شیشه کوچک عطر یا ادکلن داشته باشید. هنگام یادداشتبرداری مراقب باشید پیراهن یا کف دستانتان به خاطر سرعت نوشتن، جوهری نشود.
۹- برای صدا کردن افراد یا ذکر نام افراد و مسؤولین حتماً از کلمات محترمانه استفاده نمایید.
مانند: فخامة الرئيس، حضرة الاستاذ، معالي الوزير، المستشار المحترم و...
١٠- هيچگاه اصرار بر گرفتن اطلاعات شخصی مهمانان، پرسیدن از مسائل شخصی، شماره تلفن و... نداشته باشید. این کار بسیار غیر حرفه ای است.
۱۱- مترجم باید محرم اسرار باشد. درباره محتوای محرمانه جلسات با کسی صحبت نکنید.
۱۲- در طول ترجمه و همراهی مهمانان، از صحبت بیجا، نسنجیده و غیر ضروری بپرهیزید.
۱۳- هنگام ترجمه اگر کسی به حق یا ناحق، از شما ایرادی گرفت یا کلام شما را تصحیح نمود، به هیچ عنوان سعی در توجیه و یا توضیح و یا رد آن نداشته باشید و ضمن تشکر محترمانه از آن شخص، به ترجمه خود ادامه دهید.
۱۴- از تغییر هویت خود از مترجم به دلال و کارچاق کن به شدت پرهیز نمایید.
۱۵- ممکن است افرادی که در جلسات میبینید را در مکان های دیگر مجدداً مشاهده کنید؛ در این صورت برخورد صمیمانه فراموش نشود.
۱۶- هنگام ورود به سازمان، اداره، کارخانه و محل ترجمه حتماً حواستان به رعایت آداب آن مکان و احترام به مسؤولین، مدیران، کارمندان و تمامی افراد شاغل در آن جا باشد.
۱۷- سازمانهای دولتی برای پرداخت حق الترجمه، بروکراسی خسته کنندهای دارند و ممکن است پرداخت هزینه ترجمه در بازه زمانی طولانی انجام شود، در اینصورت از عجله و تماس پیاپی خودداری فرمایید.
۱۸- در طول ترجمه از پرخوری پرهیز کنید.
۱۹ - اگر از جلسه ترجمه، تصویر برداری شده بود حتماً درصورت رضایت میزبان، تصاویر را برای رزومه خود آرشیو نمایید.
۲۰- درباره آداب ملل و همچنین قواعد تشریفات مطالعه داشته باشيد.
۲۱- از انجام کارهایی که به اعتبار شما و اعتماد و اطمینان مهمان و میزبان نسبت به شما لطمه میزند، خودداری کنید.
۲۲- شماره فرد دعوت کننده شما را جهت ایجاد شبکه ارتباطی، ذخیره کنید.
۲۳- نسبت به حضور به هنگام در جلسه حساس باشید.
۲۴- با حضورتان و همچنین رفتار صحیح و حرفهای، مایه آرامش و دلگرمی مهمان باشید.
۲۵- یک مترجم باید ذهنی خلاق، اعتماد به نفس، رفتارحرفهای، ظاهری آراسته، حرکاتی با آرامش و طمأنینه داشته باشد.
در آخر باید اشاره کنم، نکات مربوط به آداب ترجمه بسیار زیاد است که صحبت درباره آن ساعتها زمان میبرد. خیلی از این موارد تجربی هست و شما باید خودتان آن را تجربه کنید. یادتان نرود که شما به عنوان مترجم، یک هنرمند هستید؛ پس باید هنرمندانه رفتار کنید و برای هنر خود ارزش قائل شوید و همواره جهت ارتقا آن نهایت سعی و تلاش را داشته باشید.
باآرزوی موفقیت 💐
✍ استاد اسماعیل صفدری
🏷 | Arabimajazi.ir
🏷 | @arabi_majazi