4_327849576851570796.mp3
1.26M
📖#سوره_مبارکه_بقره
📌#تفسیر_آیه۱۰۸
🎙حجة الاسلام #قرائتی
🔄🗄راهنما
📢مجموعه حافظان نور۱۱۰
https://eitaa.com/hafezana
4_327849576851570797.mp3
1.78M
📖#سوره_مبارکه_بقره
📌#تفسیر_آیه۱۰۹
🎙حجة الاسلام #قرائتی
🔄🗄راهنما
📢مجموعه حافظان نور۱۱۰
https://eitaa.com/hafezanenoor110
#آموزش_ترجمه_و_مفاهیم
🔰درس یکصد و هشتم
🔺 سوره مبارکه بقره آیه 108
🔸استاد حمید صفار هرندی
——————————————
بسم الله الرحمن الرحيم
أَمْ تُرِيدُونَ أَنْ تَسْأَلُوا رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَى مِنْ قَبْلُ وَمَنْ يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ (108)
🔻ترجمه کلمات آیه:
أَمْ: آيا، يا
تُرِيدُونَ: می خواهيد
أَنْ تَسْأَلُوا: که درخواست کنيد، اين که درخواست کنيد
كَمَا: همچنان که، همان گونه که
سُئِلَ: درخواست شد
يَتَبَدَّل: جايگزين کند، تبديل کند
إِيمَان: ايمان آوردن، ايمان
ضَلَّ: گمراه شده است(گمراه شد)
سَوَاءَ السَّبِيلِ: راه راست
✍🏻 نکات مناسب برای ترجمه:
1. «أن تسألوا رسولکم»؛ شايد ترجمه تحت اللفظی در متون قديمی اينگونه باشد: «اين که درخواست کنيد پيامبرتان را» اين ترجمه گرچه خطا نيست ولی مناسب تر اين است که ببينيم فعل درخواست کردن چگونه مفعولی می پذیرد؛ هنگامی که می گويند «درخواست کنيد» می گوييم از چه کسی؟ پس برای اين فعل(درخواست کنيد) بايد مفعول با واسطه(متمم فعل) بيارويم و حرف اضافه آن«از» می باشد، پس ترجمه کنيم: «اين که درخواست کنيد از پيامبرانتان».
2. «سُئلَ موسی»؛ برای ترجمه اين عبارت می توان گفت: درخواست شد موسی عليه السلام. ولی مناسب تر آن است که با حرف اضافه «از» ترجمه شود: «درخواست شد از موسی عليه السلام».
3. «مِن قبلُ»؛ در گذشته دانستيد که دو کلمه «قبل» و «بعد» هميشه به کلمه ديگر اضافه می شوند، مثلاً: قبله: قبل از او، بعده: بعد از او.
هرگاه اين دو کلمه به تنهايی و بدون مضاف اليه بيايند، در حقيقت يک مضاف اليه داشته و حذف شده است. در اينجا «من قبلُ» در حقيقت «مِن قبل ذلک» يا «من قبل هذا» بوده است، پس «من قبل» را اين گونه معنا می کنيم: «قبل از اين».
4. «بالإيمان»؛ «ب» باء مقابله يا عوض است و به معنای «به جای، در مقابل، در برابر» می باشد، پس آن را ترجمه کنيد: «در مقابل ايمان» يا «به جای ايمان».
5. «سواء السبيل»؛ اين ترکيب را اگر به ترتيب و کلمه به کلمه معنا کنيم اين گونه خواهد بود: راست راه. در حالی که ترجمه صحيح: «راه راست» است. علت آن نکته ای ادبی است که از آن به «اضافه صفت به موصوف» ياد می کنند. «سواء: راست» صفت است و «السبيل: راه» موصوف، و صفت به موصوف اضافه شده است در حالی که جای اصلی صفت بعد از موصوف است.
🗄🔄راهنما
📢مجموعه حافظان نور۱۱۰
https://eitaa.com/hafezanenoor110
🌸 ترجمه و توضیح آيه 108 سوره بقره:
——————————
أَمْ تُرِيدُونَ أَنْ تَسْأَلُوا رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَى مِنْ قَبْلُ وَمَنْ يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ (108)
🔶 ترجمه آيه:
آيا می خواهيد که درخواست کنيد از پيامبرتان همچنان که درخواست شد از موسی عليه السلام پيش از اين؟ و هر کس جايگزين کند کفر را در مقابل ايمان پس قطعاً گمراه شده است از راه راست.(108)
🔷 توضیح آيه:
برخی از مسلمانان درخواست هايی از پيامبر صلی الله عليه و آله می کردند که شبيه بهانه جويی های بنی اسرائيل بود. از ابن عباس نقل شده كه: «وهب بن زيد» و «رافع بن حرمله» نزد رسولخدا صلّى اللّه عليه و اله آمدند و گفتند: از سوى خدا نامهاى به عنوان ما بياور تا آن را قرائت كنيم و سپس ايمان بياوريم! و يا نهرهايى براى ما جارى فرما تا از تو پيروى كنيم! اين آيه پاسخی توبيخ آميز به اينگونه درخواست هاست.
🗄🔄راهنما
📢مجموعه حافظان نور۱۱۰
https://eitaa.com/hafezanenoor110
🔰درس یکصد و نهم
🌻 #آموزش_ترجمه_و_مفاهیم
🔺 سوره مبارکه بقره آیه 109
🔸استاد حمید صفار هرندی
——————————————
وَدَّ كَثِيرٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُمْ مِنْ بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًا مِنْ عِنْدِ أَنْفُسِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ فَاعْفُوا وَاصْفَحُوا حَتَّى يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (109)
🔻ترجمه کلمات آیه:
وَدَّ: دوست دارند(دوست داشت)
كَثِيرٌ : بسياری
لَوْ: که، اين که
يَرُدُّونَ: بگردانند، بازگردانند
كُفَّار: جمع«کافِر: کافر»
حَسَدًا: به خاطر حسد، از روی حسد
تَبَيَّنَ: روشن شد، آشکار شد
اعْفُوا: عفو کنيد، ببخشيد
اصْفَحُوا: گذشت کنيد، درگذريد
حَتَّى: تا
يَأْتِي بِ: بياورد
أَمْرِ: فرمان، امر
شَيْءٍ: چيز
قَدِير: توانا
✍🏻 نکات مناسب برای ترجمه:
1- « ودّ کثير»؛ «ودّ» فعل مفرد است ولی چون فاعل آن لفظ «کثير» است و معنای جمعی می دهد به صورت جمع معنا شد. ضمناً اين فعل در اصل ماضی است ولی در اينجا به صورت مضارع معنا می شود، زيرا برای بيان يک خصوصيت کلی از اهل کتاب است که هم در گذشته رخ داده و هم در حال و آينده رخ خواهد داد.
2- «يردّونکم کفارا»؛ فعل «يردّون: بگردانند» دو مفعول می گيرد، يکی «کم: شما را» و ديگری«کفاراً: کافرانی»
3 - «من بعد ما تبيَّن»؛ «ما» مصدريه است و به معنای «اين که، آن که»، پس ترکيب «من بعد ماتبيّن» را اين گونه معنا کنيم: «بعد از آن که روشن شد».
🗄🔄راهنما
📢مجموعه حافظان نور۱۱۰
https://eitaa.com/hafezanenoor110
🌺بسم الله الرحمن الرحیم 🌺
#تفسیر_قطرهای_قرآن_کریم
#سوره_بقره_صفحه۱۷آیه۱۱۰
#استاد_قرائتی
این غافله ی عمر عجب میگذرد
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
درکنارحفظ قرآن این کلام نورانی رب العالمین
هر روز فقط پنج تا ده دقیقه با تفسیر قطره ای قرآن استادمحسن قرائتی همراه باشیم
تا شیرینی و لذت تفسیر را بچشیم☺️
با آرزوی سلامتی و تعجیل در فرج حضرت مهدی (عج) و عاقبت بخیری برای همه شما وپیروزی جبهه حق علیه باطل
🔄🗄راهنما
📢مجموعه حافظان نور۱۱۰
https://eitaa.com/hafezanenoor110
4_327849576851570798.mp3
1.42M
📖#سوره_مبارکه_بقره
📌#تفسیر_آیه۱۱۰
🎙حجة الاسلام #قرائتی
🔄🗄راهنما
📢مجموعه حافظان نور۱۱۰
https://eitaa.com/hafezanenoor110
🔰درس یکصد و دهم
🌻#آموزش_ترجمه_و_مفاهیم
🔺 سوره مبارکه بقره آیه 110
🔸استاد حمید صفار هرندی
——————————————
بسم الله الرحمن الرحيم
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآَتُوا الزَّكَاةَ وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنْفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ (110)
ترجمه کلمات:
أَقِيمُوا: به پا داريد
آَتُوا: بپردازيد، بدهيد
مَا: هرچه، هر آنچه، آنچه
تُقَدِّمُوا: پيش فرستيد
تَجِدُو: می يابيد
تَعْمَلُونَ: انجام می دهيد
بَصِير: بينا
✍🏻نکات مناسب برای ترجمه:
1. «ما تقدّموا»؛ «ما» شرطيه است و ترجمه آن «هر چه، هر آنچه» می باشد.
2. «لأنفسکم»؛ اگر «انفس» را به صورت تحت اللفظی ترجمه کنيم، «خودها» معنا می شود، ولی ما برای سهولت «لانفسکم» را به صورت مفرد ترجمه کرده ايم: برای خودتان. گرچه در گويش عاميانه بسياری از اقوام ايرانی تعبير«خودهايتان» به کار می رود و قابل فهم است.
🗄🔄راهنما
📢مجموعه حافظان نور۱۱۰
https://eitaa.com/hafezanenoor110