🔰ترس، نخستین درس خیال؛
لوئیس میدانست که کودکان باید بترسند
🔸شیر، کمد و جادوگر نه پناهگاهی از ترس، بلکه تمرینی برای مواجهه با آن است. سرزمینی که در آن زمستان و امید، همزمان زندگی میکنند.
🔸در بازخوانی امروز، کتاب حس عجیبی دارد؛ گویی از زمان دیگری آمده است. لوئیس، استاد ادبیات قرون وسطا، با نبوغی کم نظیر، اسطورههای یونانی و ژرمنی را درهم آمیخته. نارنیا گاه به «دایرهالمعارف جانوران اسطورهای» میماند، اما آنچه آن را زنده نگه میدارد، روابط انسانی کودکان و بازی خطرناک میان خیر و شر در ذهن آنهاست.
🔸ترس در جهان لوئیس، نه برای تنبیه، بلکه برای بیداری است. او میخواست کودکان بدانند که شر وجود دارد، که تاریکی بخشی از هستی است و تنها راهِ نجات، مواجهه با آن است.
ibna.ir/x6CNK
@ibna_official
🔰مروری بر «درسنامه خاطره و خاطرهنگاری با رویکرد جنگ تحمیلی»
خاطراتی فراوان اما ناپخته؛ خلأ نظریه و نقد در ادبیات دفاع مقدس
🔸خاطرهنگاری عمری طولانی در ادبیات ما دارد، ولی کسانی که در این عرصه قلم میزنند از این پشتوانه بیبهرهاند. بسیاری از مشکلات این حوزه ریشه در مصاحبه ضعیف دارد. یک مصاحبه را میتوان بارها بازنویسی کرد، اما برای جبران مصاحبه گرفته شده دیگر فرصت نیست.
🔸در این کتاب نکته اصلی درباره خاطرهنگاری جنگ عراق و ایران است و مولف سراغ بررسی خاطره این برهه رفته است: «خاطره را میتوان مهمترین بخش در عرصه مکتوبات دفاع مقدس در نظر گرفت. پس ضروری است که درباره آن مطالعات علمی دقیقی صورت پذیرد و علاوه بر نگاه علمی و تاریخی به تجربه زیست شده خاطره در دوران دفاع مقدس و بعد از آن هم توجه و دقت شود. در این فصل از «خاطره» می گوییم سپس برخی از ویژگیها و تفاوتهای آن را با سایر گونهها بیان میکنیم.»
ibna.ir/x6DvL
@ibna_official
🔰گزارش تصویری
کتابخانه ۶۵ ساله عبدالکریم جربزهدار
🔸در میان قفسههای قدیمی و بوی کاغذ کهنه، چراغ کتابخانه ۶۵ ساله عبدالکریم جربزهدار هنوز روشن است.عبدالکریم جربزهدار مدیر انتشارات و کتابفروشی اساطیر؛ مردی که پای فرهنگ این مرز و بوم ایستاده است و بخش عمده کتابهایش در حوزههای اسلامشناسی، عرفان، ادب فارسی و تاریخ اسلام و ایران است.
📸عکاس: شیوا زابلیپور
https://www.ibna.ir/photo/543790
@ibna_official
🔰مترجم کتاب کمیک «هاتداگ کهکشانی» در گفتوگو با ایبنا:
در ترجمه کمیک حفظ مخاطب مهمتر از وفاداری زیاد به متن است
🔸نسیم آلیاسین، مترجم کمیک «هاتداگ کهکشانی»، گفت: مترجمانی که فکر میکنند باید خیلی وفادار به متن بود، گاهی ارتباط را از بین میبرند و نتیجهاش این میشود که مخاطب را از دست میدهند. البته نویسندگان بزرگ سبک خاص خود را دارند و مترجمان این آثار باید سبکشناس باشند؛ یعنی ضمن وفاداری کامل به سبک، روانی متن را از دست ندهند. اما در کتاب کودک، حفظ مخاطب مهمتر از وفاداری خشک و بدون انعطاف است.
🔸وفاداری به متن مهم است، اما وفاداری به مخاطب مهمتر است؛ یعنی باید مفهوم را درست منتقل کنیم.
🔸چیزی که از بسیاری از مترجمان بزرگ و اساتیدم شنیدهام این است که مهمترین مسئله خروجیای است که مخاطب را جذب کند. مخاطب ایرانی، مخصوصاً کودک و نوجوان، اید متن روان و قابلفهم بخواند، چون قرار نیست دنبال معنا بگردد یا بخشهای پیچیده را حدس بزند. هرجا مترجم نتواند ارتباط برقرار کند، پیوند میان متن و خواننده از بین میرود.
ibna.ir/x6DtX
@ibna_official
🔰ایبنا گزارش میدهد؛
آمار کتابخوانی ایرانیها؛ از سطح تا عمق
🔸تحلیل دادههای آماری وضعیت کتابخوانی ایرانیها که ازسوی پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات منتشر شد، نشان از پویایی در کتابخوانی دارد.
🔸شاید شگفتآورترین داده این باشد که ۸۱.۴ درصد از مردم معتقدند «ایرانیان کمتر مطالعه میکنند». این اعتراف جمعی و خود-قضاوتی، نباید به عنوان یک شکست فرهنگی تلقی شود. برعکس، این آمار، نشانهای قوی از حساسیت و اهمیت مطالعه در وجدان عمومی جامعه است. اگر مطالعه بهطور کامل از ارزش فرهنگی ساقط شده بود، جامعه دیگر درباره آن نگرانی و قضاوت نمیکرد. این سطح از حساسیت، میتواند به عنوان یک اهرم فرهنگی برای ترغیب افراد به مطالعه بیشتر در آینده به کار گرفته شود.
ibna.ir/x6DvH
@ibna_official
🔰گفتوگو با روحاله اسلامی پژوهشگر حوزه سیاستگذاری علم؛
دانشگاه و استاد را در اولویت قرار دهیم
🔸روحاله اسلامی گفت: اگر امروز علم را حمایت نکنیم، فردا قدرت، جامعه و فرهنگ خود را از دست خواهیم داد. ایران تاریخیترین سنت علمی منطقه را دارد؛ اما این سنت تنها زمانی ادامه مییابد که دانشگاه و استاد را در اولویت قرار دهیم.
🔸اسلامی در تبیین جایگاه علم در ساخت سیاسی و اجتماعی ایران گفت: «فارابی علم را سرچشمه قدرت مدنی میدانست؛ ابنخلدون علم را عامل استقرار دولت و تمدن معرفی میکرد؛ فوکو علم را بنیان قدرت مدرن میدانست. این خط فکری نشان میدهد که هرجا علم باشد، قدرت شکل میگیرد و هرجا قدرت باشد اما علم نباشد، انحطاط اتفاق میافتد.»
🔸«شرایط فعلی نخبگان را فرسایش میدهد. امروز بسیاری از استادان ما توسط دانشگاههای عربی با حقوق چند برابر جذب میشوند. این خروج سرمایه انسانی، هزینههایی جبرانناپذیر برای کشور خواهد داشت.»
ibna.ir/x6Dvj
@ibna_official
🔰شیوا مقانلو در گفتوگو با ایبنا؛
تالیف فراموششده، چالش بزرگ صنعت نشر ایران است
🔸سه گام برای احیای ادبیات فارسی؛از ایجاد اقامتگاههای ادبی تا ترجمه نمونهای
🔸شیوا مقانلو، معتقد است جریان ترجمه در ایران یکطرفه است و برای معرفی ادبیات فارسی، باید فرآیندی فعال و هدفمند در ترجمه معکوس شکل بگیرد.
🔸گرنت یک امر ثانویه و پسینی است که بعد از ترجمه شدن یک کتاب در خارج، به ناشر خارجی تعلق میگیرد؛ اما مد نظر من نوعی مرحله ترجمه اولیه و به اصطلاح «پیش ازگرنت» است. یعنی دفتر یا نهادی داشته باشیم تا کتابهای برگزیده جوایز مهم دولتی را مثلاً در ۲۰ صفحه، و با فصاحت و رعایت لحن، ترجمه کند تا آنها را حین شرکت در نمایشگاهها یا فلوشیپهای مختلف، به راحتی در اختیار ایجنتهای خارجی و ناشران قرار دهیم. این کار اعتماد و سهولت امر را برای طرف خارجی افزایش میدهد، تا بعدش همه کتاب را بخواند و با مترجم بومی خودش، ترجمه کند.
ibna.ir/x6Dvg
@ibna_official
🔰احمد شاکری در گفتوگو با ایبنا خبر داد:
ترجمه چهار کتاب از وستفال در حوزۀ مطالعات میانرشتهای
🔸احمد شاکری در مصاحبه با خبرگزاری کتاب از انتشار چهار کتاب از برتران وستفال، نظریه پرداز فرانسوی توسط انتشارات رایبد با خرید کپی رایت و با اجازه نویسنده آثار خبر داد.
🔸وستفال در این کتاب، مجموعهای از پرسشهای محوری را برای درک چشمانداز فرهنگی و انتقادی معاصر پیش مینهد. بیگمان این امر چالشی بزرگ است، زیرا «بینهایت» بهسختی در صفحات یک کتاب جای میگیرد. شاید به همین دلیل نویسنده عناوین شش فصل کتاب را بهصورت جمع (مثلاً «گشودگیهای بیپایان») برگزیده تا بر ناکاملبودن نمونههای موردبحث تأکید کند. بااینحال، این مطالعات موردی تصادفی نیستند و مسائلی نظیر نسبیگرایی دیدگاه، لایههای پیوندهای بینامتنی، بیسرزمینسازی اثر هنری و گردش آن، پیشتر نیز در کانون اندیشه نویسنده بودهاند. این مفاهیم چون نشانگرهایی عمل میکنند که خواننده را برای جهتیابی در شبکه پیچیده نمونههای مطالعاتی به پرسش میکشند.
ibna.ir/x6Dwh
@ibna_official