Reference Variations
Some works may be in another language or translated, reprinted, reissued, or republished. For each of these reference variations, additional information about the work and/or its publication history is included in the reference list entry.
9.38 Works in Another Language
Multilingual authors may cite works published in a language other than the language in which they are writing. For example, an author who understands both English and Spanish may write a paper in English and cite both English and Spanish works. From the perspective of readers of that paper, the language in which the paper is written (in this example, English) is considered the main language and any other language in the paper (in this example, Spanish) is considered “another language.”
To cite a work that is in another language, provide the author, date, title, and source of the work in the original language as well as a translation of the title in square brackets after the title and before the period (see Chapter 10, Examples 9, 27, and 85). In the case of a work that is part of a greater whole (e.g., an edited book chapter), translate only the title of the work being cited (e.g., the chapter title; see Chapter 10, Example 41); it is not necessary to translate the title of the greater whole (e.g., the book title). So, for example, if you are writing in English and cite a Spanish work,
provide the author, date, title, and source in the original Spanish in the reference list, and also provide the title of the work translated into English in square brackets. The translation does not have to be literal; the purpose of including the translation is to give readers a sense of what the work is about. Use appropriate grammar and punctuation in the translated title. Authors writing in any language can implement these guidelines.
If the other language uses a different alphabet from the one you are writing in, transliterate the alphabet into the Roman alphabet. For example, Dutch, English, French, German, Spanish, and Swahili use the Roman alphabet, whereas Amharic, Arabic, Farsi, Hebrew, Hindi, Japanese, Korean, Mandarin, and Russian use other alphabets. If transliteration is not possible or advisable, it is acceptable to reproduce the original alphabet in the paper. In that case, use your judgment about where to alphabetize the reference list entry—let the order of reference list entries found in other published articles serve as a guide—or place the entry at the end of the list. In any case, provide a translation of the title of the work in square brackets after the title, before the period (see Chapter 10, Example 27).
ارجاع به آثار غیرانگلیسی زبان
دستنامه انتشار مقاله توسط انجمن روانشناسی آمریکا (APA) در خصوص ارجاع به آثار غیرانگلیسی زبان در منابع توضیح داده است. در بالا عین متن و مثال از دستنامه پیشگفته ذکر شده است
علیرضا نوروزی
مشاور نمایهسازی مجلات علمی
تلفن: 09906063491
🆔 @Indexing
DOAJ indexing steps in the SinaWeb Journal Management System:
======== First =============
Please download the DOAJ XML files of each issue of the journal via the PUBLISHER section of the website of the journal.
1. Journal website
2. Publisher Options
3. XML for Scientific Databases
4. DOAJ (download the XML file for each Issue)
======== Second ============
1. Doaj.org (ID: ....................... ; PASS: .....................)
2. My account
3. My Journal
4. Publisher
5. In the Publisher dashboard click on:
6. Upload article XML
7. Under Article XML, Choose File (XML of each Issue of your journal downloaded from the journal Website via the Admin account, and the PUBLISHER section.)
8. Article XML (Select a file, Choose File, File Format: DOAJ Native XML)
9. UPLOAD
Finish
===================
علیرضا نوروزی
مشاور نمایهسازی مجلات علمی
تلفن: 09906063491
🆔 @Indexing
DOAJ indexing steps in the YektaWeb Journal Management System:
1. Doaj.org (ID: ....................... ; PASS: .....................)
2. My account
3. Publisher
4. In the Publisher dashboard click on:
- Upload article XML
- Under the Article XML, Select a file (XML of each Issue of your journal downloaded from the journal Website via the Admin account, example: https://........)
- File format (DOAJ Native XML)
======== Second ============
1. Doaj.org (ID: ....................... ; PASS: .....................)
2. My account
3. My Journal
4. Publisher
5. In the Publisher dashboard click on:
6. Upload article XML
7. Under Article XML, Choose File (XML of each Issue of your journal downloaded from the journal Website via the Admin account, and the PUBLISHER section.)
8. Article XML (Select a file, Choose File, File Format: DOAJ Native XML)
9. UPLOAD
Finish
===================
علیرضا نوروزی
مشاور نمایهسازی مجلات علمی
تلفن: 09906063491
🆔 @Indexing
پایگاه اطلاعاتی چکیده نامه شیمی (CAS Source Index: CASS)
مجلات حوزه شیمی، پتروشیمی، بیوشیمی، فتوشیمی، زیرشاخه های شیمی (مانند: نانو، پلیمر، شیمی دارویی، شیمی دریا، و...)، بیوتکنولوژی، علوم زیستمحیطی یا علوم محیطی و برخی از علوم طبیعی (مانند: علوم مهندسی و علوم پایه و پزشکی) در صورتی که تمایل دارند در پایگاه اطلاعاتی چکیده نامه شیمی (CAS Source Index: CASS) نمایه شوند، آماده همکاری با آنها هستیم و با نماینده پایگاه رایزنی کنیم.
با احترام | علیرضا نوروزی
مشاور نمایهسازی مجلات علمی
تلفن: 09906063491
🆔 @Indexing
ARRIVE guidelines
The ARRIVE guidelines (Animal Research: Reporting of In Vivo Experiments) are a checklist of recommendations for the full and transparent reporting of research involving animals – maximising the quality and reliability of published research, and enabling others to better scrutinise, evaluate and reproduce it. https://arriveguidelines.org/
مجلات حوزه کشاوری، دامپزشکی و علوم دامی بایستی به راهنمای فوق توجه ویژه نمایند. حتی مجلات پزشکی که از حیوانات برای آزمایشات استفاده می کنند باید به این مسئله توجه نمایند.
با احترام | علیرضا نوروزی
مشاور نمایهسازی مجلات علمی
تلفن: 09906063491
🆔 @Indexing
اهمیت و ضرورت وجود عنوان انگلیسی برای عنوان مجلات فارسیزبان به منظور بازنمایی محتوای آنها
نامگذاری مجله با واژگان انگلیسی و بازنمایی محتوای آن با یک عنوان انگلیسی به دلایل متعددی ضروری است که به شرح زیر هستند:
یک. تسهیل در درک و فهم مفاهیم: وجود یک عنوان انگلیسی استاندارد میتواند فرایند درک و فهم محتوای مجله را تسهیل کند و فهم مطالب را برای خوانندگان غیرایرانی آسانتر نماید.
دو. جذب خوانندگان بینالمللی: مجلات با عنوانهای انگلیسی میتوانند خوانندگان غیربومی را جذب کنند، که این موضوع به گسترش دامنۀ تأثیرگذاری مقالات آنها کمک میکند.
سه. اهمیت زبان انگلیسی در انتشار علمی به عنوان زبان بینالمللی علم: زبان انگلیسی به عنوان زبان بینالمللی علم شناخته میشود و بسیاری از مجلات معتبر علمی مقالات را فقط به این زبان منتشر میکنند. این امر باعث میشود که پژوهشگران از کشورهای مختلف بتوانند با یکدیگر ارتباط برقرار کنند و افکار خود را با یکدیگر به اشتراک بگذارند.
چهار. دسترسی به جامعۀ علمی گستردهتر: با داشتن عنوانی به زبان انگلیسی، مجلات میتوانند به جامعۀ علمی وسیعتری دسترسی پیدا کنند. این امر موجب افزایش شانس رؤیتپذیری و استناد به مجله و مقالاتش میشود.
پنج. افزایش اعتبار علمی: عنوان انگلیسی، چکیدههای مبسوط انگلیسی و مقالاتی که به زبان انگلیسی منتشر میشوند، معمولاً فرصتهای بیشتری برای خوانده شدن و استناد شدن دارند. البته چکیده انگلیسی مبسوط تضمین نمیکند که مجله استناد جذب کند. مگر اینکه محتوای جذاب داشته باشد. محتوا پادشاه است.
به طور کلی، وجود عنوانی به زبان انگلیسی برای مجلات فارسیزبان نه تنها باعث افزایش دسترسی، مشاهدهپذیری و اعتبار علمی آنها میشود، بلکه امکان ارتباطات بینالمللی مؤثرتر را نیز فراهم میآورد.
با احترام | علیرضا نوروزی
مشاور نمایهسازی مجلات علمی
تلفن: 09906063491
🆔 @Indexing
اعضای هیئت تحریریه و اهمیت انتشارات و بروندادهای پژوهشی آنها
مجلات علمی به عنوان بسترهایی برای تبادل ایدهها و دستاوردهای پژوهشی، نقش محوری در گسترش مرزهای دانش ایفاء میکنند. اعضای هیئت تحریریه این مجلات، به عنوان متخصصان و صاحبنظران برجسته در حوزههای تخصصی خود، نه تنها مسئولیت ارزیابی و گزینش مقالات را بر عهده دارند، بلکه با انتشار آثار پژوهشی خود در سطح بینالمللی، به ارتقای اعتبار و کیفیت مجله، و گردش مفاهیم علمی کمک شایانی میکنند. بروندادهای پژوهشی و انتشارات اعضای هیئت تحریریه در مجلات معتبر بینالمللی، علاوه بر اینکه نشاندهندۀ سطح علمی، تأثیرگذاری استنادی و نفوذ اندیشه آنها در جامعۀ علمی جهانی است، دلالت بر تعهد آنها به تولید دانش نوین و مشارکت فعال در پیشبرد علم دارد. این امر نه تنها اعتبار مجله را افزایش میدهد، بلکه به عنوان شاخصی برای سنجش کیفیت و نفوذ علمی آن در عرصۀ بینالمللی نیز محسوب میشود.
در نتیجه، حضور اعضای هیئت تحریریهای که بروندادهای پژوهشی و انتشارات علمی بینالمللی ندارند یا اینکه بازنشسته شدهاند، جایگاه علمی مجله را زیر سؤال میبرد و نشان میدهد که مجله نیز همچون اعضای هیئت تحریریهاش در حال رکود علمی است. لذا، خواهشمند است به نحو شایسته از اعضای هیئت تحریریه غیرفعال تشکر و قدردانی کرده و از پنج قاره جهان حداقل پنج نفر جدید به اعضای هیئت تحریریه اضافه نمایید.
با احترام | علیرضا نوروزی
مشاور نمایهسازی مجلات علمی
تلفن: 09906063491
🆔 @Indexing
معافیت هزینه داوری و چاپ برای نویسندگان خارجی: از آنجا که نشریات انگلیسی زبان ایرانی غالباً امکان دریافت هزینه داوری و چاپ از نویسندگان خارجی ندارند، پیشنهاد می شود که رسماً در وبگاه مجله به شرح زیر اعلام نمایند تا حداقل ورودی مقالات بینالمللی آنها زیاد شود.
The publication charges will be waived for international authors.
با احترام | علیرضا نوروزی
مشاور نمایهسازی مجلات علمی
تلفن: 09906063491
🆔 @Indexing
دلایل رد مجلات فارسی زبان توسط اسکوپوس
به تازگی یکی از مجلات فارسیزبان که از قضا چکیده انگلیسی مبسوط هم داشت توسط اسکوپوس رد شد. در اینجا دلایل رد مجله توسط اسکوپوس جهت اطلاع و بهرهمندی سردبیران، دبیران و کارشناسان عزیز مجلات فارسیزبان عیناً درج میشود. از تفسیر دلایل رد مجله توسط اسکوپوس پرهیز میکنم؛ چون واضح و شفاف است. فقط این نکته را عرض کنم که چکیده انگلیسی مبسوط مفید و سودمند است؛ اما اگر زبان انگلیسی آن با دقت بازبینی و ویرایش نشود و به این چکیدهای گوگل مترجم که نویسندگان ارسال میفرمایند اکتفا شود، چه بسا مشکلات داوری و ویراستاری و سطح علمی مجله را بیشتر نمایان سازد و مشکلات مجله را بیشتر افشاء کند. دلایل به شرح زیر است:
- The language and grammar in some of the English abstracts are poor, indicating that peer review and editorial management need to be strengthened.
- The journal does not publish enough good articles each year to warrant inclusion in Scopus.
- Low citations in good journals indexed in Scopus.
- The journal shows an uneven scholarly quality in the articles, indicating that peer review and editorial management need to be strengthened.
- The composition of the Editorial Board is too institution/nationally focused for a global reach.
- The journal needs to strengthen its editorial team.
علیرضا نوروزی
مشاور نمایهسازی مجلات علمی
تلفن: 09906063491
🆔 @Indexing
افتضاح علمی در مقالات علم حقوق و فقه
مقدمه
خیار غَبن (به فتح غین و سکون باء) یا اختیار برهم زدن معامله زیانآور به دلیل نامتعارف بودن قیمت است. در اصطلاح علم حقوق «خیار غبن» یعنی زیان ناشی از عدم تعادل بین عوضین در زمان معامله که به زیاندیده بعد از آگاهی به غبن، «حق فسخ» میدهد.
بیان مسئله
برخی از پژوهشگران ناشی چکیده فارسی مقاله خود را به مترجم گوگل داده و از آن میخواهند که ترجمه کند. در چکیده انگلیسی مقالات متعددی در مجلات حوزۀ حقوق برای نمونه در مقالات زیر برای اصطلاح «خیار غبن» معادل Cucumber خیار (گیاه) گذاشتهاند.
بررسی فقهی خیارغبن و حسن نیت در مذاهب خمسه و رابطه آن با اخلاق تجاری
Jurisprudential Study of Cucumber and Goodwill in Khamseh Religions and Its Relation to Business Ethics
https://sanad.iau.ir/en/Article/799135
https://www.sid.ir/paper/395590/en
میزان تأثیرگذاری قاعده لاضرر در تحقق خیار غبن
Influence of the rule of law on the realization of cucumber
https://sanad.iau.ir/en/Article/799135
https://www.sid.ir/paper/127667/en
این یک افتضاح علمی است. البته در علوم مختلف که اصطلاحات علمی خاص خود را دارند، گوگل مترجم خطاهای متعددی مرتکب میشود. متأسفانه در برخی مجلات نه سردبیر، نه داوران و نه نویسندگان این افتضاحات علمی را متوجه نمیشوند و مقاله به عنوان اثر علمی منتشر میشود و در گوگل اسکالر در دسترسی جامعه جهانی قرار میگیرد. پایگاههای اطلاعاتی اسکوپوس، کبی انگلستان، ابسکو آمریکا حق دارند که مجلات ما را رد کنند. وزارت عتف باید آییننامه سلب اعتبار مقاله تصوب کند.