53.03M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
مصاحبه با سرکار خانم دکتر عاطفه نوارچی و سرکار خانم دکتر لادن معتمدی مؤلفان کتاب «ترجمه متون اسلامی» و «متون اسلامی به زبان فرانسوی» در سی و ششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران
لینک فیلم کامل در کانال آپارات : https://aparat.com/v/eqq5758
67.42M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
مصاحبه با جناب آقای دکتر میثم سلیمانی ملکان مترجم و مؤلف کتاب «مباحثی در میانگینپذیری» و «مسائلی در آنالیز ریاضی» در سی و ششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران
لینک فیلم کامل در کانال آپارات : https://aparat.com/v/ndc82hi
48.97M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
مصاحبه با جناب آقای دکتر مصطفی معین یکی از مؤلفان کتاب «دو جلدی آلرژی و آسم» در سی و ششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران
لینک فیلم کامل در کانال آپارات: https://aparat.com/v/cijh903
40.84M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
مصاحبه با جناب آقای دکتر محمدصادق نعمانی مترجم کتاب «آشنایی با معادلۀ بولتسمان و فرایندهای انتقال در گازها» در سی و ششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران
لینک فیلم کامل در کانال آپارات: https://aparat.com/v/ymyjn0l
71.02M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
مصاحبه با جناب آقای دکتر علی رمضانی یکی از تصنیفکنندگان کتاب «پیشرفتها و کاربردهای نانوزیمها در حوزۀ زیست پزشکی» در سی و ششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران
لینک فیلم کامل در کانال آپارات : https://aparat.com/v/ytgvd87
65.79M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
مصاحبه با جناب آقای دکتر حبیب راثی تهرانی یکی از مؤلفان کتاب «چشماندازهای ارتباطی پاندمی» در سی و ششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران
لینک فیلم کامل در کانال آپارات : https://aparat.com/v/chif3mu
نشست «توانش ترجمهویرایی» روز شنبه ۲۷ اردیبهشت ۱۴۰۴ با سخنرانی دکتر حسن هاشمی میناباد، مترجم، ویراستار و عضو کمیته ترجمه مرکز نشر دانشگاهی، در سرای کتاب واقع در شبستان نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار شد.
در این نشست، هاشمی میناباد به تبیین مفهوم «توانش ترجمهویرایی» پرداخت؛ مفهومی نوین که در دهههای اخیر بهویژه از آغاز قرن بیستویکم بهطور نظاممند در فضای علمی جهان مطرح شده است. وی با اشاره به تفاوتها و پیوستگیهای میان ترجمه و ویراستاری ترجمه، تأکید کرد که ویراستار ترجمه نهتنها باید از توانش ترجمه برخوردار باشد، بلکه باید به مهارتها و صلاحیتهایی نیز مجهز باشد که مختص فرایند ویرایش ترجمهاند.
وی گفت: «هر ویراستار ترجمهای میتواند مترجم باشد، اما عکس این رابطه لزوماً برقرار نیست.»
توانش، بهطور کلی، مجموعهای از دانش، مهارت و نگرش است. توانش ترجمهویرایی نیز بر پایه توانش ترجمه بنا شده و به ویژگیهای تخصصی لازم برای ویرایش متون ترجمهشده میپردازد. در استانداردهای معتبر جهانی، از جمله در مدل ارائهشده توسط ایزابل روبر و همکارانش در دانشگاه آنتورپ بلژیک، برای ویراستار ترجمه زیرتوانشهایی مشخص در نظر گرفته شده است؛ از جمله زیرتوانش دوزبانه، زیرتوانش فرازبانی، زیرتوانش ترجمهشناسی و ویرایششناسی، زیرتوانش راهبردی، و مؤلفههای روانی-فیزیولوژیک.
در ادامه نشست، بهصورت فشرده به ریشههای مفهومی «توانش» و «کنش» در نظریهپردازی زبانشناختی نوآم چامسکی اشاره شد و جایگاه توانش ترجمهویرایی در این چارچوب مورد بررسی قرار گرفت.
این نشست با استقبال قابل توجه علاقهمندان به حوزههای ترجمه و ویرایش همراه بود و فرصتی مغتنم برای تبادل تجربه و دیدگاه میان متخصصان، دانشجویان و فعالان این حوزهها فراهم آورد
66.85M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
مصاحبه با جناب آقای دکتر آیدین حمیدی مؤلف کتاب «اصول و روشهای فناوری بذر» در سی و ششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران
لینک فیلم کامل در کانال آپارات مرکز : https://aparat.com/v/yna0a1s