eitaa logo
آموزش انگلیسی Learning English
1.8هزار دنبال‌کننده
369 عکس
593 ویدیو
44 فایل
پکیج آموزش زبان انگلیسی از مقدماتی تا پیشرفته همراه فیلم تدریس ، مناسب تمام سنین ، کپی فقط با ذکر منبع تبلیغات در کانال نه تایید نه رد می‌شود کانون تبلیغاتی هوشمند 🆔️ @Houshyarmasoume قوانین و قیمت تبلیغ لینک زیر https://eitaa.com/houshmandad
مشاهده در ایتا
دانلود
A clean bill of health    هنگامی که فردی تست ها و آزمایش های پزشکی را پشت سر می گذارد و از سلامت جسمی او اطمینان حاصل می شود پزشکان و افراد از این اصطلاح برای بیام این شرایط استفاده می کنند.   توجه داشته باشید تعریف بالا تنها یکی از کاربردهای این اصطلاح می باشد شما می توانید آن را برای بیان شرایطی که در ابتدا دشوار به نظر رسیده و سپس شرایط مناسب می شود به کار ببرید   “The local biologist assessed the river and found it to be healthy. He gave it a clean bill of health” زیست شناسان رودخانه را ارزیابی کرده و از سلامت آن اطمینان حاصل کردند. و به آن گواهی سلامت را داد.     “The hikers who were lost in the woods for two days received a clean bill of health form "   کوهنوردانی که در جنگل گم شده بودند از پزشکان محلی گواهی سلامت را دریافت کردند.       A picture of health (در شرایط خوب بدنی بودن)     اگر فردی از اصطلاح a picture of health برای توصیف شرایط جسمانی خود استفاده کند بیان می کند که شرایط جسمی او بسیار خوب می باشد و او از نظر فیزیکی حالش خوب است. نکته قابل توجه در مورد این اصطلاح بکار بردن The است که قوانین آن  در این جا نیز اطلاق می شود     “Have you met my Uncle Mehdi? He eats everything every day, but he’s still the picture of health” "آیا عمو مهدی را دیده ای؟ او هر روز همه چیز میخورد ، ولی هنوز نیز در شرایط خوب جسمی به سر می برد." (چون عمو مهدی شناخته شده می باشد از The استفاده می شود)       Out of shape (بدن خوبی نداشتن ، بد ترکیب بودن)       یکی از اصطلاحات بسیار ساده در لیست ما که به معنی خوش ترکیب نبودن بدن است. به احتمال زیاد در شرایط کنونی جهان و افزایش چاقی یکی از پرکاربردترین اصطلاحات در موضوع سلامتی می باشد. این اصطلاح تنها برای انسان ها بکار می رود و خانم ها اغلب برای شرایط بد بدنی خود بکار می برند.   “?How was the boxing class” “Very tough! I’m pretty out of shape, so I’m surprised I made it to the end”   کلاس بوکس شما چطور بود؟   خیلی دشوار بود! خیلی بدنم بد فرد شده، بنابراین وقتی تا آخر ادامه دادم شگفت انگیز شدم!     To have a spring in one’s step (پر انرژی بودن یک فرد، دنیا را به کسی دادن )       هنگامی که برای اولین بار این اصطلاح را می شنوید شاید شما کمی در درک آن با دشواری مواجه شوید ولی این اصطلاح به معنی انرژیک بودن یا پر هیاهو بودن به کار می رود.     “?Did you see Nasrin this morning” “?No, why” “She looked so happy. There was definitely a spring in her step this morning” امروز نسرین را دیدی؟ نه برای چی؟ خیلی شاد به نظر می رسید. انگار دنیا را او داده بودن     To have a new lease on life (پنجره ی جدیدی در زندگی باز شدن )       شاید در طی زندگی برای بسیاری از ما اتفاق بیافتد که شرایطی که یا فردی تاثیری مثبت بر روی زندگی ما بگذارد ولی مسیر زندگی ما را تغییر دهد ما برای بیان این شرایط که اغلب نیز مثبت می باشد از این اصطلاح استفاده می کنیم. این اصطلاح بیشتر برای بیان تغییر در شرایط روحی و روانی بکار می رود.     “Meditating every morning has given me a new lease on life. I’ve never been happier”   مدیتیشنم (تمرکز) روزانه پنجره ی جدید را در ذهن ما ایجاد می کند. من هرگز به این خوشحالی نبوده ام!   “After her surgery, she was given a new lease on life and decided to travel the world”   "پس از جراحی خود، پنجره ی جدید در ذهن او باز شد و تصمیم گرفت دور دنیا را سفر کند."     As pale as a ghost (سفید شدن پوست ،استعاره از سفید رنگ پوست)     یکی از اصطلاحاتی که دو کاربرد دارد هنگامی که شما آن را بکار می برید بیان می کنید فردی رنگ صورتش پریده است و سفید شده است   بیان ترس فرد بیان سفید از روی بیماری     “Is he alright? He looks as pale as a ghost. I think he’s going to vomit”   "حالش خوبه!؟ رنگش پریده و سفید شده فکر کنم داره بالا میاره!"   @joinenglish
To have a frog in one’s throat (گلو درد داشتن)     “! Ribbit, ribbit” در زبان انگلیسی برخلاف زبان فارسی برای بیان صدای قورباغه از Ribbit استفاده می کنند. اگر کسی این اصطلاح را بکار ببرد بیان کننده این موضوع است که فرد قادر به صحبت کردن صحیح نمی باشد که این امر در نتیجه ی بیماری می باشد در زبان فارسی برای بیان این شرایط از اصطلاح گلوم درد می کنه یا گلوم گرفته استفاده می کنیم.     “I’m sorry, but no matter how much water I drink, I can’t get rid of this frog in my throat” متاسفم، هر چقدر هم که آب می نوشیم نمی توانم از شر این گلو درد خلاص شوم.     To turn one’s stomach (معده درد گرفتن، عصبی شدن از دست کسی)     شما زمانی از این اصطلاح استفاده می کنید که یک عاملی سبب شود که شما حالت تهوع و دل درد بگیرید این عامل می تواند بیماری روحی باشد یا جسمی گاهی نیز برای رفتار افراد نیز بکار می رود.   “The sight of Vahid eating raw fish is enough to turn your stomach”   چهره ی وحید وقتی که ماهی خام را می خورد برای حالت تهوع کافی بود.     The way Hamed treats his staff is unacceptable. It turns my stomach” نحوه ای که با حامد با کارکنانش رفتار می کند غیر قابل قبول است. من را واقعا عصبی می کند!    As sick as a dog (مریض بودن)     این اصلاح نشانگر بیماری دشوار و سخت فرد می باشد.   "you were as sick as a dog when you ate those shrimps"   وقتی آن میگوها را خوردی به شدت بیمار شدی.     توجه کنید این اصطلاح باید در صحبت های عامیانه به کار برود.  @joinenglish
Hygiene:  بهداشت  Personal Hygiene: بهداشت شخصی  Hygienics: بهداشتی  health: تندرستی/ سلامت  sanitation: مراعات اصول بهداشتی  dental Hygiene: بهداشت دندان hygienist: متخصص بهداشت   sanitary/healthful: بهداشتی  therapeutic: درمانی/ معالج   sanitize: مطابق اصول بهداشت عمل کردن  cleanliness: پاکیزگی/ نظافت elution: شستشو/ پاکیزه سازی  sick: بیمار/ ناخوش  limpidity: زلالی/ صافی wellbeing: سلامتی/ خوشبختی sanity: سلامت عقل و روان  heal: شفا دادن/ سلامت بخشیدن wash: شستن Toothpaste: خمیر دندان Toothbrush: مسواک Shampoo: شامپو  Soap: صابون mask: ماسک masked: ماسک زده  alcohol: الکل  germicide: میکروب کش/ ضد باکتری  antiseptic: ضدعفونی/ گند زدا sterile: استریل/ بایر disinfect: ضدعفونی کردن  infection: عفونت virus: ویروس bacteria: باکتری  viral: ویروسی microbe: میکروب germ: میکروب/ جرم  fungus: قارچ fungoid: قارچی  septic: چرکی miry: آلوده  smeary: کثیف/ لکه دار mess: آلوده کردن messy: کثیف pollutant: آلوده کننده untainted: آلوده نشده  coarse: زبر/ زمخت soft/responsivevoice: نرم [responsivevoice]Conditioner: نرم کننده مو  Hair spray: اسپری مو Dental floss: نخ دندان Mouthwash: دهان شویه Take a shower: دوش گرفتن Take a bath: حمام کردن  Comb: شانه  Brush: برس Pick: سنجاق سر Put on sunscreen: کرم ضد آفتاب زدن  Shower cap: کلاه حمام Shower gel: ژل حمام Bath powder: پودر حمام Deodorant: دئودورانت cologne: ادکلن  Perfume: عطر Sunscreen: کرم ضد آفتاب Wash hair: شستن موها  Comb hair: شانه کردن موها Dry hair: خشک کردن موها Brush hair: برس کردن موها  Hair gel: ژل مو Curling iron: اتو مخصوص فر مو  Blow dryer: سشوار Hair clip: گیره سر Bobby pin: گیرۀ موی سر Brush teeth: دندان‌ها را مسواک زدن    Floss teeth: دندان‌ها را نخ کشیدن  Gargle: غرغره کردن Shave: اصلاح کردن Electric shaver: ریش تراش برقی Razor: تیغ ریش تراش/ ژیلت Razor blade: تیغ ریش تراش Shaving cream: خمیر ریش Aftershave: افترشیو   Polish nails: ناخن‌ها را لاک زدن @joinenglish
اصطلاحات عمومی و تخصصی آرایشی بهداشتی در انگلیسی به فارسی Anti acne آنتی آکنه، ضد جوش Anti aging ضد پیری Anti dandruff shampoo شامپو ضدشوره Antiperspirants ضد عرق دسته از محصولات آرایشی بهداشتی هستند که به صورت موضعی روی پوست زیربغل مالیده می شوند تا خیسی ایجاد شده در اثر ترشحات غدد آکرینی را کم کنند Bactericide باکتری کش Conditioner نرم کننده های مو که بعد از شامپو در حمام استفاده می شوند کاندیشنر Deodorant agents ماده ای که با پوشاندن بوی بد یا از بین بردن باکتری های ایجاد کننده بوی بد، بدن را خوشبو می کند ماده ضد بو Deodorants محصول آرایشی بهداشتی که بوی بد بدن را برطرف می کند دئودورانت، ضد بو Facial cleaners پاک کننده ای صورت Hair tonics تونیک های مو Harsh soap صابون خشن Household chemicals مواد شیمیایی مراقبت از منزل Hygiene products محصولات بهداشتی Moisturizers محصول آرایشی بهداشتی که پوست را رطوبت رسانی می کند مرطوب کننده Prestige skin care products محصولات لوکس مراقبت از پوست Skin lightener محصولات آرایشی بهداشتی که با مهار ملانین سازی لکه های پوست را برطرف نموده و رنگ پوست را روشن می نمایند Slimming-products محصولات لاغری Smoothener صاف کننده، هموارکننده Soap صابون Soothing products محصول تسکین دهنده  Sprayable emulsions امولسیون های اسپری شدنی Toothpaste خمیر دندان Semi-permanent نیمه دائمی Hyperpigmentation اختلال رنگدانه ای پوست Beauty Supply Shops مراکز عمده فروشی لوازم آرایشی و بهداشتی  Department Stores فروشگاه های زنجیره ای  Dermatologist Tested cosmetic products محصولات آرایشی آزمایش شده توسط متخصصان پوست  Online auctions مزایده های آنلاین Outlets جایگاه عرضه، مرکز فروش Trademark علامت تجاری Brightness درخشندگی Combing force نیروی شانه خوری Combing resistance مقاومت مو در برابر شانه Enhancement of firmness افزایش استحکام  Hair growth promotion افزایش رشد مو Hair loss prevention جلوگیری از ریزش مو Hair manageability قابلیت شکل دادن به مو Immediate benefits مزایای فوری Immediate lifting لیفتینگ سریع Light and fluid textures بافت سبک و سیال Lighter touch لمس سبک تر Long lasting effect اثر ماندگار Long term stabilization پایداری طولانی مدت Moisturizing effect اثر مرطوب کنندگی Non tacky غیر چسبنده @joinenglish
Cough : سرفه به‌عنوان یک فعل، “to cough” به معنی سرفه کردن یا بیرون دادن نفس به‌اجبار به همراه صداست! بیماران معمولا این‌کار را وقتی گلوی آنها درد می‌کند یا دچار خارش شده است انجام می‌دهند. You should always cover your mouth when you cough. تو همیشه باید زمانی که سرفه می‌کنی جلوی دهان خود را بپوشانی. به‌عنوان یک اسم، “a cough” می‌تواند به یک تک‌سرفه اشاره کند. That was the loudest cough I’ve ever heard! آن بلندترین سرفه‌ای بود تا به حال شنیده‌ام! همچنین می‌توان برای اشاره به سرفه‌های متعدد استفاده کرد. She has a terrible cough and we aren’t sure what’s causing it. او سرفه‌های وحشتناکی می‌کرد و ما مطمئن نبودیم چه چیزی باعث آن شده است. Fever: تب به زبان انگلیسی زمانی که دمای بدن شما از حالت نرمال بیشتر است، شما تب دارید. تب به هر افزایش دمایی در بدن می‌گویند که بالاتر از 37 درجه سانتیگراد یا 98.6 درجه فارنهایت باشد. He arrived at the emergency room with a fever of 40 degrees. او با تب 40 درجه به اتاق اورژانس رسید. Headache: سردرد در زبان انگلیسی یک اصطلاح پرکاربرد برای هر نوع دردی در ناحیه سر است. She has a severe headache and needs to take some pills. او سردرد شدید دارد و باید کمی قرص مصرف کند. Backache: کمردرد به انگلیسی مانند “سردرد”، کمردرد به هر دردی در پشت بدن اشاره دارد. He tried to lift the table by himself and now he has a backache. او سعی کرد خودش میز را بلند کند و حالا کمردرد دارد. Itchy: خارش بدن در زبان انگلیسی احساس ناخوشایندی که ناحیه‌ای از پوست شما نیاز به خراشیدن دارد. She was covered in mosquito bites and they were very itchy. She couldn’t stop scratching her ankles. تمام بدن او با نیش پشه پوشیده شده بود و بسیار خارش داشتند. او نمی‌توانست جلوی خراشیدن قوزک‌هایش را بگیرد. Rash: کهیر به زبان انگلیسی یک ناحیه قرمز روی پوست. بیماران اغلب از خارش ناحیه بثورات شکایت دارند. My baby has a rash on his legs and won’t stop scratching it. کودک من روی پاهایش جوش دارد و از خاراندن آن دست برنمی‌دارد. Fracture: شکستگی استخوان در انگلیسی یک شکستگی یا ترک است که معمولاً در استخوان است. انواع مختلفی از شکستگی‌ها بسته به نوع آسیبی که فرد دارد وجود دارد. The patient’s arm is in severe pain after a skiing accident. We suspect she may have a fracture. بازوی بیمار پس از یک تصادف اسکی درد شدیدی دارد. ما مشکوک هستیم که شکستگی داشته باشد. @joinenglish
Concussion: گیجی، ضربه مغزی گیجی یا بیهوشی موقت ناشی از ضربه شدید به سر. He got a concussion during the match when the football hit him in the head. او در جریان مسابقه با ضربه فوتبال به سرش ضربه مغزی شد. Infection: عفونت به انگلیسی عفونت زمانی رخ می‌دهد که ارگانیسم‌های کوچک به بخشی از بدن حمله می‌کنند و اغلب باعث ایجاد علائم دردناک و بیماری می‌شوند. She has an ear infection and it’s very painful. او عفونت گوش دارد و بسیار دردناک است. Virus: ویروس ذرات ریزی که به سلول‌های بدن حمله می‌کنند و می‌توانند فرد را بیمار کنند. انگلیسی زبانان نیز از کلمه “ویروس” برای اشاره به بیماری ناشی از ویروس استفاده می‌کنند. The doctor said that the boy’s fever was a result of a virus. He advised the boy to drink plenty of liquids and told him the virus should go away in a few days. دکتر گفت تب پسر، ناشی از ویروس است. او به پسر توصیه کرد که مایعات زیادی بنوشد و به او گفت که ویروس باید ظرف چند روز از بین برود. Vomit: رفلاکس معده برای بیرون ریختن غذا از معده پس از خوردن آن استفاده می‌شود. After she started to vomit, she realized the food she ate for lunch was expired. بعد از اینکه شروع به استفراغ کرد، متوجه شد غذایی که برای ناهار خورده تاریخ مصرف گذشته است. Nauseous: حالت تهوع به زبان انگلیسی اگر حالت تهوع دارید به این معنی است که معده خود را ناراحت کرده‌اید و ممکن است به زودی استفراغ کنید. He felt nauseous after the long drive. بعد از رانندگی طولانی، حالت تهوع داشت. Cold: سرماخوردگی به عنوان یک اصطلاح پزشکی، این عبارت به دما اشاره نمی‌کند. “سرماخوردگی” یک اصطلاح کلی است که به یک بیماری ناخوشایند اما نه چندان جدی اشاره دارد. “Catch a cold” یک عبارت انگلیسی بسیار رایج است که به روند ابتلا به سرماخوردگی اشاره دارد. I caught a cold last winter and I’ll probably catch a cold this winter, too. من زمستان گذشته سرما خوردم و احتمالاً زمستان امسال هم سرما خواهم خورد. Runny Nose: آبریزش بینی وقتی مایع از بینی شما می‌چکد یا بینی شما را پر نگه می‌دارد تا نتوانید به راحتی نفس بکشید شما Runny nose دارید. My son caught a cold. He has a runny nose and a cough. پسرم سرما خورده. آبریزش بینی و سرفه دارد. @joinenglish
Cancer: سرطان بیماری ناشی از سلول‌های غیرطبیعی که به سرعت در بدن پخش می‌شوند. His grandfather was diagnosed with lung cancer. پدربزرگش به سرطان ریه مبتلا شده بود. Bruise: کبودی ناحیه آبی یا بنفش رنگ پوست که معمولاً به دلیل آسیب خفیف ایجاد می‌شود. I got hit in the face with a tennis ball and had a large bruise on my cheek for weeks. با توپ تنیس به صورتم ضربه خورد و هفته‌ها روی گونه‌ام کبودی بزرگی داشت. Flu: آبله، آنفلوانزا یک بیماری شایع است که معمولاً در ماه‌های زمستان افراد را مبتلا می‌کند. Everyone at school has the flu, so they canceled classes. همه در مدرسه آنفولانزا دارند، بنابراین کلاس‌ها را لغو کردند. Heart Attack: حمله قلبی «حمله قلبی» زمانی اتفاق می‌افتد که قلب ناگهان پمپاژ خون را متوقف می‌کند یا نمی‌تواند خون را پمپاژ کند. He suffered a major heart attack, but he’s recovering in the hospital and is going to be okay. او دچار حمله قلبی شدید، اما در بیمارستان رو به بهبودی است و حالش خوب است. @joinenglish
از بیمار اصطلاحات و عبارات کاربردی برای صحبت با بیماران اینها برخی از رایج‌ترین سوالاتی است که متخصصان باید از بیماران خود بپرسند: Where does it hurt? کجایش درد می‌کند؟ Does it hurt when I touch here? وقتی اینجا را لمس می‌کنم درد دارد؟ Do you have any allergies to medication? آیا به داروها حساسیت دارید؟ How long have you been sick? چند وقته مریض هستی؟ How long have you been feeling this way? چه مدت است که این احساس را دارید؟ What are your symptoms? علائم شما چیست؟ I am going to prescribe [name of medication]. من قصد دارم [نام دارو] را تجویز کنم. برخی از متخصصان بیمارستان، در درجه اول پزشکان، اختیار تجویز دارو برای بیماران را دارند. معمولا از این جملات برای بیان زمان مصرف داروها استفاده می‌کنند. Take this medicine [daily/weekly/every night/etc.]. این دارو را [روزانه/هفتگی/هر شب/غیره] مصرف کنید. We’ll follow up in [number of days, weeks, months or years]. ما در [تعداد روز، هفته، ماه یا سال] پیگیری خواهیم کرد. این جمله به یک قرار ملاقات اضافی اشاره دارد که برای بررسی بهبود یا تغییرات در طول زمان در نظر گرفته شده است. همچنین آن را به‌عنوان یک اسم می‌بینید که با خط فاصله نوشته شده است: «follow-up». @joinenglish
رایج انگلیسی که کارکنان استفاده می‌کنند این اصطلاحات پزشکی در مطب دکتر یا پذیرش بیمارستان بسیار کاربردی هستند: How can I help you? چطور می‌توانم به شما کمک کنم؟ What is your name? اسم شما چیست؟ What is the name of your hotel? نام هتل شما چیست؟ What is your date of birth? تاریخ تولدتان کی هست؟ How will you pay? چطور پرداخت خواهی کرد؟ Do you have traveler’s insurance? آیا بیمه مسافرتی دارید؟ May I see your insurance card? می‌توانم کارت بیمه شما را ببینم؟ Please sit. لطفا بنشینید. Please wait. لطفا صبر کنید. The doctor will see you in a minute. دکتر یک دقیقه دیگر شما را می‌بیند. @joinenglish