11.54M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
کارآمدی ترجمه در یادگیری
این ویدیو کوتاه بهانه ای شد تا چند نکته را خدمتتون عرض کنم.
نکته۱:
یادگیری زبان چيزى نيست، جز تقلید آگاهانه. ما زبان مادری را بدون ترجمه، و تنها در موقعیت های حقیقی فرا گرفتیم.
نکته۲: در علم زبانشناسی در زمینه ترجمه جملهی عجیبی وجود داره، اینکه زبانها اصلا قابل ترجمهی صد در صدی نیستند.
نکته۳: ترجمه ابزار یادگیری زبان نیست. با نگاهی به دانشجویان عزیز که هر روز از گوگل ترجمه استفاده میکنند میتوانیم به درستی این گفته پی ببریم.
نکته ۴: ترجمه می تواند، یک ابزار سنجش در دست مربی زبان باشد (آن هم در شرایط خاص) برای اطمینان از یادگیری زبان آموزان.
نکته۵: ترجمه مهارت پنجم است: یعنی باید ابتدا مهارت شنیدن، گفتگو، خواندن و نوشتن را به دست آورد سپس به فکر ترجمه افتاد. چرا که ترجمه صحیح انتقال معنی از زبانی به زبان دیگر است، نه انتقال کلمات!
نکته آخر: هر زبانی را تنها با خود همان زبان حقیقتا میتوان فرا گرفت، نه با زبان واسطه
💐روش طبیعی فراگیری زبان کارآمدترین روش
https://eitaa.com/joinchat/2524184592C974386fdc5
استاد سعید
🎯چه محتوای نازی مسیر زبان آموزی همیشه مسیر پر چالش و پر فراز و نشیبه، فرقی هم نمیکنه زبان مادری باشه
⭕️کشورها و ملیت ها🌍
اگر یادگیری زبان خارجه را به یک جاده تشبیه کنیم موضوع شهرها و کشورها در زبان خارجه از اصلیترین ایستگاههای این جاده است که نقش مهمی در شگلگیری زبان ما دارد. اسمها در علم زبان شناسی از ریشههای متفاوتی گرفته میشود اما با ورود به هر زبان با ویژگیهای آن زبان هماهنگ میشود و تغییراتی میکند! اسمهای کشورها و شهرها نیز از این قاعده مستثنی نیستند! نمیتوان اسمهای شهرها و کشورها را هر طور که دوست داربم تلفظ و بیان کنیم بلکه باید به نوع گویش در زبان رسمی توجه داشته باشید
در زبان شیرین عربی تمامی کشورها مونث محسوب می شوند به چز چند کشور انگشت شمار. کشورها از لحاظ نگارش، در مقایسه با آنچه در زبان فارسی داریم به چهار دسته تقسیم میشوند:
کشورهایی همانند فارسی
کشورهایی با «الـ» در ابتدا
کشورهایی با «ـا» در انتها
کشورهایی با «ة» در انتها
از طرف دیگر برای ساخت ملیت، مثل فارسی «ي» را به انتهای اسم کشور باید اضافه کنیم که البته بر خلاف زبان فارسی باید به صورت مشدد «يّ» باشد.
اضافه شدن «يّ» به انتهای کشورها باعث حذف بعضی از حروف میشود که جزییات آن را در مقاله زیر به همراه چند ویدیوی آموزشی، و نقشه با کیفیت جهان به زبان عربی، را اينجا بخوانيد
استاد سعید 👈 دنبال كنيد
😊نقشه جهان به زبان عربی با کیفیت بسیار عالی، با قابلیت دانلود در نوشته بالا بارگذاری شد.
تبلیغ یا حقیقت؟
از چند روز پیش که تبلیغات دوره شش ماهه فرایار را رسما شروع کردیم، با یک سوال به شکلهای مختلف روبرو شدیم:
واقعا میشه شش ماهه زبان یاد گرفت؟
خدایی بگید، فرایار تبلیغه یا حقیقت داره؟
واقعا راست میگید، شش ماهه میشه؟
در جواب به این سوالات بر حق، که اگه من هم بودم حتما میپرسیدم، تصمیم گرفتم چندین نکته را خدمت تون عرض کنم. فقط خواهشی که دارم مطالب را با دقت مطالعه کنید و اگه باز ابهامی وجود داشت حتما بپرسید تا محضرتون توضیح بدم.
مطالبی که در ادامه میخونید بر اساس رویکرد فرایار هستش.
اگه دفعه اوله که اسم فرایار را میشنوید، توصیه میکنم چند دقیقهای وقت شریفتون را بگذارید و از طریق لینک زیر یک آشنایی اولیه با این دوره پیدا کنید.
https://ostadsaeed.com/faryar-6-months/
⭕️منظور از یادگیری زبان چیه؟
برای پاسخ به این سوال ابتدا باید پرسید:
زبان چیه؟
زبان یک مهارت ارتباطیه که باید اون را کشف کرد، مثل فیزیک و ریاضیات و... علم نیست که بشه اون را آموزش داد یا آموزش گرفت، آمپول هم نیست که بشه اون را تزریق کرد، زبان یک مهارته مثل ورزش کردن، که کتاب خوندن و شنیدن توضیحات درسته ضروریه ولی کافی نیست، باید عملا وارد میدان کار و تلاش و تمرین مستمر شد تا عضلات قوی پرورش بدیم. یعنی صرف رفتن باشگاه، و مربی خوب داشتن و تجهیزات ورزشی خریدن، و شهریه دادن شما را تبدیل یک ورزشکار قوی هیکل و چابک نمیکنه. زبان هم همین شکله، مهارتی هستش که نیاز به صرف زمان و انجام فعالیت های زمانی مناسب، و به اندازه است.
👈«زبان مهارتی است کشف کردنی، نه علمی آموزش دادنی»
از طرف دیگه، زبان به عنوان مهمترین و گسترده ترین ابزار ارتباطی بین انسانها، به دلیل گستردگی وجود انسان و پویایی و روبه رشد بودن زندگی انسان، بسیار گسترده و عمیق است و هر روز در حال نو شدن و وسیع تر شدنه، در نتیجه هیچ کسی نمیتونه ادعا کنه من به ته زبان رسیدم، حتی زبان مادری!
پس منظور از یادگیری زبان اون هم در شش ماه چیه؟!😇
منظور از یادگیری صحیح زبان، رسیدن به خودکفایی زبانی هستش، یعنی چی؟
یادگیری زبان مثل یادگرفتن شنا است، شما وقتی میگید شنا یاد گرفتید، منظور این نیست که همه اقیانوس ها، دریاها و رودخانهها و استخرها را درنوردید، معناش اینه که مهارت لازم برای شنا در هر جایی را اون هم بدون کمک مربی، دارید.
منظور از یادگیری زبان در شش ماه رسیدن به خودکفایی زبانی در سه عرصهی:
خودآموزی
خود ارزیابی
خود تصحیحی
هستش، دقیقا مثل زبان مادری، بچه بعد کسب مهارت های لازم با اینکه همه چیز را در زبان خودش بلد نیست، بدون کمک مادر میتواند در عرصه جدیدی وارد شود و فراتر از مادر خود حتی زبانش را گسترده تر کند.
ادامه دارد...
استاد سعید 👈 دنبال كنيد
⭕️این شش ماه دقیقا چه اتفاقاتی رخ میده؟
اگه منظورتون فعالیتهای دوره است، باید بگم، در فرایار مشق و تکلیف و آزمون وجود نداره، بلکه مسولیت پذیری و فعالیت وجود داره. در فرایار دهها فعالیت متنوع وجود داره، که البته این فعالیت های در طول دوره تقسیم میشه، که باید در طول هر هفته حدود ۱۵ فعالیت را انجام داد، که برخی از اونها هفتهای یک بار و برخی بیشتر و برخی دیگر روزی یکبار باید انجام شود. که تمامی این فعالیت های با هدف رساندن شرکت کنندگان به خودکفایی زبانی مورد نظر فرایار هستش.
یعنی توی فرایار زبان یاد نمیگیریم؟😔
بر عکس! در شیوه فرایار از روز اول شروع میکنید به یادگیری کاربردی زبان، یادگیری اون چیزی که نیاز دارید و البته با استفاده از مهارت های یادگیری زبان که آموزش میبینید. چرا که فرایار یک دوره مهارت محور با تمرکز بر روی یادگیری و فراگیری زبان.
یعنی در فرایار آموزش مستقیم وجود نداره؟🤔
همانطور که گفته شد زبان مهارته، علم نیست که بشه اون را آموزش داد، در فریار با انجام فعالیت های متنوع زبان را کشف میکنید، دقیقا مثل زبان مادری، که بدون کتاب و دفتر و آموزش مستقیم اون را یادگرفتیم.
برای روشن تر شدن موضوع، دستاوردهای نهایی یک فرایاری به تمام معنا، که تمامی فعالیت ها و دستورالعمل های دوره انجام داده را گذرا مرور میکنیم:
» بینیاز شدن از کلاس و آموزگار (خودکفایی)
« کسب مهارتهای زبان آموزی
» صحبت کردن در زمینه زبان عمومی
« خواندن کتابهای عمومی در عرصه تخصصی خود
» درک سخنرانی و فیلمهای مختلف به زبان اصلی
«نوشتن متنهای کوتاه
»انجام سخنرانیهای کوتاه در سطح عمومی و تخصصی
«ارتباط با خارجیها
👈البته میزان و کیفیت این کار به یک چیز مهم بستگی داره!
یک اصطلاح معروف وجود داره که میگه:
هر چقدر پول بدی آش🫕 میخوری! که در فرایار شش ماهه زبان این شکلی گفته میشه:
هر چقدر وقت⏳ بدی آش میخوری، یعنی میزان زمان و کیفیت زمان روزانه که به فرایار اختصاص داده میشه عنصر تعیین کننده موفقیت در فرایار هستش.
بر همین اساس، و با توجه به پایش و ثبت روزانه میزان و فعالیت هر فرد در دوره فرایار، آموزشگاه استاد سعید ضمانت💯 میکنه اگه شما تمامی فعالیت های دوره را با دقت و کیفت خواسته شده انجام دادید و به هدف خود تون که در ماه اول اون را تعیین میکنید خدای ناکرده 🤐نرسیدید، تمامی وجه دریافتی، به شما برگشت🤑 داده خواهد شد.
🥰میدونید قانون اساسی فرایار چیه؟
💐لیس للإنسان إلا ما سعى💐
انسان هیچ دستاوردی ندارد مگر آنچه برایش سعی و تلاش کند.
در فرایار روش ماهیگیری زبان را یاد میگیرید و خودتان ماهی🐟 مورد علاقه تون را صید، آماده و نوش جان میکنید.
فرايار یادگیری سریع ،عمیق و لذت بخش زبان
استاد سعید 👈 دنبال كنيد
51.19M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
🤔واقعا کدوم بهتره، آنلاین یا حضوری؟
من فعالیت در عرصه زبان را از سال ۸۵ تقریبا به صورت حرفهای شروع کردم، که تا سال ۹۸ بیشتر در قالب کلاس های حضوری بود. با شیوع کرونا اولین تجربه های کلاس آنلاین خودم را پس از ماهها تحقیق و بررسی تجربه کردم. الان پس از گذشت نزدیک به سه سال، به شخصه به دلیل برتریهای شیوه برخط، بین آنلاین و حضوری، کلاس آنلاین را انتخاب میکنم و حتی بچههای خودم با شیوه آنلاین زبان دوم خودشون را یادگرفتند.
💯مزیتهای کلاس حضوری از جمله ارتباط همه جانبه و مستقیم و همچنین دریافت بازخوردهای عینی و انجام فعالیت گروهی بر کسی پوشیده نیست، ولی کلاس آنلاین حقیقی که تمام شرایط لازم را داشته باشد، اگر از کلاس حضوری بالاتر نباشد، قطعا کمتر نخواهد بود. البته برای داشتن یک کلاس آنلاین باکیفیت و در سطح کلاس حضوری باید اصول آن را رعایت کرد.👇
https://ostadsaeed.com/how-to-have-a-high-quality-online-class/
♨️برخی مزیت های کلاس آنلاین
👌نشستن در مکان مورد علاقه خودتون
👌امکان نوش جان کردن خوردنی ها و نوشیدنیهای مورد علاقه در حین کلاس
👌عدم نیاز به صرف هزینه حمل و نقل برای رفت و آمد به کلاس
👌صرفه جویی در وقت
👌امکان حضور در كلاس از هر جای دنیا
👌مدیریت امور خانه و محل کار در حین کلاس
👌امکان ضبط جلسه آنلاین و بازبینی آن
و...
⚠️آنچه در سالهای اخیر توسط آموزش پرورش به عنوان کلاس آنلاین ارایه شد، عمدتا کلاس آفلاین بود نه آنلاین! کلاس آنلاین یعنی حضور همه راس ساعت کلاس با دوربین و میکروفن باز در بستر کلاس.
با استاد سعید، کلاس آنلاین واقعی را تجربه کنید.
دورهمی اين هفته، با شکل و شمایل متفاوتی برگزار شد والبته باز هم به زبان اصلی بدون استفاده از زبان فارسی به جز یکی دو جمله.
استاد سعید با همون لبخند همیشگی روی قاب لپ تاپم ظاهر شد. چند لحظه نگذشته بود عکسی که استاد به اشتراک گذاشتند توجه ام را به خودش جلب کرد: تصور استاد بود با پس زمینه کره زمین و بناهای مشهور جهان!
یه کم رفتم توی فکر... موضوع چیه؟ نکنه در مورد بناهای تاریخی قراره صحبت کنیم؟ فکر کنم در مورد ....توی این فکرها بودم که نقشه جهان روی صفحه نمایان شد. استاد سعید اسمش را پرسید. هر کسی یه چیزی میگفت. تا اینکه کلمه "خَريطَةُ العالَم" و "World map" کنار تصویر نقشه جهان ظاهر شد.
موضوع را گرفتم: کشورهای جهان و ملیت ها بود.
با چند تا سوال به موقع و حرفهای بحث رفت سمت کلمه های مثل:
قاره= القارّة Continent
کشور= البلد Country
اقیانوس= المحيط Ocean
تو دل یک تصویر خوش رنگ اسم تمام قارهها را با تلفظ و املای صحیح اون، به عربی و انگلیسی یادگرفتیم. و بعد با ترکیب کلمه قاره و اسم کشور عزیزمون و چند تا کلمه ریزه میزه تونستیم: بگیم ایران در آسیا است.
-إيران في آسيا. Iran is in Asia
بعد از تمرین جمله سازی با اسم چند کشور دیگه، عکس یک بزرگ مرد زبان فارسی روی صفحه شروع کرد به درخشیدن، تصویر جناب فردوسی عزیز. یه لحظه حس کردم توی کلاس ادبیات فارسیام، کلا حواسم پرت شد. به خودم که اومدم دیدم کنار تصویر فردوسی یک جمله هست که با جمله قبلی تفاوتهایی انگار داشت. معنا و مفهوم جمله واضح بود: فردوسی مال ایرانه. تلاش کردم روی جمله یک کم دوباره تمرکز کنم که دیدم استاد اسحاقی میگند ....
ادامه این داستان را به همراه ویدیو جلسه را در لینک های زیر دنبال کنید....
انگلیسی
عربی
دورهمی رایگان مکالمه
دوشنبه شب ها
ساعت ۲۱:۰۰
دوستانتون را دعوت کنید
استاد سعید 👈 دنبال کنید
استاد سعید
دوره رايگان مكالمه (دورهمى) جلسه دوم دورهمی انگلیسی امشب ساعت ۲۱:۰۰ دورهمی عربی امشب ساعت ۲۱:۴۵ ثب
دوره رایگان مکالمه
انگلیسی - عربی
کاربردی و هدفمند
🗓دوشنبه شبها
ساعت 21:00 انگلیسی
ساعت 21:45 زبان عربی
جلسات آنلاین پس از بارگذاری در وب سایت، قابل دسترسی است.
با ارسال این پست دوستان خودتون را دعوت کنید
https://eitaa.com/joinchat/2524184592C974386fdc5
قسمت 1
داستان كوتاه
💊کپسول زبان
نويسنده: سعید اسحاقی یزدآبادی
https://eitaa.com/joinchat/2524184592C974386fdc5
💊کپسول زبان
قسمت1
نويسنده: سعید اسحاقییزدآبادی
از همان سالهای اول مدرسه به صورت ناخواسته، یک حس تنفر در وجودم شکل گرفته بود. و هر چه به دوران راهنمایی نزدیکتر میشدم این حس بیشتر به ترس و هراس تبدیل میشد. حرفهای دختر خالهام را که از من چند سال بزرگتر بود و خیلی قبولش داشتم دائم در ذهن خودم مرور میکردم: "زبان خیلی سخته؛ اینقدر باید کلمه حفظ کنی که نگو؛ وای ! گرامر، پوستت کنده است."
بالاخره سال 81 برخلاف میل باطنیام با زبان روبرو شدم ؛آنهم دو زبان خارجی مخوف! هیچ وقت از یادنمیبرم، روزهایی که روی یک نیمکت چوبی سه نفره، که صدای قرچ قرچ میداد، مینشستم و با وسواس تمام والبته همراه با دلهره هر چیزی را که آقای قاسمی_معلم زبان جوانی با محاسن کوتاه و عینکی گرد_روی تابلو مینوشت مو به مو داخل دفترم خوش خط، آن هم با چند رنگ مینوشتم. فکر میکردم با این کارها زبان یاد میگیرم. خیلی تلاش میکردم. چند مدل کتاب حل المسائل یا اصطلاحا "گام به گام" عربی و انگلیسی داشتم که یواشکی ازش استفاده میکردم تا بتوانم حداقل یک نمره آبرومندانه برای خودم دست و پا کنم. ولی هر چه بیشتر جلو میرفتم بیشتر به حرفهای دختر خالهام میرسیدم. بعضی وقتها از خودم میپرسیدم:
"کی زبانم خوب میشه؟ کی میتونم حرف بزنم؟ اینهایی که مینویسم، چه فایدهای دارد؟".
یک وقتهایی هم که خیلی ناامید و عصبانی میشدم به آنهایی که زبان را وارد برنامه درسی مدارس کرده بودند، بد و بیرا ه میگفتم و در دلم این سوال را از آنها میپرسیدم:
"آخه زبان اصلا به چه دردی میخوره؟"
چندباری هم با هزار زحمت جرات کردم تعدادی از سوالاتم را از معلمهای زبان مدرسه بپرسم؛ ولی تقریبا در تمام موارد روبرو شدم با یک مشت جواب کلیشهای و تکراری مثل:
"بچه جون !زبان، همین مطالبه که توی دفترت مینویسی. دنبال چی میگردی؟ بشین مثل بچه آدم درست حفظشون کن! فردا توی امتحانات، برای ترجمه و تحلیل جملهها همش به کارت میاد. پس فردا هم که خواستی دانشگاه بری اگه همین ها را بلد نباشی کارت زاره!".
حس میکردم دارند آدرس اشتباهی میدهند ولی چارهای نداشتم جز تحمل کردن و مخفی کردن ترس و نفرت.
اجازه بدهید در مورد شب امتحان و کابوسها و خوابهای ترسناک آن دیگر صحبتی نکنم! بالاخره با هر سختی که بود گذشت و گذشت تا دبیرستان هم مثل دوران راهنمایی با نمرههای ناپلئونی، تمام شد ولی چیزی عوض نشد. و با گذشت چند سال از به اصطلاح یادگیری زبان و یا بهتر بگویم دست وپنجه نرم کردن با غول زبان، تقریبا چیز قابل ذکری بدست نیاورده بودم، جز سرخوردگی و ناتوانی و یک مشت کلمه با تلفظ اشتباه و گرامرهای بریده بریده و به درد نخور و دفترهای لغت رنگارنگ که آنها هم به قول پدرم به درد گذاشتن بر سر کوزه میخورد.
با اینکه در کنکور هم زبان عربی و انگلیسی را صفر در صد زده بودم و اصلا دل خوشی از هیچکدام نداشتم، در عین تمام سختیها و شکستها و تمام کینه و نفرت های ناخواستهای که نسبت به زبان تجربه کرده بودم، ته قلبم مطمئن بودم که راهی برای زمین زدن این اژدهای دو سر وجود دارد، مخصوصا وقتی که دیدم چندتا از بچههای دانشگاه میتونستد با خارجیها خیلی راحت و روان صحبت کنند. من هم دوست داشتم مثل آنها با جهانگردها صحبت کنم. به همین خاطر چند باری در کلاسهای زبان آزاد که در آموزشگاهها برگزار میشد شرکت کردم. مدتی هم، به توصیه استادان و یا دوستان کتاب جدیدی را مطالعه میکردم؛ یا بستههای آموزشی تهیه میکردم تا شاید بتوانم گمشده خودم و پاسخ به سوالاتم را پیدا کنم. اما دریغا! هر قدر بیشتر تلاش میکردم، بیشتر دلزده میشدم.
هر بار که در کلاس دانشگاه تلاش میکردم دو سه جمله ناقابل به زبان بیاورم باعث خنده همه میشدم.یا کلا تلفظ خراب بود؛یا از لحاظ دستور زبان، جملهام روی هوا بود. اگر هم همه اینها درست بود لهجه مادریام، مثل روز روشن، خودنمایی می کرد. حسابش را بکنید !با لهجه اصفهانی به یک زبان غیر فارسی صحبت کنید! مثل قورمهای بود که بوی قیمه میداد. هر چه قدر تلاش میکردم، باز قواعد لعنتی را فراموش میکردم و تا ترجمه نمیکردم، معنی جملات را نمیتوانستم درک کنم، دقیقا شده بود یک کلاف صد سر. خسته شده بودم از اینکه دائم پیش این معلم و آن استاد سراغ یک کتاب و یا دوره آموزشی مفید را میگرفتم. حس میکردم یک مشکل ذهنی دارم.
یک روزی همانطور که در حال پرسه زدن در مرکز شهر بودمو طبق معمول دنبال چند کتاب گرامر جدید بودم، تا شاید بتوانم مرهمی تازه برای زخم دیرینه ی خودم پیدا کنم، تبلیغی صورتی رنگ، روی درب ورودی یک داروخانه از دور توجهام را به خودش جلب کرد!
-چی؟چی ..رسید!
نزدیکتر شدم تا بهتر ببینم.
-کپسول زبان رسید!کپسول چی؟ کپسول زبان!؟
ادامه دارد..
ایتا|بله|آیگپ|روبیکا|تلگرام|اینستاگرام |گپ|سروش|واتساپ|آپارات|یوتیوب