eitaa logo
همایش بین‌المللی قرآنی و سیره نبوی(ص) از منظر اروپاییان
263 دنبال‌کننده
95 عکس
11 ویدیو
17 فایل
کانال رسمی «همایش بین‌المللی مطالعات قرآنی و سیرۂ نبوی از منظر اروپاییان» دانشگاه اصفهان، گروه علوم قرآن و حدیث و گروه تاریخ. #همایش_بین_المللی #مطالعات_قرآنی #قرآن #سیره_نبوی #دانشگاه_اصفهان @quraneuro ۰۹۰۵۸۵۱۷۱۴۳ https://quraneuro.ui.ac.ir
مشاهده در ایتا
دانلود
موضوع دومین پیش نشست همایش مطالعات قرآنی و سیره نبوی از منظر اروپاییان یعنی «طرح پژوهشی قرآن اروپایی » چیست ؟ 💠قرآن به واژه ام الکتاب (مادر کتاب ها)(آیات 39 سوره رعد و 4 سوره زخرف ) اشاره می کند، کتاب مقدس ازلی که تورات، انجیل و قرآن از آن برگرفته شده اند. روابط میان کتب مقدس یهودیان، مسیحیان و مسلمانان از آغاز تاکنون موضوع بحث و اختلاف میان پیروان سه دین ابراهیمی بوده است. من علاقه مندم که ببینم مسیحیان اروپایی چگونه کتاب مقدس مسلمانان را از قرن دوازدهم الی شانزدهم درک و بازنمایی می کردند. پژوهش مذکور بخشی از یک نوآوری پژوهشی گسترده اروپایی است به نام طرح هم افزایی "قرآن اروپایی"(euqu.eu) ، به ابتکار شورای پژوهش اروپا (ERC)، که می کوشد برداشت های اروپاییان از قرآن و اسلام را در چشم انداز مذهبی، سیاسی و فکری گسسته وارِ مابین قرن دوازدهم تا اوایل قرن نوزدهم قرار دهد. ارائه من با مروری بر این طرح به پایان خواهد رسید و اعضای تیم تحقیقاتی نانت (مرتبط با طرح Euqu)، پژوهشگران پسادکترا و دانشجویان دکتری را معرفی خواهد کرد. 🔹 نویسندگان مسیحی قرون میانه که به زبان لاتین می‌نوشتند، اغلب قرآن را مکاشفه‌ای ساختگی می خواندند که"محمد" (Mahomet)، شیادی مدعی وحی، برساخته بود که معجزاتی جعل می کرد تا «ساراسن ها» را فریب دهد تا به او ایمان آورند .نویسندگان مختلف قرن دوازدهمی آورده اند که او کتاب «قوانین» (شریعت) ("Alcoran" به تعبیر برخی از آنان) خود را نوشته و به شاخ گاوی نر بست که «به‌طرزی معجزه‌آسا» هنگام موعظه کردن او برای ساراسن ها ظاهر شد. شمایل نگاری گاو نر با "قرآنی" روی شاخ، در نسخ خطی و کتب چاپی قرن 13 الی 17 میلادی مکرر دیده می شد. کارکرد این نمونه از "خبرسازی" قرون میانه ای هم تحقیر دین رقیب و هم توضیح موفقیت آن بود. 🔸در این اثنا، برخی از مسیحیان اروپایی رویکردی علمی تر نسبت به به قرآن داشتند. رابرت کِتونِ انگلیسی برای آموختن زبان عربی و نجوم به آندلس(اسپانیا) رفته بود. پتر، راهب اعظم دِیرِ کلونی او را استخدام کرد تا قرآن را به لاتین برگرداند. ترجمه قرآن در سال 1143 م به پایان رسید و به مهم ترین متن لاتین برای شناخت اسلام تبدیل شد. این ترجمه چهار قرن بعد، در سال ۱۵۴۳، در بازل با مقدمه ای از مارتین لوتر منتشر شد و به طور گسترده در دسترس روشنفکران اروپایی قرار گرفت. در متون حاشیه ای (مقدمه ها، پیش گفتارها، تحشیه ها و غیره) که با ترجمه کتون در نسخه‌های خطی قرون وسطی و نسخه‌های چاپی قرن شانزدهم همراه شده‌اند، شاهد دوگانگیِ عمیقی نسبت به کتاب مقدس مسلمانان هستیم. در حالی که محکوم کردن آن به مثابه وحی ساختگی از سوی پیامبری دروغین امری رایج بود، جدی هم گرفته شد. صفحه آرایی "Alcoran" در بسیاری از نسخه های خطی و در نسخه های چاپی همانند صفحه آرایی کتاب مقدس بود،که از نظر بصری آن را همتراز کتاب مقدس می کرد.علاوه بر این، متن آن، مانند متن کتاب مقدس، با عناوین و واژه نامه همراه بود که به خواننده کمک می کرد تا متن را بفهمد. در حالی که برخی از این تفاسیر خواننده را به سوی برداشت های خصمانه از قرآن سوق می‌داد (مثلاً ذکر تفاوت‌ بین تبیینِ قرآنی و مسیحی از مسیح)، برخی دیگربه شباهت ها اشاره کرده و آن را تحسین می‌کردند."قرآن" در خوانندگان اروپایی خصومت و عدم درک بر می انگیخت اما در مواردی نیز موجب کنجکاوی و تحسین می¬شد. ✅با ما همراه باشید چهارشنبه اول آذر ساعت ۱۸ به وقت تهران لینک ورود به جلسه: https://vroom.ui.ac.ir/b/asg-vyi-xvw-oa8 _______________ https://quraneuro.ui.ac.ir quraneuro@res.ui.ac.ir @quraneuro
💠Who is John Tolan? 🔸John Tolan works on the history of religious and cultural relations between the Arab and Latin worlds in the Middle Ages and on the history of religious interaction and conflict between Jews, Christians and Muslims. He studied at Yale (BA classics), University of Chicago (MA & PhD history) and the Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales (Habilitation à diriger des recherches: HDR). He has taught in various universities in North America, Europe, Africa and the Middle East; he is currently professor of History at the University of Nantes and member of the Academia Europæa and the Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona. He has received numerous prizes and distinctions, including two major grants from the European Research Council and the Prix Diane Potier-Boès from the Académie Française (2008). 🔹 He writes in English, French and Spanish; his work has been translated into Italian, Turkish, Polish, Russian, Bosnian, Arabic and Korean. He is author of numerous articles and books, including Petrus Alfonsi and his Medieval Readers (1993) Saracens: Islam in the Medieval European Imagination (2002), Sons of Ishmael (2008), Saint Francis and the Sultan (2009), Faces of Muhammad: Western Perceptions of the Prophet of Islam from the Middle Ages to Today (2019), Nouvelle histoire de l’islam, VIIe-XXIe siècles (2022), and England's Jews: Finance, Violence, and the Crown in the Thirteenth Century (2023). 🔸He is one of the four coordinators of the European Research Council program “The European Qur’an” (2019-2025; euqu.eu). ----------------------------- https://quraneuro.ui.ac.ir quraneuro@res.ui.ac.ir @quraneuro
What is “The European Qur’ān”? 🔸The Qur’ān refers to umm al-kitāb, the “mother of the book” (Q 13:39, 43:4), the primordial scripture from which Torah, Gospel and Qur’ān were derived. The relations between the holy books of Jews, Christians and Muslims have ever since been a subject of discussion and dissention among followers of the three Abrahamic religions. I am interested in on how European Christians perceived and represented the Muslim holy book between the twelfth and sixteenth centuries. This research is part of a major European research initiative, the ERC synergy project “The European Qur’ān” (euqu.eu), which attempts to place European perceptions of the Qur’ān and of Islam into the fractured religious, political, and intellectual landscape of the period from the twelfth to the early nineteenth centuries. My presentation will conclude with an overview of this project and introduce the members of the Nantes EuQu research team, post-doctoral researchers and PhD students. 🔹Medieval Christian authors writing in Latin often portrayed the Qur’ān as a bogus revelation made by “Mahomet”, a charlatan who feigned prophecy and concocted fake miracles in order to trick “Saracens” into believing him. Various twelfth-century authors affirm that he wrote his book of “laws” (which some of them called the “Alcoran”) and tied it to the horns of a bull, who “miraculously” appeared as Mahomet was preaching to the Saracens. The iconography of the bull with the Alcoran on his horns had a long life, in manuscripts and printed books from the 13th to 17th centuries. This piece of medieval “fake news” was meant both to denigrate a rival religion and to explain its success. 🔸At the same time, some European Christians took a more scholarly approach to the Qur’ān. Englishman Robert of Ketton went to Spain to learn Arabic and study astrology; Peter, Abbot of Cluny, hired him to translate the Qur’ān into Latin. The translation, finished in 1143, became the most important single text in Latin for the study of Islam; four centuries later, in 1543, is was published in Basel with a preface by Martin Luther, making it widely available to European intellectuals. In the liminal texts (introductions, prefaces, annotations, etc.) that accompanied Ketton’s translation in medieval manuscripts and the 16th-century printed editions, we see a profound ambivalence towards the Muslim holy book. While it was standard to denounce it as a bogus revelation by a false prophet, at the same time it was taken seriously. The page layout in many of the manuscripts and in the printed editions were similar to those used for biblical texts, visually according to the “Alcoran” the status of scripture. Moreover, like biblical texts, the text was accompanied by rubrics and glosses meant to help the reader understand the text. While some of these commentaries oriented the reader to hostile interpretations of the Qur’ān (pointing out, for example, the differences between Qur’ānic and Christian conceptions of Christ), others expressed agreement and admiration. The Qur’ān provoked hostility and incomprehension in its European readers, but also at times sparked curiosity and admiration. --------------------- https://quraneuro.ui.ac.ir quraneuro@res.ui.ac.ir @quraneuro
هم‌اکنون وبینار در حال برگزاری است.
دومین پیش نشست از نشست های علمی همایش بین‌المللی مطالعات قرآنی و سیره نبوی از منظر اروپاییان با موضوع «پروژه قرآن اروپایی» برگزار شد. @quraneuro
🔹انگاره‌های فرهنگ اروپایی از پیامبر اسلام(ص) استاد دانشگاه نانت فرانسه در دومین پیش‌نشست همایش بین‌المللی «مطالعات قرآنی و سیره نبوی از منظر اروپائیان» گفت: انگاره‌های متعددی از پیامبر اسلام در فرهنگ اروپایی طی دوره‌های گوناگون وجود دارد، ولی همه آنها تلاش می‌کنند تا وحیانیت و نبوت حضرت محمد(ص) را نادیده بگیرند. 🔗 https://iqna.ir/00HYNK به کانال خبرگزاری ایکنای اصفهان بپیوندید: https://eitaa.com/iqnaisfahan
طرح پژوهشی قرآن اروپایی چیست؟ 🔹دومین پیش نشست علمی همایش بین‌المللی مطالعات قرآنی و سیره نبوی از منظر اروپاییان به همت دو گروه علوم قرآن و حدیث و تاریخ دانشگاه اصفهان به‌صورت مجازی در دانشگاه اصفهان برگزار شده است. isna.ir/xdQ38j @isnaesfahan
16.57M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
گزارش تصویری از پشت صحنه برگزاری نشست مجازی با پروفسور جان تولن. @quraneuro
پنجمین نشست مجازی از نشست های علمی همایش بین‌المللی « مطالعات قرآنی و سیره نبوی از منظر اروپاییان » با همکاری مجتمع آموزش عالی قرآن و حدیث جامعه المصطفی العالمیه برگزار می شود. «قرآن پژوهی در موسسه سواس لندن در مطلع قرن بیست و یکم» 🎙سخنران: دکتر عباسعلی براتی یزدی عضو هیئت علمی جامعه المصطفی العالمیه زمان: دوشنبه ۱۳ آذر ۱۴۰۲ 🕰ساعت ۱۱ الی ۱۲ لینک ورود به جلسه : https://vroom.ui.ac.ir/b/asg-vyi-xvw-oa8 ____________ 🌐https://quraneuro.ui.ac.ir 📧quraneuro@res.ui.ac.ir 📞+989058517143 💠@quraneuro