🔰پاسخ به جوابيه ايشان 🔻اولين و بزرگترين نشانه اين بزرگواران استكبار و بي ادبي و عدم تواضع در مباحث علميست به همين دليل هم لاطائلات خود را "نقد" و سخن بقيه را "تحريفات" ميخوانند. 🔻مطلبي تيم نويسندگان ايشان در جوابيه منتشر كرده كه حقيقتا باعث خجالت و تاسف هست 🔻تازه يادشان افتاده كه بروند و تعريف in press رو ترجمه كنند! خط اول رو نگاه كنيد نوشته after acceptance !! 🔻جالب اينجاست كه بازهم به دليل عجله و شتاب‌زدگي به اشتباه خودشون پي نبردند و in press رو به معناي pre-printگرفتند. 🔻‏‏definitive version به معناي اينست كه اين نسخه "نهايي" نيست نه اينكه از نظر پذيرش قطعي نباشد ‏🔻 در انگليسي كلمه that براي ارتباط قبل به بعد استفاده ميشود و اسم اشاره نيست كه مشاراليه آن به ماقبل برگردد! اينكه نويسنده عربي و انگليسي را با هم مخلوط كرده خود عمق فاجعه را بيان ميكند و حرفي براي گفتن باقي نميگذارد! 🔻گويا بايد علاوه بر عدم تسلط اين تيم نويسندگي به زبان انگليسي ، عدم تسلط بر روش تحقيق و استفاده از منابع علمي را نيز اضافه كنيم. 🔻افرادي كه تفاوت ميان Discussion و Conclusion را نميدانند به خود اجازه ميدهند يك نشست كاملا علمي را زير سوال برده و افكار عمومي را نسبت به نخبگان جامعه بي اعتماد كنند. 🔻آنچه اساتيد ما به ما آموخته اند اين بوده كه ادب و اخلاق حكم مي كند كه در يك بحث علمي سوالاتي كه برايتان پيش آمده را از شخص ارائه دهنده بپرسيد تا به شما پاسخ دهد و به علمتان افزوده شود . اما گويا شما استادي نداشتيد كه اين اصول اوليه اخلاق را برايتان تبيين كند و "جهل" خود را ملاك از بين بردن زحمات و نظرات كارشناسان خبره قرار داده و لاطائلات خود را به نام نقد علمي به مردم ارائه ميكنيد 🔻مردم كه همه انگليسي نمي دانند از روي زرق و برق كلمات شما فكر ميكنند حقيقتا شما تخصص داريد! @Abdolhadi_ir