روزگار/rüzgar در زبان ترکی استانبولی به باد، rüzgar می‌گویند که همان روزگار در زبان فارسی خودمان است همان که به معنای زندگی یا زمانه معنایش می‌کنیم. ترکی استانبولی به آن باد می‌گوید! همان کلمه‌ای که ما وقتی به آن فکر می‌کنیم انگار چیزی با سرعت به صورت‌مان می‌خورد و می‌گذرد و نمی‌توانیم آن را حبس کنیم. نمی‌توانیم آن را نگه داریم. گاهی غبار‌ها را از هوا پاک می‌کند. گاهی با خودش غبار می‌آورد و تُرک‌های استانبولی روزگار صدایش می‌زنند. در حساب و کتاب‌های زبانیِ من این کلمه باید از فارسی داخل استانبولی رفته باشد چون کلمه‌ای مرکب است و از دو بخش روز + گار ساخته شده است که معادل آن در ترکی استانبولی وجود ندارد. بخشی از ذهنم دنبال پاسخ این سوال است کِی و کجا بود که یک نفر آمد و این واژه را برای باد در زبان ترکی استانبولی به کار برد و باد را روزگار صدا کرد؟! او هر کسی که بوده مفهوم این واژه را خیلی خوب فهمیده و حالا به زبان دیگری آن را صادر کرده است. یا اگر rüzgar ساخته‌ی خود تُرک‌ها باشد، می‌توان گفت چقدر انسان‌ها، حتی در کنار هم چیدن حروف برای کلماتی که نیاز داشته‌اند، می‌توانند احساس مشترکی داشته باشند. خلاصه که روزگار غریبی‌ است، که این روزگار مانند باد همه چیز را با خودش خواهد برد... @Delneveshteeee