عزیزانی را در مسجدی دیدم دارن در راستای معرفی اسلام به جهان فعالیت میکنن در فضای مجازی. کنار نشستم و به فعالیتشون دقت کردم. میخواستند متنی را به انگلیسی ترجمه کنند و بگذارند تو فضای مجازی.
مدام واژه رو تو اینترنت وارد میکردن تا مابهازای انگلیسی آنرا پیدا کرده و جایگزین کنند.
مثلاً دربارهی رهبر انقلاب دنبال واژه میگشتند. بنده پیشنهاد دادم به جای لیدر و رئیس و فرمانده و اینا صرفاً از واژهی امام (Imam) استفاده کنند.
خلاصه آنقدر با کلمه ورمیرفتن تا کلمهی مناسب پیدا کنند در انگلیسی که گاهی درمانده میشدند.
حالا هی بگو بابا! زبان انگلیسی زبان حمّالهای هنگکنگ بوده و بسیار بیقاعدهست، فایده ندارد!
برای روشن شدن این موضوع یک قطعه از جلسهی
جبر و اختیار در بازی توحید را انتخاب کردم تا مردم عزیز اصرار نکنند قرآن را به انگلیسی ترجمه کنند!
بعضی واژههای قرآنی اصلاً مابهازاء در زبان انگلیسی یا دیگرزبانها ندارد!
اصرار نکنید! لطفاً مگس نباشید!
اکنون به واژهها دقت کنید! آیا مترجم ما اینقدر آگاهی دارد؟
تفاوت مِیکینگ از مِید این، از آرتیفیشال از اینداستریال،
و کدامیک معنی اصطناعت قرآنی را میدهد؟
کسی که میخواهد اسلام را به جهان معرفی کند، باید در درجهی اول واژهشناس باشد. 👇