🔻صفحۀ 4 از 4
۱۰. میان دو چنگک از افزودههای ما است که آن را از روایت دیگری از ذی قربات گرفتهایم که گفته است: «پس هر گاه سفیانی به کسی که در مصر است برسد، سپاهی را سوی کسی که در مکّه است، میفرستد، و مدینه را سختتر از حَرَّه ویران میکنند تا آنکه به بَیْدا رسیدند فرو برده میشوند»؛ الفتن، ص ۱۹۶، الجزء ۴، ح ۸۰۱؛ ترجمۀ سیّد سلیمان مدنی تنکابنی.
۱۱. الفتن، ص ۱۹۸، الجزء ۴، ح ۸۰۶؛ ترجمۀ سیّد سلیمان مدنی تنکابنی.
۱۲. جزیره بخش شمالی سرزمینهای میان دو رود دِجْلَه و فُرات از جنوب شرقی ترکیه و شمال و شرق سوریه تا درون عراق است، و مراد از «جَزِیرَه» در اینجا، بیشتر سرزمینهای جزیره میباشد که درون کشور عراق جای دارد، و از مَوْصِل در شمال تا تَکْرِیت بر کنارۀ باختری دجله و حَدِیثَه بر کنارۀ خاوری فرات کشیده میشود؛ بهرهگرفتهشده از: برخی منابع.
۱۳. مقصود از «عِراق» در اینجا، بخش جنوبی سرزمینهای میان دو رود دِجْلَه و فُرات و پیرامون آندو است که از سامَرّا بر کنارۀ خاوری دجله و هِیْت بر کنارۀ باختری فرات آغاز میشود و تا آبادان در جنوب غربی ایران و پایانۀ بَصْرَه در شمال کویت کشیده میشود؛ بهرهگرفتهشده از: برخی منابع.
۱۴. زمامداران سکولار کسانیاند که نه باورهای دینی را پشتیبانی و نه با آنها ناسازگاری میکنند.
۱۵. در همۀ نسخههای چاپی عقد الدرر نزد ما، در نوشتار عربی حدیث، در اینجا «و ما» یافت میشود که به «ممّا» اصلاح و ترجمه گردید.
۱۶. عقد الدرر، ص ۷-۱۲۶، ب ۴، ف ۲؛ ترجمۀ سیّد سلیمان مدنی تنکابنی.
۱۷. الملاحم، ص ۱۶۶، ب ۱۸، ح ۹۷؛ ترجمۀ سیّد سلیمان مدنی تنکابنی.
۱۸. بر کسی که به تاریخ روزگار نادانی عربها مینگرد پوشیده نمیماند که آنان واژۀ «الّاه» را به کار میبرده و او را باور میداشتهاند، ولی ایشان برای «الّاه» همبازانی میگرفتند و بتها را در کنار «الّاه» میپرستیدهاند. و جوهری در الصِّحاح گفته است: «مردم روزگار جاهلیّت رجب را ماه ناشنوای خدا مینامیدهاند. خلیل گفته است: جز این نیست که به آن نام نامیده شده است، چون در آن ماه صدای یاریخاهی و کارزاری و برخُرد جنگافزاری شنیده نمیشده است؛ زیرا آن از ماههای حرام است».
۱۹. در نسخۀ چاپی سرور أهل الإيمان پشتوانۀ ما، در نوشتار عربی حدیث، در اینجا «يقاعدون» یافت میشود که سازگار با آنچه در بحار الأنوار آمده است، به «يقعدون» اصلاح و ترجمه گردید.
۲۰. سرور أهل الإيمان، ص ۴۶؛ ترجمۀ سیّد سلیمان مدنی تنکابنی.
۲۱. در همۀ نسخههای چاپی بحار الأنوار نزد ما، در نوشتار عربی حدیث، در اینجا و پس از آن «بَیُوح» و «البیوح» یافت میشوند که سازگار با آنچه در روایتی دیگر مانند این روایت که در بحار الأنوار آمده است، به «بَؤُوح» و «البؤوح» اصلاح و ترجمه گردیدند.
۲۲. بحار الأنوار، ج ۵۲، ص ۱۸۲، ب ۲۵، ح ۶، با گزارش از: قرب الإسناد؛ ترجمۀ سیّد سلیمان مدنی تنکابنی.
📚گزیدههایی از کتاب: جهان در آستانۀ ظهور؛ پژوهش و نوشتۀ سیّد سلیمان مدنی تَنْکابُنِی
✍🏻روش ما در نوشتن واژهها، بر پایۀ درستنویسی و سازگاری نوشتار با گفتار و برخی نکتههای دیگر است.
✔️کانال آخرالزّمان
@joinchatakheruzzaman1