. ☜ «قهرمان»، یا قهرمان؟! 🚩 یکی از موانع فهم متن حدیث، خلط معنای فارسی و عربی است. ✍️ پس از مسلمان شدن ايرانيان، زبان فارسی از زبان عربی تأثیر پذیرفته و بسیاری از واژه‌های زبان عربی را به کار گرفته است. همچنین ورود معارف عمیق برگرفته از قرآن و حدیث موجب شده گاه همان واژه‌ها در زبان فارسی جای گیرند و حتی از معادل‌های فارسی خود، پرکاربردتر و روشن تر شوند؛ ✧ واژه‌هایی مانند: شُکر، محبّت، عقل و علم از این قبیل‌اند. ❈ در این میان، شباهت شکلی و شنیداری برخی واژه‌های عربی به واژه‌های فارسی، موجب این تصور در خواننده و شنونده می‌شود که منظور و مفهوم آن واژه عربی، همان مفهوم واژه فارسی است. 🔻حدیث مشهور در نهج البلاغه(۱)، که درباره زن فرموده است: 🔅«اَلْمَرْأه رَیحانَه وَ لَیسَتْ بِقَهْرَمانَه»، چنین فهمیده شده است که: زن گل خوشبوی است و نه قهرمانه و پهلوان، حال آنکه قهرمانه در زبان عربی بدین معنا نیست! ☆ قهرمانه در عربی به معنای پیشکار و وکیل و متصدی کارهای فرد دیگر است و مقصود حضرت در اینجا، نهی از به خدمت گرفتن زن در امور خانه و مزرعه و کار کشیدن از او در امور شخصی و مربوط به شوهر است. ═✧ همین نکته سبب شده تا برخی این حدیث را انکار کنند و تأخّر پیدایش واژه قهرمان نسبت به زمان صدور حدیث امام علی علیه السلام را دلیل بر جعلی بودن این حدیث بدانند! حال آنکه این واژه در کافی و برخی کتب متقدم بر نهج البلاغه موجود است و معلّی بن خنیس را قهرمان، یعنی پیشکارِ امام صادق علیه السلام خوانده‌اند.(۲) ✧═┅┄ 🗯 زن، هوایی است که فضای خانواده را انباشته؛ یعنی همچنان که شما در فضا تنفّس می‌کنید، اگر هوا نباشد، تنفّس ممکن نیست، زن این جوری است؛ زنِ خانواده به منزله‌ی تنفّس در این فضا است. اینکه در روایت هست: اَلمَراَةُ رَیحانَةٌ وَ لَیسَت بِقَهرَمانَة، مال اینجا است، مال خانواده است. «ریحانه» یعنی گل، یعنی عطر، بوی خوش؛ همان هوایی که فضا را پُر می‌کند. «قهرمان» در زبان عربی ــ در «لَیسَت بِقَهرَمَانَة» ــ با قهرمان در زبان فارسی فرق دارد. (۳) ا - - - - - ۱. نهج البلاغه، نامه ۳۱ ۲. درسنامه فهم حدیث،‌ ص۱۹۰ ۳. ، دیدار با بانوان۱۴۰۱/۱۰/۱۴ @hadithnet | معارف حدیث