(۱) [که اغلب مترجمان آنها را نابود کرده اند] «وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا» ترجمه ها: ➖الهی قمشه ای:«فروغ پیری بر سرم بتافت». ➖انصاریان و فولادوند:«[مویِ] سرم از پیری سپید گشته» ➖صفارزاده:« و موى سرم سفيد گشته» ➖آیتی: «و سرم از پيرى سفيد شده است» ➖حداد عادل:«و آتش پيرى در سر شعله كشيده» ➖آیت الله مکارم شیرازی: «و شعله پیری تمام سرم را فراگرفته» 👌نتیجه اینکه آقای دکتر حداد عادل استعاره را منتقل کرده اما با افزودن کلمه آتش امانت در ترجمه را رعایت نکرده و از زیبای استعاره پنهان کاسته است، اما آیت الله مکارم شیرازی دقیق ترین ترجمه را ارائه کرده اند و استعاره زیبای آیه را نیز منتقل کرده اند. 🌸بیان استعاره به کار رفته : استعاره به کار رفته در این آیه یکی از شگفت انگیز ترین زیبایی های ادبی است؛ چنانچه اگر ناگهان خرمنی آتش بگیرد شعله آتش همه خرمن را خاکستر می سازد ، پیری هم با سفید کردن موها سر انسان را به خاکستری تغیر میدهد. خداوند بیان پیری حضرت زکریا را با این استعاره و تشبیه جالب بیان فرموده است که البته مستعارمنه( آتش) حذف شده است اثر آن که شعله ور شدن است ذکرشده.(۱) 📗۱.با استفاده از: حمیدی علیار؛ دقایق الترجمه 🔸🔹🔸🔹🔸🔹🔸🔹 ن و القلم؛کانال مسابقات با جایزه نقدی 🆔 @hosseinililab