#زیبایی_های_علمی_ادبی_قرآن(۱)
[که اغلب مترجمان آنها را نابود کرده اند]
«وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا»
ترجمه ها:
➖الهی قمشه ای:«فروغ پیری بر سرم بتافت».
➖انصاریان و فولادوند:«[مویِ] سرم از پیری سپید گشته»
➖صفارزاده:« و موى سرم سفيد گشته»
➖آیتی: «و سرم از پيرى سفيد شده است»
➖حداد عادل:«و آتش پيرى در سر شعله كشيده»
➖آیت الله مکارم شیرازی:
«و شعله پیری تمام سرم را فراگرفته»
👌
نتیجه اینکه
آقای دکتر حداد عادل استعاره را منتقل کرده اما با افزودن کلمه آتش امانت در ترجمه را رعایت نکرده و از زیبای استعاره پنهان کاسته است، اما آیت الله مکارم شیرازی دقیق ترین ترجمه را ارائه کرده اند و استعاره زیبای آیه را نیز منتقل کرده اند.
🌸
بیان استعاره به کار رفته :
استعاره به کار رفته در این آیه یکی از شگفت انگیز ترین زیبایی های ادبی است؛ چنانچه اگر ناگهان خرمنی آتش بگیرد شعله آتش همه خرمن را خاکستر می سازد ، پیری هم با سفید کردن موها سر انسان را به خاکستری تغیر میدهد.
خداوند بیان پیری حضرت زکریا را با این استعاره و تشبیه جالب بیان فرموده است که البته مستعارمنه( آتش) حذف شده است اثر آن که شعله ور شدن است ذکرشده.(۱)
#نکات_جالب_قرآنی
📗۱.با استفاده از: حمیدی علیار؛ دقایق الترجمه
#مسابقه
🔸🔹🔸🔹🔸🔹🔸🔹
ن و القلم؛کانال مسابقات با جایزه نقدی
🆔 @hosseinililab