غزل غزلها 5:16
" کلام او شیرین است
و او
تماماًدوستداشتنی{מחמדים} است.
این است محبوب من و یار من ای دختران اورشلیم."
اسناد بشارت✅
عزیزان، سلیمان نبی در یکی از غزلهایش از شخصی تعریف و تمجید میکند. در انتهای غزل نام آن شخص را میگوید. اما جای نام او، در ترجمهها نوشته: تماما دوستداشتنی؛ در صورتی که این کلمه همان محمد + ایم(پسوند احترام عبری) هست. این رو کپی کنین بزارین هر مترجم معتبری تست کنین ببینین👇
מחמדים
روش بزنین کپی میشه✌️
ملاحظه میفرمایین که نام محمد در متن عبری موجوده اما ترجمه های حاضر، به "تمام دوستداشتنی" ترجمه شده. در صورتی که در فن ترجمه، مترجم اجازه ترجمه اسمها رو نداره...
#بشارت
@mjavadmoj | درثوابنشرشریکباشین