«ترجمهٔ خواندنی قرآن» گامی است برای اینکه مخاطب را در قرآن‌آموزی به ترجمه‌های دقیق‌تر برساند: پلهٔ اولِ نردبان انس است. «ترجمهٔ خواندنی قرآن» گامی است در این مسیر که مخاطبِ آکنده از پرسش بر سر سفره‌های تفسیر بنشیند و از آن تناول کند. «ترجمهٔ خواندنی قرآن» گامی است تا مخاطب بی‌پرده در محضر قرآن بنشیند، ساعت‌ها ترجمهٔ وی را بنوشد و شاداب‌تر ادامه دهد. «ترجمهٔ خواندنی قرآن» گامی است در این جهت که مخاطب، معارف را با بند‌بند وجودش لمس کند، نه آنکه آن را از دور و فقط روی طاقچه و توی ویترین تماشا کند. «ترجمهٔ خواندنی قرآن» گام است، نه پایان مسیر: سرآغاز این فصل جدید در رساناییِ محتوایی عظیم. روی جلد «ترجمهٔ خواندنی قرآن» نوشته است: برای جوانان و نوجوان. اگر منظور این است که بزرگ‌سالان بدان بی‌نیازند، بعید می‌دانم؛ اما موافقم که لطافت و طراوت جوان و نوجوان بیشتر با آن مأنوس است. «ترجمهٔ خواندنی قرآن» فقط خواندنی نیست، ماندنی نیز هست. ازاین‌پس، هرجا می‌روم، چه مدرسه، چه دانشگاه، چه مسجد، چه هیئت، چه حرم، چه امام‌زاده...، یک جلد کتاب همراه خود می‌برم و به همه می‌گویم: «همهٔ آثار شهید مطهری را بخوانید؛ اما این کتاب را از روی میزتان کنار نگذارید!» محمد فخرروحانی طلبهٔ سطوح عالی، حوزهٔ علمیهٔ قم