بسم الله الرحمن الرحیم ✅ کدام لباس؟ ماده ی «لبس» 23 بار در قرآن آمده است. این ماده، به دو شکل زیر استعمال می شود که به اصل واحد ـ که همان پوشش و سِتر باشد ـ برمی گردد (بر اساس بیش از 10 کتاب لغت در نرم افزار قاموس نور): 1️⃣ «لَبِسَ یَلبَسُ لُبساً، که به معنای لباس پوشیدن است. 2️⃣ «لَبَس یَلبِسُ لَبساً، که به معنای اختلاط و اشتباه است. آیات زیر از نوع استعمال در معنای اول است: «... وَ تَسۡتَخۡرِجُواْ مِنۡهُ حِلۡيَةً تَلۡبَسُونَهَا... ﴿١٤ نحل﴾». «... وَ يَلۡبَسُونَ ثِيَابًا خُضۡرًا مِّن سُندُسٍ وَ إِسۡتَبۡرَقٍ... ﴿٣١ کهف﴾». نیز آیات: 12 فاطر و 53 دخان. و آیات زیر از نوع استعمال در معنای دوم است: «وَ لَا تَلۡبِسُواْ ٱلۡحَقَّ بِٱلۡبَاطِلِ وَ تَكۡتُمُواْ ٱلۡحَقَّ وَ أَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ﴿ ٤٢ بقره﴾». «وَ لَوۡ جَعَلۡناٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلۡنَٰاهُ رَجُلاً وَ لَلَبَسۡنَا عَلَيۡهِم مَّا يَلۡبِسُونَ ﴿٩ انعام﴾». همچنین آیات: 71 آل عمران و 65 و 82 و 137 انعام و 15 ق. ✳️ نتیجه با بررسی بیش از 40 ترجمه ی قرآن از آیه ی 9 سوره ی انعام (با استفاده از نرم افزار جامع التفاسیر نور)، روشن شد که بعضی از مترجمان فارسی مانند «اشرفی، بروجردی، پاینده، شعرانی، کاویان پور، مصباح زاده، معزّی، صفی علیشاه و...»، و ترجمه ی انگلیسیِ «محمد و سمیرا» این آیه را به درستی ترجمه نکرده اند؛ یعنی عبارت «وَ لَلَبَسْنَا عَلَيهِمْ مَا يَلْبِسُونَ» را از «لَبِسَ یَلبَسُ لُبساً، به معنای لباس پوشیدن» گرفته اند نه از «لَبَس یَلبِسُ لَبساً، که به معنای اختلاط و اشتباه است. 🔵 نکته کسانی که مایلند، می توانند آیاتی که در بالا در معنای اول و معنای دوم ذکر شده اند را در چند ترجمه ببیند که آیا به درستی در معنای مورد استعمال، ترجمه شده اند یا نه. [با تشکر و قدردانی از زحمات استاد دکتر هادی حجّت، برای روش دهی به بنده و شاگردان دیگر] والحمدلله رب العالمین محمد ذکاوت صفت ـ قم ـ 4 دی 99