🔴معایب شغل مترجمی در ادامه برخی از این ویژگی‌ها مورد بررسی قرار گرفته‌اند. 👈ناامنی شغلی هیچ ضمانتی وجود ندارد که پروژه‌های کافی در اختیار یک مترجم فریلنس قرار بگیرد. گاهی ممکن است چند هفته و یا حتی چند ماه، هیچ پروژه‌ی خوبی به یک مترجم فریلنس پیشنهاد نشود و این ناامنی شغلی ممکن است برای بسیاری از افراد آزاردهنده باشد. 👈ددلاین‌های فشرده معمولا مترجمان برای تحویل پروژه‌های خود ددلاین‌های فشرده‌ای دارند. ترکیب این ددلاین‌ها با حجم زیاد پروژه‌ها، می‌تواند شرایط استرس‌زایی برای مترجم ایجاد کند. در برخی موارد، باید یک پروژه در مدت زمان کوتاهی تحویل داده شود و به همین دلیل، مترجم باید روزهای تعطیل و حتی شب‌ها هم کار کند. 👈استرس و فشار زیاد ترجمه، نیازمند دقت و ریزبینی بالایی است و این می‌تواند باعث فشار و استرس زیاد برای مترجم شود. نیاز به دقت و صبر بالا در ترجمه متونی که از حساسیت زیادی برخوردار هستند، برای مترجم استرس و فشار روانی ایجاد می‌کنند. 👈تنها کار کردن بیشتر مترجمان به صورت فریلنس کار می‌کنند و دورکار هستند. این یعنی ممکن است مدت‌های طولانی بدون معاشرت با همکاران مشغول کار باشند و تعاملی با دیگران نداشته باشند. اگرچه این ویژگی برای افراد درونگرا یک مزیت محسوب می‌شود، اما افراد زیادی هم هستند که ترجیح می‌دهند به طور مداوم با همکاران خود در ارتباط باشند. با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor