لبته باید بگوییم که ناگزیر از ترجمه هستیم و هیچیک از این عوامل بالا مانع از ترجمه نیست. چون حتی اگر ما ترجمه نکنیم امثال حامد آلگار یا ویلیام چیتیک این کار را خواهند کرد. در واقع وقتی با دینی مواجه هستیم که رویکرد تبلیغی و تبشیری دارد و معتقد هستید که دین شما باید از بومزیست و مرز شما باید فراتر برود، مجبور به ترجمه هستید حتی ترجمه غلط. عدم ترجمه برای آئینی مانند زرتشت یا یهودیت که معتقد به افزایش پیروان و بسط گفتمانی نیست، قابل قبول است ولی آئینی که معتقد است که دنیا به مفاهیم آن نیازمند است حتی اگر رویکرد تبشیری و تبلیغی نداشته باشد، مجبور به ترجمه است هر چند با موانع سه گانه بالا روبرو باشد.
@yahyajahangiri