🔰این نشست با ارائه استاد دکتر انور پنام و دبیری جناب حجت الاسلام و المسلمین استاد محمد جاسم مطشر و با حضور طلاب و دانشجویان به زبان عربی برگزار گردید. ⬇️ آقای انور پنام در ابتدای نشست به بیان نکات مهمی در خصوص فن ترجمه پرداخت. ایشان اظهار داشت که ترجمه در لغت به معنای نقل و تفسیر است و در اصطلاح به معنای نقل معنای متن از یک زبان به زبان دیگر می‌باشد. ⬇️ استاد پنام، انواع تکنیک‌های ترجمه را شامل وام‌گیری (واژه‌ای و دستوری)، گرته‌برداری، ترجمه کلمه به کلمه، ترجمه تبدیلی، ترجمه آزاد و ترجمه معادل (که بیشتر در ضرب‌المثل‌ها کاربرد دارد) معرفی کرد. همچنین روش‌های ترجمه را شامل مطابقت مفهومی و شکلی، مطابقت مفهومی و مخالفت شکلی، مخالفت مفهومی و شکلی و ترجمه تصرف (که در قرآن کاربرد زیادی دارد) برشمرد و به شرح آنها پرداخت. ⬇️ ایشان در ادامه، راهبردهای ترجمه را به دو دسته ترجمه معنایی (انتقال مفهوم متن مبدأ با رعایت نزدیک‌ترین ساختار زبان مقصد) و ترجمه ارتباطی (ایجاد همان تأثیر متن اصلی در مخاطب) تقسیم کرد و به تفاوت‌های این دو راهبرد پرداخت. ⬇️ استاد پنام در پایان گفت: شرط مترجم موفق، آشنایی با ادبیات، آشنایی با زبان‌های مبدأ و مقصد، آشنایی با موضوع مورد ترجمه، آشنایی با مجازها، کنایه ها و ضرب المثل ها در هر دو زبان، تسلط بر زبان مادری و توانایی نویسندگی است. 🔰 در پایان این نشست، سوالات فراوانی مطرح شد اما با توجه به پایان وقت جلسه، ادامه پرسش و پاسخ ها به جلسات بعدی موکول گردید. ┄┄┅••=✧؛❁؛✧=••┅┄┄ 🌐 روابط عمومی مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی Eitaa.com/zaban_farhang