✳️ مشابهت‌ِ ضرب‌المثل‌های ایران و جهان ۱_ مشاجراتِ عشّاق تجدیدِ‌‌حیاتِ عشق است (رومی): من رشته‌ی محبت تو پاره‌می‌کنم شاید گره‌‌خورَد به تو نزدیک‌تر شوم ۲_ با یک دست نمی‌توان دو قورباغه گرفت (چینی): با یک دست نمی‌توان دو هندوانه برداشت. ۳_ ماهی از سر فاسد می‌شود (یونانی): ماهی از سر گَنده‌گردد نی ز دُم* ۴_ او مشغولِ کره‌گرفتن از آب است (رومی): فلانی از آب کره‌می‌گیرد. ۵_ داوری‌کردن درباره‌ی زن و خربزه دشوار است (اسپانیایی): ازدواج هندوانه‌ی سر/دربسته‌است.** * توضیحِ این مصراع که در مثنوی آمده، شارحان را به دردسرانداخته. درست‌اش همین صورت است که با بافتِ روایت مثنوی هماهنگی دارد، نه "گُنده". ** ضرب‌المثلِ ایرانی، انسانی‌تر و عادلانه‌تر از صورتِ اسپانیایی است. البته اگر باورداشته‌باشیم که تاریخِ ما تاریخی مذکّر و بازنماییِ تلقّی مردان بوده، نتیجه همان خواهدبود! (دایره‌المعارف ضرب‌المثل‌‌های جهان، جان. آر. استون، ترجمه‌ی بهزاد رحمتی، انتشاراتِ نقشِ سیمرغ، ۱۳۸۸). ❇️ مطلب ارسالی از: کانال « از گذشته و اکنون » @zarboolmasall