✳️ مشابهتِ ضربالمثلهای ایران و جهان
۱_ مشاجراتِ عشّاق تجدیدِحیاتِ عشق است (رومی):
من رشتهی محبت تو پارهمیکنم
شاید گرهخورَد به تو نزدیکتر شوم
۲_ با یک دست نمیتوان دو قورباغه گرفت (چینی):
با یک دست نمیتوان دو هندوانه برداشت.
۳_ ماهی از سر فاسد میشود (یونانی):
ماهی از سر گَندهگردد نی ز دُم*
۴_ او مشغولِ کرهگرفتن از آب است (رومی):
فلانی از آب کرهمیگیرد.
۵_ داوریکردن دربارهی زن و خربزه دشوار است (اسپانیایی):
ازدواج هندوانهی سر/دربستهاست.**
* توضیحِ این مصراع که در مثنوی آمده، شارحان را به دردسرانداخته. درستاش همین صورت است که با بافتِ روایت مثنوی هماهنگی دارد، نه "گُنده".
** ضربالمثلِ ایرانی، انسانیتر و عادلانهتر از صورتِ اسپانیایی است. البته اگر باورداشتهباشیم که تاریخِ ما تاریخی مذکّر و بازنماییِ تلقّی مردان بوده، نتیجه همان خواهدبود!
(دایرهالمعارف ضربالمثلهای جهان، جان. آر. استون، ترجمهی بهزاد رحمتی، انتشاراتِ نقشِ سیمرغ، ۱۳۸۸).
❇️ مطلب ارسالی از: کانال « از گذشته و اکنون »
@zarboolmasall