#آموزش 📚
چند تکنیک پر کاربرد ترجمه عربی
1) ترجمه انواع فعل ماضی :
الف) ماضی ساده :
بن ماضی + شناسه [کتب : نوشت]
ب) ماضی ساده منفی :
ما + فعل ماضی / لم + فعل مضارع مجزوم[ ما کتب ، لم یکتب : ننوشت]
پ) ماضی بعید :
کان + [قد] + ماضی [کان (قد) کتب : نوشته بود]
ت) ماضی بعید منفی :
کان + ما + ماضی / لم + مضارع مجزوم کان + ماضی [کان ما کتب ، لم یکن کتب : ننوشته بود]
ث) ماضی استمراری :
کان + فعل مضارع [کان یکتب : می نوشت]
ماضی استمراری منفی :
ما + کان + فعل مضارع / کان + لا + فعل مضارع (کان + مضارع منفی) [ما کان یکتب ، کان لا یکتب : نمی نوشت]
ج) ماضی نقلی :
قد + ماضی[قد کتب : نوشته است]
چ) ماضی نقلی منفی :
ما + قد + ماضی / لما + فعل مضارع [ما قد کتب ، لما یکتب : ننوشته است]
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
2) ترجمه افعال مضارع :
الف) مضارع اخباری
می + بن مضارع + شناسه [یکتب : می نویسد]
ب) مضارع اخباری منفی
لا + مضارع [لا یکتبُ : نمی نویسد]
پ) مضارع التزامی :
نکته : مواقعی که فعل باید به صورت مضارع التزامی ترجمه شود.
1)حروف ناصبه به غیر از لَن + مضارع ساده
[ان یکتب :که بنویسد]
2)خبر لیت و لعل : لیت ( لعل) + اسم [مبتدا] + فعل مضارع [خبر]
[لعلّ علی یکتب : شاید علی بنویسد]
[لیتَ المسلمون یتحدون : ای کاش مسلمانان متحد شوند]
3)فعل شرط : فعل مضارعی که بعد از ادات شرط بیاید.
[اِن تصبر تنجح فی دروسک : اگر صبر کنی در درس هایت موفق می شوی]
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
3) ترجمهی افعال مستقبل :
الف) مستقبل مثبت :
ســَ یا سوف + فعل مضارع ساده [سیکتب ، سوف یکتب : خواهد نوشت]
ب) مستقبل منفی :
لَن + مضارع ساده [لن یکتب : (هرگز) نخواهد نوشت]
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
4) ترتیب صفت و مضاف الیه در عربی :
اگر یک اسم هم صفت داشته باشد و هم مضاف الیه :
در فارسی : اسم + صفت + مضاف الیه [باغ های زیبای ما]
در عربی : اسم + مضاف الیه + صفت [بساتیننا الجمیلة]
مثالهای دیگر :
[قراتُ مجلات الاَب الطبیة : مجلات طبی پدر را خواندم]
[باب مدرستنا الکبیرة جمیلٌ : در بزرگ مدرسه ی ما زیباست]
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
5) ترجمه ی منصوبات
الف) مستثنی: در ترجمه ی آن از قیودی مثل : (غیر از ، به جز و مگر) استفاده می کنیم.
[جاء المعلمون الا واحد منهم : معلمان آمدند به جز یکی از آن ها]
* حصر: ترجمهی آن بهتر است مثبت و با قید (تنها ، فقط) باشد.
[ما جاء الا علیٌ : تنها علی آمد]
ب) مفعول مطلق : تاکیدی: ترجمه با قیودی هم چون ( حتما ، همانا ، هر آینه ، به درستی ، بی شک و ...)
[توکَل المومن علی الله توکلاً : مومن بی شک به خدا توکل کرد]
نوعی (با صفت) : ترجمه با کلمات : (بسیار ، به خوبی ، به شدت)
[ضرب الخدم بهلولا ضرباً شدیداً : خدمتکاران بهلول را به شدت (بسيار) کتک زدند]
نوعی (با مضاف الیه) :ترجمه با کلمات : (همچون ، همانند ، مثل)
[هو یقول قول العارفین : او مانند عارفان سخن می گوید]
پ) حال : مفرد: ترجمه معمولا با پیشوند (با) و پسوند (ان)
[رجع المعلم مبتسماً : معلم با خنده ( خندان ) بازگشت]
جمله: ترجمه با عبارت (در حالی که)
[رایتُ طفلاً و هی یبتسم : کودکی را دیدم در حالی که می خندید]
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
6) ترجمه ی (کل) در حالات مختلف
کل + اسم معرفه : همه
[هلک کل المنافقین باَیدی المجاهدین : همه ی منافقین به دستان مجاهدین هلاک شدند]
کل + اسم نکره : هر
[والله علی کل شی ء قدیر : و خداوند بر هر کاری تواناست]
@sharaf_Badrud
🏴 #فاطمیه
روایتگر دستی است که
میشکند اما علم را رها نمیکند
تا برای کل عالم اتمام حجت کند که
" یک دست هم صدا دارد "
منتهی اگر برای یاری امام زمان بلند شود
@sharaf_Badrud
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
الهی برسد از جانب خدا :
مصلحت هایی که آرزویت بود . . .
شبتون در پناه حق 🙏🏻🌹
@sharaf_Badrud
الهی❤️
ما همه بیچاره ایم و تنها تو چاره
و ما همه هیچ کاره ایم و تنها تو کاره...🍁
ذکر روز پنجشنبه : ۱۰۰ مرتبه
《لا اله الا الله ملک الحق المبین》
خدایی جز آن خدای یکتا که سلطان حق و آشکار است نخواهد بود.🌺
#ذکر_یار
@sharaf_Badrud
خاڪےترازخاك،شدندآنانےڪه؛
ࢪاهِآسمانرابھتراززمینشناختند :)''!
#یاد_محبوب 🕊🥀✨
🖤 اوقات شرعی شهر بادرود 🖤
@Sharaf_Badrud