📝 روش تحقیق #براون
او نسبت به قرآن، اسلام و شخصیت #پیامبر(ص) برخلاف بسیاری از #خاور_شناسان غربی، نگاه منصفانه ای دارد. شیوه تحقیق او #سفرنامه ای، نقلی و وقایع نگارانه است و گزارشی مشروح از دیدارها و گفتگوهای شخصی با بابیان و #بهائیان درباره افکار و اعتقادات این دوفرقه ارائه داده و از قضاوت موافق یا مخالف تا حد زیادی پرهیز می کند؛ البته با خواندن آثار وی چنین به نظر می رسد که او نسبت به رهبر #بابیت احساس ترحم وشفقت دارد و از کشته شدن آنها رنجیده خاطر گشته است. اوبدلیل آشنایی با زبان های فارسی و عربی به منابع دست اول مسلمانان دسترسی داشت فلذا پژوهش هایش از آسیب ها وخطاهای دیگر شرق شناسان مصون ماند.
#مستشرقان
#مهدویت
#براون
تنظیم:سرکار خانم سیده خدیجه حسین پور
-----------❀❀✿❀❀---------
@tarikh_j
از پاریز تا پاریس شرح سفرهای گوناگون باستانی پاریزی به شرق و غرب این عالم خاکی است. او که بنا بهگفته خود روزگارش بیشتر در سفر طی شده، شرح هفت سفرنامه خود را در کتابی باعنوان از «پاریز تا پاریس» یا «هفتشهر هفتجوش هفترنگ» جمعآوری کرده است. نام اصلی کتاب نیز برگرفته از سفرنامهٔ اروپا است. عناوین این هفت سفرنامه بهاین ترتیب است: در کنار فرات (سفرنامهٔ عراق)، جشن هنر (سفرنامهٔ شیراز)، در خاک پاک (سفرنامهٔ پاکستان)، شهر تبریز است و کوی گلستان (سفرنامهٔ تبریز)، پردههایی از میان پرده (سفرنامهٔ رومانی)، هزارهٔ بیهقی (سفرنامهٔ مشهد) و از #پاریز تا #پاریس (سفرنامهٔ اروپا).
#سفرنامه
-----------❀❀✿❀❀---------
@tarikh_j
در بخشی از سفرنامهٔ پاکستان خود اینچنین آورده است: در پاکستان نامهای خیابانها و محلات اغلب فارسی و صورت اصیل کلمات قدیم است. خیابانهای بزرگ دو طرفه را شاهراه مینامند، همان که ما امروز اتوبان میگوییم!... نخستین چیزی که در سر بعضی کوچهها میبینید تابلوهای رانندگی است. در ایران ادارهی راهنماییورانندگی بر سر کوچهای که نباید از آن اتومبیل بگذرد مینویسد: عبور ممنوع و این هر دو کلمه عربی است، اما در پاکستان گمان میکنید تابلو چه باشد؟ راهبند! فارسی سرهٔ سره و مختصر و مفید، حداکثر سرعت را در آنجا حداکثر رفتار تابلو زدهاند! و توقف ممنوع را پارکینگبند اعلام کردهاند...این مغازههایی را که ما قنادی میگوییم و معلوم نیست چگونه کلمهٔ قند صیغهٔ مبالغه و صفت شغلی قناد برایش پیدا شده و بعد محل آن را قنادی گفتهاند؟ آری این دکانها را در آنجا شیرینکده نامند.
#سفرنامه
تنظیم:سرکارخانم فاطمه غفاری
-----------❀❀✿❀❀---------
@tarikh_j
از جذابترین قسمتهای این کتاب، حضور رهبر انقلاب در منزل شهدا است که بهگونهای لطیف خواننده را با خود همراه میکند و فضای واقعی و ملموس را پیشروی آن میگذارد. در قسمتی از کتاب این چنین از دیدار رهبر انقلاب با خانوادههای شهدا روایت شده است:
پدر شهیدان سیدعلی و سید محسن از شهیدانش میگوید و اینکه تقدیم اسلام کرد. خدا را شاکر است. چندبار بابت شهادت پسرهایش خدا را شکر میکند. آقا میگوید: «همین روحیه باعث شده که اسلام حفظ بشود.» و بعد میپرسند: «چند فرزند دارید؟»
وقتی پدر شهیدان از خانوادهی پر جمعیتش میگوید، آقا میخندند و میگویند: «ماشاءالله! انا اعطیناک الکوثر شده است.» همه میخندیم...
میخواهند چایی بیاورند. آقا میگویند: «بیاورید.»
پدر شهیدان میگوید: «میوه بیاوریم. از باغ خودمان است.» آقا میگویند: «حتما. حتما»
میوه میآورند: سیب و انگور. آقا چای را میخورند و میگویند: «از میوهی باغ حاج آقا بخوریم و بریم.» و حبهی انگوری به دهان میگذارند.
#سفرنامه
تنظیم:سرکار خانم فاطمه غفاری
-----------❀❀✿❀❀---------
@tarikh_j
در #سفرنامه، #اوتر بیشتر به روایت حوادث و اتفاقات سیاسی عصر افشاری پرداخته و گاه نیز به توصیفی مختصر از معماری و مسایل شهری بسنده کرده است. گاه نیز درباره ایرانیان سخنانی میگوید که جالب توجه است: «ایرانیان از نظر فکر و اندیشه بسیار مستعدند. به علوم و هنر و بهطور کلی تمام آنچه که توجه آنها را جلب کند به آسانی دست مییابند. مردمی با تربیت و مجلسآرا و دوستیاب و معاشرتی هستند. با بیگانگان مودبانه رفتار میکنند. غذاهای دلپذیر میپزند. بسیار خوشخوراکند. نوشیدنیهای گوارا و تجمل را دوست دارند و دراینباره هیچ کشوری به پای آنان نمیرسد. دانش همگانی و به اصطلاح معلومات عمومی آنها در سطح بالاست و به زحمت میتوان آنها را گول زد.»
-----------❀❀✿❀❀---------
@tarikh_j
سرانجام وی پس از ۲۱ماه اقامت در #اصفهان و فراگیری کامل زبان فارسی به توصیه دوستان ایرانی مبنی بر ترک #اصفهان به دلیل انتشار خبر مرگ نادرشاه و احتمال شروع اغتشاشات تازه، در ۱۲ آوریل ۱۷۳۹ به همراه چند بازرگان #ارمنی و گرجی اصفهان را به قصد بغداد ترک میکند. اوتر در مسیر حرکت خود از طاق کسری در شهر مداین نیز بازدیدی کرده و در چند سطر به آن پرداخته است و این توصیف به همراه نگاهی که به طاق #بستان و بیستون داشته از معدود توجهاتی است که وی به آثار تاریخی، دستکم در سفرنامهاش کرده است.
ژان اوتر در مدت اقامت در #بصره نیز به مساله شورش اعراب در این شهر پرداخته، سپس به علل بروز جنگ در سال ۱۷۴۳ بین ترکان و ایرانیان اشاره میکند. او در پایان سفرنامه خود مینویسد: «طرح من گزارش این مسافرت و تشریح پیشآمدهای بزرگی است که در زمان اقامت در ایران روی داده است.»
#اوتر در سوم اکتبر از طریق استانبول راهی مارسی شده، در ۱۱ ژانویه ۱۷۴۳ وارد این شهر میشود و در نهایت در روز ۲۸ ژانویه به شهر پاریس بازمیگردد.
#سفرنامه
-----------❀❀✿❀❀---------
@tarikh_j
#سفرنامه
کتاب سفرنامه #کربلا نوشته محمدرضا #حدادپور جهرمی است. این کتاب روایت سفر به کربلا و تجربیات نویسنده از این سفر آسمانی است. این کتاب برای کسانی که هرگز به این سفر نرفتهاند هم خواندنی و جذاب است.
درباره کتاب سفرنامه کربلا
در این کتاب آداب زیارت و #اماکن مذهبی کربلا با توضیف و تفسیر زیبا گردآوری شده است تا اگر کسی سعادت پیدا نکرده بود به این سفر ارزشمند برود با خواندن این کتاب به تصویری واضح و جذاب دست پیدا کند. این کتاب با زبان روایی جذاب خواننده را با خود به سفری لذتبخش میبرد.
-----------❀❀✿❀❀---------
@tarikh_j
محمد رضا حدادپور جهرمی متولد سال ۱۳۶۳، یکی از اساتید جوان حوزه علمیه جهرم است که معاونت پژوهشی این حوزه را نیز به عهده دارد. او فعالیتش را با کانال تلگرامی #دلنوشتههای یک طلبه شروع کرد. او به شهرت فراوانی بین ادب دوستان انقلابی رسید و آثار مختلفی را منتشر کرد. بیشتر آثارش داستانی و با موضوعاتی مانند فتنه و #زندگی_طلبهها و خاطرات جنگ منتشر شده است.
در دنیای امروز که #انقلابیون کمتر به سراغ داستاننویسی رفتهاند محمدرضا حدادپور جهرمی به درستی درک کرده است که داستانگویی زبان نسل امروز است و اگر قرار است اطلاعاتی به مخاطب منتقل شود میتوان از آن استفاده کرد. آثار این نویسنده در انتشارات حداد منتشر شده است.
#سفرنامه
-----------❀❀✿❀❀---------
@tarikh_j
بخشی از کتاب سفرنامه کربلا
از خیابانهای کاظمین که رد میشدیم چندتا نکته نظرم را جلب کرد: وضعیت ماشینها و خیابانها و آپارتمانها کاظمین از نجف و کربلا تمیزتر و شیک بود و مشخص بود که در حومه پایتخت کسی هستیم که اصلا بنا بر آبادی و عمران مناطق شیعه نشین نداشته است! و یا پلاک ماشینهای کاظمین تقریبا صد در صد بغدادی بود و وقتی علتش را جویا شدم فهمیدم که استانداری و مسائل مربوط به تردد کاظمین کاملا تحت نظر بغداد صورت میگیرد و مردم علی الخصوص متمکنین هم از این بابت ناراضیاند و احساس استقلال ندارند! و یا خانم چادری کم پیدا میشد و معمولا خانمها محجب اما جلف و اندامی پوشیده بودند و با تحقیقی که کردم کاشف به عمل اومد که اصلا در مدارس اینگونه تیپی را تجویز میکنند... و موارد دیگر که قصد اطاله ندارم...
چون دیر رسیدیم و به نماز جماعت ظهر حرم مطهر نمیرسیدیم در هتل نماز خواندیم... ساعت ۳ عصر قرار گذاشتیم و همه با هم به حرم رفتیم. بارون نم نم شروع شده بود و صدای رعد و برق میومد... با عبارت 《یا من یسبح الرعد بحمده》شروع کردم و زمزمه مولا مولا یابن الزهرا یا جوادالائمه...به راه انداختم...
وقتی از ماشین هتل پباده شدیم، بارون داشت تند تند شروع میشد... تا رسیدیم به دم در حرم، نیمه خیس شده بودیم... به طاق یکی از حجره های #حرم پناه آوردیم... نمیدونم کسی حواسش بود یا نه اما دو تا کبوتر خوشکل هم به گوشه بالایی طاق اون حجره پناه آورده بودند... بارون شدت گرفت و صحنه بی نظیر بارش رحمت الهی از زیباترین صحنه های عمرما.
#سفرنامه
#شوال
#کربلا
تنظیم:سرکار خانم فاطمه غفاری
-----------❀❀✿❀❀---------
@tarikh_j
♦️🔹ریچارد چینی گزارش مختصری ارائه میدهد. اما سفرنامه ارتور ادواردز بسیار مفصل است. ادواردز اطلاعات ذیقیمتی در مورد انواع و اقسام کالاهای تجاری ایران، روابط تجاری ایران با سوریه، نقش ارمنیها در تجارت ایران و علاقه شاهطهماسب به تجارب ارائه میدهد. فرمانهای شاه در مورد بازرگانان انگلیسی و امتیازاتی که به آنها واگذار کرد، در این سفرنامه درج شده است.
♦️🔹سفرنامه لورنس چاپمن بر وضعیت تجاری ایران مخصوصاً در شیروان، اردبیل، قزوین و تبریز و شرکای تجاری ایران یعنی عثمانیها و ونیزیها تمرکز دارد. سفر او به گیلان تصویر جالبتوجهی از آثار مخرب لشکرکشی شاهطهماسب به آن منطقه ارائه میدهد.
#سفرنامه
-----------❀❀✿❀❀---------
@tarikh_j
📝🗞نتیجه گیری
در یک ارزیابی کلی باید گفت: نوشتههای بازرگانان انگلیسی بیش از هر چیز به اوضاع اقتصادی و تجاری ایران در دوره شاهطهماسب اختصاص دارند. این مجموعه را میتوان بهترین منبع در مورد اقتصاد و تجارت ایران در این دوره دانست.
مسائل سیاسی و اجتماعی در این سفرنامهها بازتاب اندکی دارند؛ زیرا هدف نویسندگان آنها تهیه گزارشی در مورد عملکرد بازرگانان انگلیسی و اوضاع تجاری ایران، جهت ارائه به مدیران کمپانی در لندن بود. با این وجود اطلاعات ارزشمندی در مورد اوضاع سیاسی و اجتماعی ایران در این گزارشها یافت میشود.
متن سفرنامههای هیچگونه عنوان و تیتربندی ندارد. بنابراین نگارنده برای تفکیک مباحث به تیتربندی آنها پرداخته است. تبدیل تاریخهای میلادی به قمری نیز توسط نگارنده انجام شده است.
#سفرنامه
تنظیم: سرکار خانم خدیجه سادات حسینپور
-----------❀❀✿❀❀---------
@tarikh_j
#سفرنامه
♦️🔷توصیف مازندران
توصیف مازندران در جنوب دریاچه خزر به سمت چپ آن واقع شده و در نتیجه از شمال به دریاچه خزر و از مشرق به استرآباد محدود میشود، پس به تشریح اطراف دریاچه خزر، مازندران و مردم مازندران که دارای چشم و ابروی سیاه و موهای مشکی هستند و از خصلت و خوی آنها گفتگوی میکند. وی درباره این مکان مینویسد، زیباترین نقطهای است که تا به حال در آسیا دیدهام و مردم آن متمدنترین و باادبترین مردمی هستند که ممکن است، در دنیا وجود داشته باشد. سپس به توصیف فرح آباد که با ساحل دریا تقریبا دو میل فاصله دارد، میپردازد. به نظر میرسد این سیاح ایتالیایی اولین جهانگردی است که از فرح آباد و اشرف دیدار کرده است. شاه عباس در صدد پرجمعیت و زیبا نمودن مازندران و فرح آباد بوده و برای همین، اشخاصی را که قبلا ساکن مناطقی بودند که یک موقع به دشمنای شاه تعلق داشت، آنها را به زور تصرف و مردمان آن جا را که از محل و مذاهب مختلف بودند، به این منطقه کوچ داده است. سپس در رابطه با معماری، خانه سازی، و مصالح مورد استفاده در این مورد و موقعیت فرح آباد گزارش جامعی ارائه دهد.
-----------❀❀✿❀❀---------
@tarikh_j
📖🗞سفرنامه تاورنیه
سفرنامه تاورنیه نخست در ۱۳۳۱ هجری قمری (۱۲۸۹هجری شمسی) باترجمه ابوتراب نوری (نظم الدوله) بهفارسی منتشر شد. کتاب غلطها ترجمه و سقطات متعدد و خطاهای چاپی فراوان داشت. چاپ دوم این کتاب، بههمت کتابفروشی تأیید اصفهان و ویرایش حمید ارباب شیرانی، در سال ۱۳۳۶ انتشار یافت که سه بخش نخست از پنج بخش آن دارای همان غلطها و نواقص بود، زیرا در آن زمان متن فرانسه آن سه بخش در دسترس نگارنده نبود، و فقط بخشهای چهارم و پنجم با مبن اصلی تطبیق شده و غلطها و سقطات برطرف گشته بود و ۳۸۰ صفحه دارد.
#سفرنامه
تنظیم: سرکار خانم خدیجه سادات حسینپور
-----------❀❀✿❀❀---------
@tarikh_j
کتاب«سفرنامه اولئاریسوس»، نوشته آدام اولئاریوس که به قلم احمد بهپور به زبان فارسی برگردانده شده است. در این سفر بخش مربوط به ایران سفرنامه ارائه شده است.
📖📝 ساختارکتاب
سفر اولئاریوس به همراه هیئتی تحت ریاست اتوبروگ مان که اولئاریوس در آن هیئت سمت دبیر کل و مشاور را داشته صورت گرفته است. سفرنامه اولئاریوس، مشتمل بر سفر به مسکو و ایران ، در شش دفتر تنظیم شده است که از فصل سیزدهم (دفتر چهارم) مربوط به ایران میشود و این ترجمه از همین جا آغاز شده است. مترجم به جهت این که خواننده متحیر نشود، دفتر چهارم را دفتر اول و فصل سیزدهم این دفتر را فصل اول آن قرار داده است؛ لذا کتاب مشتمل بر سه دفتر و هر یک از دفترها مشتمل بر فصول مختلفی است.
#سفرنامه
🗓🗞📖وضعیت کتاب
فهرست مطالب کتاب در ابتدای اثر آمده است. در انتهای کتاب نیز فهرست مکانها و اعلام و تصاویری از شخصیتها، مکانها، چند نمونه از سکهها، نماهایی از شهرهای صبا، شماخی، اردبیل و نیز نقشه مسیر سفر دیده میشود.
-----------❀❀✿❀❀---------
@tarikh_j
🔷🔶 ذکر اصطلاحات تعارف آمیز
کارری به چند جمله از اصطلاحات تعارف آمیز در بین ایرانیان نیز اشاره کرده است: قربان خواستهای شما، قدم بالای چشم ما، چاکر جنابعالی، اختیار مخلص دست سر کار است و... و این خود میتواند اندکی از گفت وگوهای معمول در بین مردم آن روزگار را نشان دهد. از جمله تفریحات دلچسبی که در بین مردم آن دوران جذابیت بیشتری داشته و آنها را به آرامش بیشتری میرسانده و در تکاندن خستگیهای روزمرگیهای زندگی، آنها را به اندکی آسودگی خاطر میرسانده، نشستن بر سر جویبارها و گوش سپردن به نوای پای آب و تماشای مناظر سرسبز و خرم بوده است.
ادامه مطالب در فردا شب
#سفرنامه
تنظیم: سرکار خانم خدیجه سادات حسینپور
-----------❀❀✿❀❀---------
@tarikh_j
🔻🔴 علل آسان نبودن کار ترجمه
باید گفت که کار در ترجمه این کتاب آسان نبوده است و علل ذیل نیز دشواری کار را افزون ساخته است.
۱- غرابت گفتار مؤلف که، در زبان ارمنی از لهجه معمولی جلفا تبعیت نمیکند.
۲- رعایت نکردن و یا عدم توجه مؤلف به اصول و قواعد دستور زبان.
۳- خطاها و اغلاط ناشی از درست نخواندن متن نسخه خطی و در برخی موارد، اشتباهاتی که در نسخه چاپی اتفاق افتاده است.
۴- ابهامات و تعقیداتی که بر اثر علل فوق در متن اصلی رخ داده بود به انضمام سقطاتی که، یا اصلا در نسخه اصل وجود داشته، و یا در دست ناشرین مجله، و یا هنگام چاپ، در کتاب حاصل شده است.
۵- اغلاط و نارساییهای توضیحات و پاورقیهای نسخه چاپی.
#سفرنامه
-----------❀❀✿❀❀---------
@tarikh_j
❓❗️📖 ترجمه غلط
ترجمه حاضر با ترجمه روسی پرفسور پاتکانوف، و ترجمه او با متن ارمنی چاپی کتاب، تقریبا لغت بلغت، مقایسه و مطابقه شده است. در جریان این مقایسه معلوم شد که متاسفانه پرفسور پاتکانوف برخی لغات خارجی را انداخته است و برخی لغات و عبارات دیگر را اشتباه ترجمه نموده است.
همین ملاحظه در مورد ارقام و اعداد نیز وجود دارد. مؤلف در کتاب خویش به جای ارقام و اعداد، حروف بزرگ بکار برده است، و سخت شگفت است که پرفسور پاتکانوف آنها را در چندین مورد غلط ترجمه نموده است.
#سفرنامه
-----------❀❀✿❀❀---------
@tarikh_j
📚📘 کتاب عبرت آموز
کتاب، فی الواقع برای همه عبرت آموز است، چونکه نه تنها واقعه هائله محاصره اصفهان و کشتار فجیع مردم بی پناه را، از یکسو به دست افغانان ویران گر و از سویی دیگر پراکندگی اوضاع مملکت را بر اثر قحط و غلا و بی سامانی، نشان میدهد، بلکه آغاز حملات روسیان پرخاشگر و هجوم آنها را به ولایات و پریشانی و ناتوانی دستگاه اداری و نظامی کشور را در مقابله با آنها خوب آشکار میسازد.
#سفرنامه
-----------❀❀✿❀❀---------
@tarikh_j
🖍📝 صداقت در گزارش ها
اگر به اخبار و گزارشهایی برخورد میکرده است که مشکوک و مبهم بوده است، با صداقت هر چه تمام تر آنها را با قید این که «باید مورد تحقیق واقع شود»، ثبت مینموده است، و هر کجا صحت آنها به تحقیق میپیوست، در جای مناسب مراتب را تذکر میداده است. گزارشهای وی را عنوان و سر فصل نیست، چون هیچ وقت در نظر نداشته است، کتابی تالیف کند، باین جهت گزارشهای وی به صورت نامههایی طولانی با سقف بزرگ (میناس) درآمده است. این گزارشها به ۱۳۳ فقره تقسیم شده، و هر قسمت به تاریخی که گزارش آن به وی رسیده، ثبت شده است.
اصلا این فقرات به عنوان گزارش اخبار برای اسقف بزرگ (میناس) تنظیم شده است؛ ولی یک نسخه ترجمه روسی آنها را نیز وی به سردار روسی، لواشف، که در آن زمان فرمانده سپاهیان روسی در گیلان بوده، تسلیم میداشته است.
#سفرنامه
-----------❀❀✿❀❀---------
@tarikh_j
✏️📝 مقدمه وتوضیحات
مقدمه و توضیحاتی توسط دکتر لاکهارت برگزارشهای گیلاننتز در این کتاب قید شده است.
وی چنین میگوید: «بر حسب درخواست آقای دکتر کارومیناسیان به تحریر این مقدمه بر ترجمه انگلیسی گزارشهای گیلاننتز دست میبرم، و حقیقت را خشنودم که در قبال زحمات او، و دقت عظیمی که در ترجمه این کتاب بکار برده است، باین وسیلت مختصر خدمتی نسبت بوی انجام دهم. مساعی جمیل او در این مورد، آن گاه بهتر روشن میشود، که در نظر آوریم وی در اصفهان پزشکی است سخت در حرفت خویش مشغول، و برای پرداختن باین امور کمتر وقت و فرصت دارد.»
آقای دکتر میناسیان، با آماده ساختن ترجمه انگلیسی یادداشتهای گرانبهای گیلاننتز، خدمت بزرگی به انجام آورده است. چون به هر حال بیش از ترجمه روسی آن، که در سال ۱۸۷۰ میلادی (۱۲۸۶ هجری) به دست پروفسور پاتکانوف صورت گرفت، در مراکز جهان باختر منتشر خواهد گشت. مدت زمانی که در گزارشهای گیلاننتز مورد بحث قرار گرفته است، فقط از آغاز مارس ۱۷۲۲ میلادی (۱۱۳۵ ق) تا آخر اگوست سال بعد است، با این همه در آن دوره نسبتا کوتاه، ایران با سوانح و غایلههای بی نظیری مواجه گردید. در ۸ مارس ۱۷۲۲ میلادی (۱۱۳۵ ق) محمود افغان، از اهالی قندهار، که پدرش میرویس ۱۳ سال پیش یوغ حکومت ایران را از گردن باز گرفته بود، با افراد غلزایی طایفه خویش و برخی مردم هزاره و بلوچ که به مدد او برخاسته بودند، سپاهیان ایران را، با همه کثرت عدد در نزدیکی گلون آباد، که قریهای است در ۱۲ میلی اصفهان، کنار شاهراه آن شهر به یزد ، درهم شکست.
#سفرنامه
-----------❀❀✿❀❀---------
@tarikh_j
🔏📖 خودداری از بیان مطالب مبهم
از وضع و ترتیبی که گیلاننتز گزارشهای خود را ترتیب داده است، واضح میگردد که وی نهایت کوشیده است، از بیان مطالب مبهم خودداری کند. به همین جهت همت خویش را منحصرا به ذکر حقایق مصروف داشته است، و بدین سبب نیز مطالب گزارشهای او کاملا با گزارشهای سایر مورخین و ناظرین زمان تطبیق مینماید.
پس از اشاره به حمله افغانان و جنگ گلون آباد، گیلاننتز اطلاعات دقیق و مشروحی درباره محاصره طولانی اصفهان، تسلیم شهر به افغانان، رفتار محمود افغان با شاه سلطان حسین و خاندان شاهی، قتل عام شاهزادگان و اعیان و رفتار ناهنجار افغانان با ارمنیان، که هم نسبت بایرانیان و هم افغانان ملتی اسیر و مقهور شمرده میشدند، بدست میدهد.
وی غرامتی را که محمود افغان بر ارمنیان جلفا، شرکتهای هند شرقی انگلیسی، هلندی، فرانسوی و بازرگانان محلی و دیگران در اصفهان و قزوین گذاشته بود، به تفصیل شرح داده است.
گیلاننتز در نامه نگاری سبکی غریب و خاص خود دارد، که به لهجه معمولی قرن هفدهم و هیجدهم ارمنیان جلفا نمیماند. عجیب تر این که، در میان همه چیزهای دیگر، بسیاری از لغات ارمنی را در معنایی کاملا مخالف استعمالات رایج آنها بکار میبرد. وی لغات و اصطلاحاتی مستخرج از دست کم شش زبان اصلی، ارمنی، فارسی، ترکی، روسی، گرجی، عربی و استعمالات عامیانه این السنه را بکار میبرد؛ و آنها را چنان، به سبک خاص خویش در بیان مطالب، درهم میآمیزد که استفاده معنی از عبارات وی سخت دشوار میگردد؛ و شاید تنها برای کسی قابل فهم باشد، که در لهجه ارمنی جلفایی و زبانهای سابق الاشعار اطلاعات کامل و کافی داشته باشد. شیوه وی در ارمنی ساختن لغات و جملات بیگانه سخت شگفت است، و درست نیست گفته شود که مکتوبات وی به لهجه معمولی قدیم ارمنیان جلفا است. ظاهرا علت این امر این است که وی بسیار در کشورهای بیگانه سفر کرده، و مدتها در این ممالک بسر برده و با مردمانش درآمیخته و با آنها تماس نزدیک پیدا کرده است.
#سفرنامه
-----------❀❀✿❀❀---------
@tarikh_j
🔻«بررسی یک قتل عام صبرا و شتیلا»
✍ آمنون کاپولیوک
✍ ترجمه سیدضیاء مصلح
🔻 کتاب مذکور حاصل پژوهشها و مسافرت آمنون کاپولیوک (روزنامهنگار شهیر فرانسوی) به اردوگاه صبرا و شتیلا است.
کاپولیوک همان طور که خود گفته، ضمن سفر و حضور در محل فاجعه صبرا وشتیلا، اسناد بسیاری را مورد بررسی قرار داده و در نهایت چنین گزارش میدهد که ارتش اسرائیل میبایست مسئولیت آنچه را در اردوگاهها، نزدیک به هفت روز در اواسط ماه سپتامبر میگذشت، برعهده گیرد و عذرخواهی کند. او مشخص میسازد مسئولان عالی رتبه کشوری و لشکری اسرائیل حداقل از این جنایت هولناک با خبر بوده و از آن حمایت کردهاند.
#معرفی_کتاب
#سفرنامه
#فلسطین
-----------❀❀✿❀❀---------
@tarikh_j
📚✏️معرفی اجمالی
این سفرنامه؛ مشتمل بر طرز زندگی، آداب و رسوم ، اوضاع اداری، اجتماعی، اقتصادی، فلاحتی و صنایع ایران از زمان قدیم تا پایان سلطنت قاجاریه به همراه تصاویر میباشد.
در سال ۱۳۳۳ ش سفرنامه دالمانی توسط صنعتی زاده کرمانی از اروپا به ایران آورده شد و ابراهیم رمضانی مدیر کتابفروشی ابن سینا آن را خریداری نمود و برای ترجمه در اختیار علی محمد فره وشی، متخلص به مترجم همایون (۱۳۴۷- ۱۲۵۴ ش) گذاشت. ایشان بعد از دو سال آن را به فارسی برگرداند.
#سفرنامه
-----------❀❀✿❀❀---------
@tarikh_j