eitaa logo
ترجمان نور
780 دنبال‌کننده
246 عکس
12 ویدیو
20 فایل
ارتباط با مدیر کانال @matn_ismc
مشاهده در ایتا
دانلود
🔴گزارش تصویری نشست تخصصی ترجمان نور15 📣موضوع: معادل یابی واژگان قرآنی در ترجمه به زبان فارسی2 ارائه دهنده: دکتر محسن تیموری ⏱زمان: چهارشنبه 30 آبان 1403 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
📌 ترجمه یعنی چه؟ ترجمه یعنی پیداکردن بهترین معادل کلمات و انتقال پیام عبارات و اصطلاحات از زبان مبدا به زبان مقصد به طوری که چه از نظر معنایی و چه از نظر سبک مطابق با متن اصلی باشد و دستخوش تغییر نشود. اما ارائه تعریف درست و دقیقی ازترجمه به این آسانی ها نیست زیرا این تعاریف کلی هستند و هر مترجم پس از سال ها فعالیت در این حوزه، به یک تعریف از دید خودش میرسد. عده ای می گویند ترجمه از زبان مبدا به زبان مقصد باید بدون کاهش و یا افزایش لغات و جملات صورت گیرد، در واقع این عقیده کاملا نادرست و اشتباه است زیرا هیچ پیامی را نمیتوان به درستی بدون تغییر در فرم و معنی از زبانی به زبان دیگر منتقل کرد. در واقع فقط جایگزین کردن کلمات، منجر به یک ترجمه با کیفیت نمیشود، بلکه مترجم باید متن اصلی را درک کند و مفهوم درست و متنی روان و خوانا را ارائه دهد. ترجمه تحت الفظی یا همان کلمه به کلمه برای کسانی است که از سطح دانش زبان بالایی برخوردار نیستند؛ یک مترجم حرفه ای باید ترجمه معنوی انجام دهد یعنی پس از درک کلیت هر جمله و متن شروع به ترجمه کند. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
بزرگترین مترجمان جهان قسمت هفتم 🔴 جوزپا بارباپیکولا معروف‌ترین اثر جوزپا بارباپیکولا ترجمه کتاب «اصول فلسفه» رنه دکارت از لاتین به ایتالیایی است که در سال ۱۷۲۲ انجام شده است. بارباپیکولا هدف و انگیزه‌اش از ترجمه این کتاب را دسترس‌پذیرتر کردن فلسفه و علم برای زنان عنوان کرده است. بارباپیکولا یکی از اشخاص تأثیرگذار در حوزه آموزش زنان به شمار می‌رود و نقشی اساسی در افزایش دسترس‌پذیری اطلاعات برای زنان داشته است. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
چگونه متون انگلیسی را ترجمه کنیم؟ قسمت سوم 🔴 ترجمه تحت اللفظی (Literal translation) این تکنیک ترجمه دقیق و کلمه به کلمه، برای جملات ساده به خوبی کار می‌کند، به خصوص زمانی که دو زبان، ساختار، نحو و اصطلاحات فرهنگی مشابهی دارند. مشکل این تکنیک این است که در بیشتر موارد مفید واقع نمیشود. در حقیقت، ترجمه تحت اللفظی در انگلیسی معنی ندارد، بنابراین کلمات را نمی‌توان مستقیما ترجمه کرد. به همین دلیل است که تکنیک مترجم گوگل گاهی اوقات باعث ترجمه اشتباه به زبان فارسی می‌شود. اگرچه ترجمه  گوگل ترنسلیت طی چندین سال گذشته بهبود یافته است، اما هنوز هم در بسیاری از مواقع ترجمه‌های تحت اللفظی ارائه می‌دهد که خوب به نظر نمی‌رسند. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
14.68M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
السلام علیک یا فاطمه الزهرا (س)... 🔹️🔹️🔹️🔹️🔹️🔹️🔹️ ✳ کاری از گروه رسانه موسسه بین المللی رویش اندیشه و معرفت ┅┅┅❀🔆🔸💠🔸🔆❀┅┅┅ 🆔 @Center_International ┅┅┅❀🔆🔸💠🔸🔆❀┅┅┅
کانال مجتمع بین الملل حوزه‌های علمیه افتتاح شد. ✳ اطلاع از آخرین اخبار و گزارشات فعالیت‌های بین المللی حوزه علمیه در کانال مجتمع بین الملل حوزه‌های علمیهجهت عضو و اطلاع از اخبار بخش بین الملل حوزه علمیه لطفا در کانال زیر عضو شوید👇👇👇 ┅┅┅❀🔆🔸💠🔸🔆❀┅┅┅ 🆔️ @Center_International ┅┅┅❀🔆🔸💠🔸🔆❀┅┅┅
🔴 چه نوع کتاب‌هایی را برای ترجمه انتخاب کنیم؟ قسمت اول مخاطبان احتمالی و بازار هدف خود را مشخص کنید شما باید بدانید که دوست دارید پس از انجام ترجمه کتابتان چه مخاطبانی آن را مطالعه کنند. باید بدانید برای چه کسانی ترجمه می‌کنید سطح ترجمه شما باید چگونه باشد. آیا خوانندگان کتاب شما قشر دانشگاهی و اساتید هستند یا اینکه برای کودک و نوجوان ترجمه می‌کنید؟ همه این موارد باید قبل از انتخاب کتاب روشن شوند تا یک انتخاب هوشمندانه داشته باشید. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
✳️مرکز ترجمه و نشر مجتمع بین الملل حوزه‌های علمیه برگزار می‌کند: رونمایی از ترجمه عربی و انگلیسی کتاب اسلام‌شناسی دکتر عبدالحسین خسروپناه ترجمه عربی و انگلیسی کتاب اسلام‌شناسی دکتر عبدالحسین خسروپناه توسط مرکز ترجمه و نشر مجتمع بین الملل حوزه‌های علمیه منتشر شد. مراسم رونمایی از این کتاب فردا (۲۹ آذر ماه) ساعت ۱۶ در مجتمع بین الملل حوزه‌های علمیه، واقع در قم، مدرسه علمیه معصومیه، برگزار خواهد گردید. کتاب اسلام‌شناسی در بردارنده آموزه های اساسی دین اسلام است که مولف با زبانی روان و بلیغ این آموزه ها را در ساختاری جامع و منسجم ارائه داده است. این کتاب، که پیش از ترجمه اصلاحات کلی متناسب با مخاطب بین‌الملل بر روی آن انجام شده است، توسط حجت‌الاسلام دکتر عبدالحسین خسروپناه و با نگاه استدلالی، برآمده از مطالعات حکمی اجتهادی، تالیف شده است. استاد خسروپناه در سال ۱۳۶۸ دروس خارج فقه و اصول را درحوزه علمیه قم آغاز کرد و به مدت ۱۲ سال از محضر اساتیدی چون حضرات آیات عظام وحید خراسانی، فاضل لنکرانی در حوزة علمیه قم بهره‌مند گردید. تاکنون بیش از ۵۰ کتاب و بیش از ۱۷۰ مقاله از این استاد برجسته حوزه علمیه منتشر شده است. 🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹 ┅┅┅❀🔆🔸💠🔸🔆❀┅┅┅ 🆔 @Center_International ┅┅┅❀🔆🔸💠🔸🔆❀┅┅┅