eitaa logo
بنیادین زبان انگلیسی 🌱 دکتر طاهر حبیب زاده
2.5هزار دنبال‌کننده
465 عکس
142 ویدیو
120 فایل
📗 مدارک LLM و PhD حقوق، انگلستان 📗متون تخصصی حقوقی انگلیسی از پایه تا حرفه ای 📗دوره های آموزشی ارائه شده: schooloflaw.ir ✍️ ثبت نام دوره بنیادین: ایتا 09373710114 🌱 کانال حقوقی با رویکرد پژوهشی: @drtaherhabibzadeh 💥 آیدی تلگرام و اینستاگرام👆
مشاهده در ایتا
دانلود
💥💥💥💥💥💥💥 . عزیزان، حتما و حتما و حتما نکات پست ها را با دقت و دقیق در جزوه تان بنویسید و مرور کنید. . 💥💥💥💥💥💥💥
نکته:💥 عقدی که تا حدودی بتواند نقش turst در انگلستان را، که در جلسه ۱ دوره بنیادین بحث شده است، ایفا کند، نه عینا، عقد حبس موبد است: قرارداد حق انتفاع به طور نامحدود و همیشگی؛ برخی هم عقد حبس نامیده اند؛ در هر حال، با عقد حبس مطلق، که در ماده ۴۴ قانون مدنی اشاره شده است، متفاوت است.
بنیادین زبان انگلیسی 🌱 دکتر طاهر حبیب زاده
نکته:💥 عقدی که تا حدودی بتواند نقش turst در انگلستان را، که در جلسه ۱ دوره بنیادین بحث شده است، ای
☕️ آیا نهاد عقد حبس موبد به تراست انگلیسی نزدیک است یا وقف؟ 🔹 نهاد عقد حبس موبد، به این جهت که مالکیت مال در اختیار مالک است اما در وقف،‌ مالکیت مالک بر مال قطع می شود. مضاف بر این، در وقف، شخصیت حقوقی مستقل ایجاد می شود اما در عقد حبس موبد،‌ چنین شخصیتی ایجاد نمی شود. در تراست انگلیسی هم چنین شخصیتی ایجاد نمی شود. 🥀🥀🥀 ✅ @drtaherhabibzadeh 👈کانال حقوقی ما ✅ @zabanbonyadin 👈کانال زبان تخصصی
☀️ سوال: «دور زدن قانون» چه معادلی دارد؟ 📢 پاسخ: ⚡️کلمه circumvent در شان فعل به کار می رود با تلفظ /ˌsɜː.kəmˈvent/ . مثال: 🌜 Ships were registered abroad to circumvent employment and safety regulations. ⚡️ در مقام اسم، کلمه circumvention (غیرقابل شمارش است) با تلفظ /ˌsɜː.kəmˈven.ʃən/ به کار می رود. مثال: 🌜The worst problems came from circumvention of the rules. 🌜The ban is open to easy circumvention. 🌜The case against him alleges circumvention of the legal process. 🌜As an industry, we do not tolerate the circumvention of rules.
❄️ 👈 معرفی مجله علمی European Journal of International Law برای علاقمندان به حقوق بین الملل و ارايه یک پیشنهاد برای همه حقوقی ها 👇 https://eitaa.com/drtaherhabibzadeh/439
سلام و عرض ادب خدمت استاد...استاد امکانش هست درکانالهاتون در مورد نحوع نگارش و نوشتن نامه به زبان انگلیسی هم توضیحات وآموزشهایی را هم بزارید ممنونم بابت تمام زحمات... 📢 با سلام - در جلسه ۱۷ و ۱۸ و ۱۹ دوره بنیادین مفصل آمده است.
💥نکته: prove wrong عبارت prove wrong یک ترکیب رایج است با قالب prove someone wrong یعنی اثبات کنید که قضاوت دیگری در مورد شما اشتباه بوده است: ☀️ I thought she couldn't do it, but she proved me wrong. ☀️ if you can prove me wrong let me know and I will update the review. کمبریج این ساختار را در مورد sth استفاده نکرده است یعنی با ترکیب prove something wrong - لذا عبارت They proved the theory wrong نمی تواند قابل دفاع باشد.
✅ متن انگلیسی قانون اساسی ایران در سایت مرکز پژوهش های مجلس شورای اسلامی: https://rc.majlis.ir/fa/law/show/133730 🔹 توجه: به هیج ترجمه ای صددرصد اعتماد نکنید و خودتان یک تطبیق دقیق انجام دهید. در همین لینک فوق، به جای اینکه اصل را Principle ترجمه کند، Article ترجمه کرده است یعنی ماده.
👝 اصل ۴ قانون اساسی یکی از اصول زیربنایی در قانون اساسی 🔹 Principle 4 ‘All civil, penal financial٫ economic٫ administrative٫ cultural٫ military٫political٫ and other laws and regulations must be based on Islamic criteria. This principle applies absolutely and generally to all articles of the Constitution as well as to all other laws and regulations٫ and the wise persons of the Guardian Council are judges in this matter.’
🔹 از میان تجارب در تدوین متون انگلیسی: گاهی که متن انگلیسی حقوقی بنا به جهاتی تنظیم می کنم، تدوین مقاله، نوشتن لوایح، یا قرارداد انگلیسی و ... به این مساله ایمان می آورم که: ❄️ ۱. با زبان عمومی مکالمه ای به هیچ وجه نمی توان کار حقوقی، خاصه تنظیم سند انجام داد؛ به هیچ وجه کافی نیست. ❄️ ۲. بایست ادبیات زبان آکادمیک شما آنقدر غنی از ساختارهای دقیق و واژگان عمومی و تخصصی رایج باشد که موقع تدوین متن،‌ فقط به نقد استفاده کنید و معطل نمانید مگر برخی چک کردن های کلی و رفع تردید. لکن فوندانسیون باید قوی باشد. ❄️ ۳. از زمانی که مجموعه بنیادین عرضه شده است (سه درس پایانی در دست تدوین نهایی است)، سعی می کنم و شاید ناخودآگاه، خود را در جایی فردی قرار دهم که با دانش مجموعه بنیادین به تدوین سند دست می زند، آیا می تواند یا نه؟ می بینم به قطع یقین می تواند و هیچ نگرانی وجود ندارد، مشروط بر اینکه بر بیست درس مجموعه بنیادین به خوبی اشراف داشته باشد، خاصه و خاصه، ۴ درس پایانی،‌ فوق العاده مهم و تعیین کننده لذا با قدرت و قوت کار را پیش ببرید. ☘
تناسب جرم و مجازات👆 شاید در نگاه اول این تناسب در دو جرم فوق دیده نشود، اما از نگاه حقوق ایران نباید به موضوع نگاه کرد. @zabanbonyadin
🌷 سوال: در عبارت زیر sinned معنای انجام گناه هست؟ In large measure, then, prisoners are more sinned against than sinning. 💥 پاسخ: کلمه sin به معنی گناه و گناه کردن است در دو شان اسم و فعل. to commit/confess a sin He thinks a lot about sin. Forgive me, Father, for I have sinned. 👈در جمله بالا، for در معنی because است اما: عبارت be more sinned against than sinning از نظر لانگمن به معنی used to say that someone should not be blamed for what they have done wrong, because they have been badly treated by other people و انگلیسی قدیمی است نه امروزی و ظاهرا در یکی از نوشته های شکسپیر با عنوان King Lear آمده است. که در آن نمایش، پادشاه لیر می گوید و می گرید: "I am a man more sinned against than sinning," Lear cries out. یعنی: من مردی هستم که بیش از بدرفتاری/جرمی که کرده ام مورد بدرفتاری/جرم واقع شدم... در واقع گوینده می پذیرد که تخلف کرده است اما اظهار می دارد که دیگران در حق او بدرفتاری بیشتری کرده اند. ترجمه روان متن بالا: در تدبیر/مقیاس/سنجش بزرگ، زندانیان بیش از تخلف شان/جرم شان، در حق شان تخلف/جرم صورت گرفته است. نباید در قبال تخلف/جرمشان چندان سرزنش شوند.... البته باید در متن دید. ☘☘☘☘☘ https://eitaa.com/zabanbonyadin
در ارزیابی یک نوشته به انگلیسی، این شاخص ها در نظر گرفته می شود. اصول نوشتن به انگلیسی از جلسه 11 دوره بنیادین تدریس می شود. کارنامه جلسه 13 یک بنیادآموز. 👆 @zabanbonyadin
در دوره بنیادین از جمله تاکیدات ما بر نوشتن حقوق ماهوی است به نحوی که در پایان دوره بنیادین حدود ۱۵۰ الی ۲۰۰ صفحه حقوق ماهوی در زمینه های مختلف حقوق انگلستان در دست باشد.
💥 نکته در باب نحوه بیان متخصص بودن specialize و تخصص expertise ⚡️ وقتی می خواهیم بگوییم کسی در یک زمینه ای متخصص است، از expertise - با تلفظ /ˌek.spɜːˈtiːz/ و با in و با نام تخصص استفاده می کنیم - فرمول زیر: 👝expertise + in + name of field مثال: ⚡️She has considerable expertise in French history. ⚡️I have no expertise in sewing. ⚡️I have no expertise in law ⚡️He is known for his expertise in the history of British economics. ❄️ قالب های دیگر استفاده از expertise ❄️Software is not really my area of expertise. ❄️You place too much reliance on her ideas and expertise. ❄️She was widely known for her expertise as a trial lawyer. 💥این کلمه غیرقابل شمارش است و لذا فعل مرتبط با آن حالت جمع نمی گیرد. مثال: My expertise is in law. (Not: are in law) ☀️اما برای بیان متخصص بودن یعنی حالت فعل از کلمه specialize استفاده می کنیم با تلفظ /ˈspeʃ.əl.aɪz/- و زمینه تخصصی با in می آید مثل قالب فوق، به عنوان مثال: 🌓She hired a lawyer who specializes in divorce cases. 🌓a restaurant that specializes in seafood 🌓These nurses specialize in the care of the dying. 🌓She’s a lawyer who specializes in accident cases. 🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷 https://eitaa.com/zabanbonyadin 💥💥💥عزیزان بنیادآموز: همه نکات پست ها را در جزوه تان با دقت بنویسید و مرور کنید☘☘☘ این نکات بسیار ظریف و بسیار مهم و کاربردی هستند.
هر سیستمی ممکن است مورد حمله سایبری قرار گیرد ولو اینکه آن سیستم در بریتانیا مستقر باشد... لذا نباید برخی حملات سیستمی به دانشگاه های داخلی را نشان ضعف خاص دانست... پیام دریافتی از دانشگاه منچستر... 👆👆👆 @zabanbonyadin
🌷 سلام استاد وقتتون بخير معني دقيق خود magistrate چیست؟ 👈 سلام علیکم قاضی کیفری در جرایم خرد 🌓a person who acts as a judge in a law court that deals with crimes that are less serious 🔹He will appear before the magistrates tomorrow. 🔹Paul is a magistrate. 🔹He was hauled up in front of a magistrate. 🔹How do you become a magistrate? 🔹I'm doing a course for magistrates. 💥عزیزان بنیادآموز: همه نکات پست ها را در جزوه تان با دقت بنویسید و مرور کنید☘☘☘ این نکات بسیار ظریف و بسیار مهم و کاربردی هستند.
⚡️ جهت اطلاع عزیزان از تاثیر تمرین اصولی و تکرار و مرور مستمر⚡️: سلام استاد بزرگوارم تکالیف جلسه ی ۷ ام به علاوه تمام یادداشت ها رو خدمتتون ارسال میکنم تمام متون کتاب در دفتر جداگانه بازنویسی شده +تمام جملات اضافی که میفرمایید+نکات حقوقی .سعی کردم نظم رو در کارم حفظ کنم و روزانه ۱ساعت و نیم الی دو ساعت مرور و تمرین زبان داشته باشم 👈و فوق العاده اثر بخش بوده 📢 سلام علیکم - قطعا با تمرین اصولی و وقت گذاری نتیجه حاصل می شود و اگر نشود جای تعجب است.
👈سوال: تفاوت crossclaim با counterclaim در چیست؟ 💥 در دعاوی حقوقی، crossclaim دعوی است که یک خوانده علیه خوانده دیگر یا یک خواهان علیه خواهان دیگر در یک دعوی اقامه می کند، به تعبیر دیگر، دعوی یک طرف علیه اشخاصی در همان طرف خود؛ اما counterclaim دعوی است که یک خوانده علیه خواهان اقامه می کند (دعوی تقابل). A crossclaim is a claim by one party against a co-party (e.g., a defendant claiming against another defendant, or a plaintiff claiming against another plaintiff, arising out of the original complaint.) in a civil case, while a counterclaim is a claim filed by a defendant against a plaintiff. ☕️☕️☕️☕️☕️☕️ @zabanbonyadin 💥عزیزان بنیادآموز: همه نکات پست ها را در جزوه تان با دقت بنویسید و مرور کنید☘ این نکات بسیار ظریف و بسیار مهم و کاربردی هستند.
حاشیه نویسی کتاب... متن را شلوغ نکنید
صدا ۰۰۲-۷.m4a
2.19M
صوت بنیادآموز: 🌾مسلط 🌾 با انرژی 🌾 شفاف البته چند تذکر بسیار کوچک تلفظی اعمال شد. @zabanbonyadin
❄️❄️❄️ از ترجمه های انگلیسی قرآن کریم که ایرانی است و خوب ارزیابی شده است ترجمه آقای قرائی می باشد. به عنوان نمونه: 🔹 وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوا بِهَا إِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا فَرِيقًا مِنْ أَمْوَالِ النَّاسِ بِالْإِثْمِ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ - آیه ۱۸۸ بقره ✅ و اموال یکدیگر را به باطل (و ناحق) در میان خود نخورید! و برای خوردن بخشی از اموال مردم به گناه، (قسمتی از) آن را (به عنوان رشوه) به قضات ندهید، در حالی که می‌دانید (این کار، گناه است)! (ترجمه آقای مکارم شیرازی حفظه الله) 🚩 Do not eat up your wealth among yourselves wrongfully, nor proffer it to the judges in order to eat up a part of the people’s wealth sinfully, while you know [that it is immoral to do so]. سایر ترجمه های فارسی و انگلیسی آیه فوق در لینک زیر:👇👇👇 https://b2n.ir/n17438
بنیادین زبان انگلیسی 🌱 دکتر طاهر حبیب زاده
❄️❄️❄️ از ترجمه های انگلیسی قرآن کریم که ایرانی است و خوب ارزیابی شده است ترجمه آقای قرائی می باشد.
دقت کنیم:💥 با پیشرفت دانش زبانی مان، خودمان می توانیم آیات قرآن را ترجمه کنیم البته که باید عربی مان نیز خوب باشد یا از یک ترجمه فارسی خوب بهره ببریم. لذا حفظ کردن ترجمه انگلیسی آیات قرآن هیچ نیاز نمی باشد. به جای آن، دانش زبانی مان را ارتقا دهیم.