eitaa logo
بنیادین زبان انگلیسی 🌱 دکتر طاهر حبیب زاده
2.6هزار دنبال‌کننده
467 عکس
142 ویدیو
120 فایل
📗 مدارک LLM و PhD حقوق، انگلستان 📗متون تخصصی حقوقی انگلیسی از پایه تا حرفه ای 📗دوره های آموزشی ارائه شده: schooloflaw.ir ✍️ ثبت نام دوره بنیادین: ایتا 09373710114 🌱 کانال حقوقی با رویکرد پژوهشی: @drtaherhabibzadeh 💥 آیدی تلگرام و اینستاگرام👆
مشاهده در ایتا
دانلود
⚡️ قرابت ادبیات و قواعد حقوقی در سیستم های مختلف حقوقی به نظر می رسد یک فرصت فراغت خوبی لازم است برای استخراج قرابت سیستم های مختلف حقوقی. خروجی آن حتما خواندنی خواهد بود. 👈 به عنوان مثال، در حوزه حقوق عمومی، اصل عدم صلاحیت است و در حوزه حقوق خصوصی، اصل بر صلاحیت (اباحه) است مگر در هر دو حوزه خلاف آن مقرر شده باشد. این ادبیات، هم در حقوق ایران و هم در حقوق انگلستان، به نحو بسیار نزدیکی منعکس شده است. ریشه این قرابت کجاست؟ تامل جدی می خواهد. امروز در مطالعه پرونده Entick v Carrington [1765] EWHC KB J98 (یکی از پرونده های شاخص و برجسته در حقوق عمومی انگلستان برای انعکاس در بخش حقوق عمومی دوره بنیادین (استخراج پرونده های مناسب،‌ کاری بسیار زمان بر است و مطالعه و دقت فراوان می خواهد)) به این نکته برخوردم که جناب لرد Camden که ریاست دادگاه را بر عهده داشت اظهارنظری می کند (سال ۱۷۶۵) که بعدا به عنوان یک اصل حقوقی تلقی می شود: Hence Lord Camden ruled, as later became viewed as a general principle, that the state may do nothing but that which is expressly authorised by law, while the individual may do anything but that which is forbidden by law. 🌷 در پرونده فوق، چند نفر به دستور یک مقام دولتی، شبانه وارد خانه یک نویسنده می شوند و به بازرسی منزل وی می پردازند و در آن نوشته های غیرقانونی پیدا می کنند. با این حال، لرد Camden از جمله اعلام می دارد این افراد صلاحیت ورود به منزل را نداشتند، چون قانون به آمر چنین حقی را تجویز نکرده بود... در حوزه حقوق عمومی، اصل بر عدم صلاحیت است... ☘☘☘☘☘☘☘ https://eitaa.com/drtaherhabibzadeh https://eitaa.com/zabanbonyadin
اگر می خواهید به جامعه خود خدمت کنید، راهی جز اینکه در ساحت های فردی انسان توانمندی باشید، وجود ندارد. حتی اگر می خواهید موفقیت فردی به دست آورید، باز راهی جز کسب توانمندی های فردی نیست. لذا کسانی که با برنامه ریزی و با حوصله و بدون دلسرد شدن در راستای ارتقای توانمندی خود تلاش می کنند، در آینده انسان های موفقی خواهند شد، حداقل برای خود. پس بی وقفه اما هدفمند و مستمر در تلاش باشید. 💧💧💧💧💧💧 ✅ @drtaherhabibzadeh 👈کانال حقوقی ما ✅ @zabanbonyadin 👈کانال زبان تخصصی
آرزوی توفیقات الهی روز افزون برای ایشان - این سندی است بر اینکه هر کدام از شماها با تلاش می توانید به اهداف عالی دست یابید. پی نوشت: ایشان فقط تا پایان جلسه 9 پیش رفته بودند و البته اصل دوره بنیادین از جلسه 11 شروع می شود: مهارت نوشتن به انگلیسی و رشد انفجاری. 🥀🥀🥀🥀🥀 ✅ @drtaherhabibzadeh 👈کانال حقوقی ما ✅ @zabanbonyadin 👈کانال زبان تخصصی
ما در دوره بنیادین یک ادعا بیشتر نداریم: تسلط بر دوره بنیادین بی نیازی از زبان آموزی عمومی و تخصصی حقوق آکادمیک؛ نه فقط برای آزمون های ارشد و دکتری بلکه برای آزمون های بین المللی تافل و آیلتس و تحصیل در خارج از کشور و کار در شرکت های خارجی و .. 🌱 برای این منظور از شرکت کنندگان در دوره یک چیز بیشتر نمی خواهیم: تمرکز بر دوره بنیادین و تمرین و رعایت همه نکاتی که گفته می شود. 🌱جز با تلاش مستمر نمی توان؛ همانگونه که ما اگر مستمر تلاش نمی کردیم الان مجموعه ای به نام دوره بنیادین در کشور تولید نشده بود. 🥀🥀🥀🥀 ✅ @drtaherhabibzadeh 👈کانال حقوقی ما ✅ @zabanbonyadin 👈کانال زبان تخصصی
نکته ای در باب ly ☂ نوعا گفته می شود ly علامت قید است مانند slowly، اما دقت کنیم که هر کلمه ای ly دارد لزوما دلیل بر قید بودن آن نیست. ⚡️⚡️ مانند orderly و elderly و likely که صفت هستند نه قید - به ترتیب به معنی: به صورت منظم و مرتب، پیر و سالخورده، محتمل: 👝She put the letters in three orderly piles. an orderly society 👝elderly relatives/parents William is nearly 50, and his parents are elderly. 👝Do remind me because I'm likely to forget. What's the likely outcome of this whole business?
🌓 تاملی در کاربرد reject و deny ✅ کلمه deny به معنی انکار کردن است اما انکار کردن درستی یک چیز - یعنی درست بودن یک چیز را منکر می شوید. مثلا اتهامات علیه تان را منکر می شوید و رد می کنید؛ یا می گویند شما شیشه را شکسته اید، و شما منکر می شوید: ⚡️He will not confirm or deny the allegations. ⚡️Neil denies that he broke the window, but I'm sure he did. ✅ کلمه reject به معنی رد کردن است، رد ردن قبول چیزی یا باوری - کاری به درستی یا نادرستی آن موضوع ندارید - فقط از پذیرش آن خودداری می کنید مانند اینکه به شما می گویند: استعفا بده؛ و شما از قبول این پیشنهاد خودداری می کنید یعنی آن رد می کنید و کاری ندارید که این پیشنهاد درست و منطقی است یا خیر: ⚡️The appeal was rejected by the court. ⚡️Coin-operated machines in England reject euros. ⚡️The prime minister rejected the suggestion that it was time for him to resign. 1⃣ به جای rejet می توان از refuse استفاده کرد. 2⃣ به جای reject نمی توان از deny استفاده کرد.
✍ ترجمه تحت الفظی ممنوع❌ اخیرا یک سری چکیده انگلیسی را برای برخی مجلات حقوقی ارزیابی می کردم. یک نکته بسیار مهم، تحت الفظی بودن برخی عبارات بود که ای بسا برای یک خواننده خارجی، چندان مفهوم نباشد. به عنوان مثال، برگردان عبارت «عدالت محوری» را نوشته اند: axial justice وقتی معنای axial را رصد می کنید برای محورهای ریاضی و اشکال آناتومی بدن استفاده می شود. و وقتی این عبارت را گوگل می کنید، می بینید حتی یک بار هم استفاده نشده است! این بدان معنی است که این عبارت رایج نیست و باید دنبال معادل دیگری بود. ✅ به عنوان پیشنهاد می توان از justice governance (حاکمیت عدالت) ویا rule of justice و یا justice-centered approach استفاده کرد که در نوشته ها رایج است مانند عبارت People-centered justice (PCJ) که ناظر بر عدالت با محوریت مردم است، عدالت مردم نهاد/محور. ?🥀🥀🥀 ✅ @drtaherhabibzadeh 👈کانال حقوقی ما ✅ @zabanbonyadin 👈کانال زبان تخصصی
همه در برابر قانون برابرند و از حمایت برابر قانون بدون تبعیض، برخوردارند: Every person is equal before the law and is entitled to the equal protection of the law without discrimination.
🍃 “To become the best, you must learn from the best.” 🍃
👈 مجلس شورای اسلامی را چه معنی کنیم؟ معنی تحت الفظی یعنی Islamic Consultative Assembly/Council لکن در برخی نوشته ها آورده اند: Islamic Parliament یعنی پارلمان اسلامی به نظر می رسد یا باید معادل اول را استعمال کرد یعنی Islamic Consultative Assembly/Council و یا فقط Parliament گفت بدون Islamic. چرا که در نگاه یک خارجی، پارلمان یعنی مجلس قانونگذاری، حالا برای او مهم نیست که در ایران موصوف به Islamic هم هست یا نیست. او می خواهد بفهمد که در ایران پارلمان هست یا نیست. صفت اسلامی، کمکی در انتقال مفهوم این نهاد نمی کند. همین جا ممکن است برای شما سوال شود که چرا نگفته اند مجلس شورا؟ و اسلامی هم افزوده اند، و بدیهی است که باید این مجلس طبق اصل ۴ قانون اساسی طبق موازین اسلامی کار کند. صفت اسلامی، اگر نمی بود چه کم می بود؟ 🥀🥀🥀🥀🥀 ✅ @drtaherhabibzadeh 👈کانال حقوقی ما ✅ @zabanbonyadin 👈کانال زبان تخصصی
این بیان متعلق به FBI آمریکاست در خصوص مفهوم sextortion ترکیبی از sex و extortion به معنی اخاذی، و در مجموع ساخت تصاویر غیراخلاقی افراد از طریق هوش مصنوعی و اخاذی کردن از آنان برای عدم انتشار آن تصاویر. مراقب تصاویرتان در گوشی هایتان و فضای مجازی باشید. 🥀🥀🥀🥀🥀 ✅ @drtaherhabibzadeh 👈کانال حقوقی ما ✅ @zabanbonyadin 👈کانال زبان تخصصی
☕️ 🌷 به نظرتان عقد تملیکی چه معادل مناسبی دارد؟ آیا ownership contract معادل مناسبی است؟ همانطور که در جلسه اول دوره بنیادین در مبحث trust آمده است برای انتقال معنا، باید ماهیت واژه ها را در نظر گرفت. ترجمه عبارت فوق - ownership contract- می شود: قرارداد مالکیت. بماند که دربرخی مقالات نوشته اند: ownership agreemet - در حالی که agreement ، قرارداد نیست ! قرارداد تملیکی را که به معنی قراردادی است که موضوع قرارداد را به مالکیت طرف مقابل در می آورد، و می تواند قالب های مختلفی داشته باشد مانند بیع و اجاره و ... را نمی توان قرارداد مالکیت نامید. 📢تملیکی در قرارداد تملیکی موقعیت صفتی دارد و باید به همین ترتیب معنی شود یعنی به نحو که حالت تملیک کنندگی را برساند. و لذا: معنی بهتر پیشنهاد می شود vesting/transferring owenership contract و یا contract of vesting/transferring ownership به همین ترتیب قرارداد عهدی: obligatory contract با این تفاوت که obligatory به تنهایی صفت است اما ownership حالت صفت ندارد مانند ownershipory و لذا از vesting کمک گرفتیم از ریشه vest به معنی اعطا کردن و یا transfering به معنی انتقال دادن از ریشه transfer. 🥀🥀🥀🥀 ✅ @drtaherhabibzadeh 👈کانال حقوقی ما ✅ @zabanbonyadin 👈کانال زبان تخصصی
❄️ معادل فرضیه و نظریه را صحیح به کار ببریم: 1⃣ فرضیه - امری که هنوز اثبات نشده است hypothesis = /haɪˈpɒθ.ə.sɪs/ Several hypotheses for global warming have been suggested. 2⃣ نظریه: دارای شواهد و مدارک برای اثبات است theory = /ˈθɪə.ri/ He has four theories to explain organizational change and development.
💥💥💥💥امان الامان !!! شما را به خدا، متون را ندهید به گوگل ترزلیتر !!! اشتباهاتی دارد که به هیچ عنوان جبران نمی شود. به عنوان مثال: 👈 رویکردی جدید از فضولی و تطبیق آن بر قانون مدنی ایران... ترجمه کرده A new approach of voyeurism and its application to Iran's civil law 🙈کلمه voyeurism به معنی اطفا شهوت با نگاه مخفیانه است!!! این معنی کجا و فضولی کجا؟!! the activity of getting pleasure from secretly watching other people in sexual situations https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/voyeurism و فرستاده به فصلنامه علمی پژوهشی دارای درجه بالا ! باید شاکر بود که چکیده های انگلیسی با دقت چک می شود و الا بعد از نشر نمی توان کاری کرد، مانند آن فصلنامه یکی از دانشگاه های تهران که خیار در خیارات را ترجمه کرده بود cucumber ، به معنی خیار خوردنی!!!. 🥀🥀🥀🥀🥀 ✅ @drtaherhabibzadeh 👈کانال حقوقی ما ✅ @zabanbonyadin 👈کانال زبان تخصصی
گوگل ترزلیتر اینگونه خطاهای نابخشودنی دارد 👆👆👆
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
🔹️وندی شرمن: تیم ایرانی برجام (آقای ظریف و شرکا) فرق lift و remove را نمی‌دانستند، خیال کردند تحریم رفع می شود! در حالی که تعلیق می شد نه رفع. 🥀🥀🥀🥀🥀 ✅ @drtaherhabibzadeh 👈کانال حقوقی ما ✅ @zabanbonyadin 👈کانال زبان تخصصی
کارنامه هایتان را با دقت آنالیز کنید که ما با دقت نمره می دهیم و تیک می زنیم. نمونه کارنامه جلسه 12 👆 @zabanbonyadin
✅ کاربردهای عملی اتمام کامل دوره بنیادین (۲۰ جلسه): 🔹۱. بی نیازی از هرگونه گرامر و ساختار آکادمیک 🔹۲. دایره واژگان بسیار بسیار گسترده زبان عمومی و تخصصی حقوق (اگر نگوییم بی نظیر، قطعا کم نظیر است) 🔹۳. توانایی بالا در چهار مهارت خواندن، نوشتن، صحبت کردن و شنیدن در سه فاز الف - مکالمه روزمره؛ ب- آدمیک؛ ج - حقوقی 🔹۴. توانایی تولید آثار حقوقی به زبان انگلیسی مانند کتب و مقالات انگلیسی 🔹۵. توانایی ترجمه آثار خارجی انگلیسی به فارسی و برعکس. 🔹۶. آمادگی کامل برای هرگونه آزمون زبان انگلیسی داخلی مانند ارشد و دکتری و آزمون های خاص دانشگاه ها و وزارت علوم 🔹۷. آمادگی کامل برای هرگونه آزمون زبان انگلیسی بین المللی مانند تافل و آیلتس 🔹۸. آمادگی کامل برای مهاجرت و تحصیل در خارج از کشور 🔹۹. آمادگی برای شرکت در دوره های وکالت در انگلستان و هر کشور انگلیسی زبان 🔹۱۰. توانایی انجام فعالیت های حقوقی به زبان انگلیسی مانند مشاوره و کار در شرکت های خارجی و بین المللی و... ✅ همه این ده ویژگی مهم در دوره بنیادین پیش بینی شده است. لکن شرط توفیق،‌ تلاش و استمرار برای اتمام دوره است. ✅ محتوی سه جلسه پایانی دوره بنیادین، ۱۸ و ۱۹ و ۲۰، فوق العاده تعیین کننده است. ?🥀🥀🥀🥀 ✅ @drtaherhabibzadeh 👈کانال حقوقی ما ✅ @zabanbonyadin 👈کانال زبان تخصصی
📢 آیا نوشتن با دست بهتر است یا تایپ کردن در تبلت و یا موبایل؟ کدام یک در توانایی یادآوری مطالب موثرتر است؟ 🏵 در تحقیقی که از سه گروه به عمل آمد، معلوم شد که نوشتن با دست در یادآوری موثرتر است از تایپ کردن روی تبلت و یا موبایل. خروجی تحقیق با عنوان Paper Notebooks vs. Mobile Devices: Brain Activation Differences During Memory Retrieval در سال ۲۰۲۱ در قالب مقاله منتشر شد، در لینک زیر در دسترس است: https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fnbeh.2021.634158/full از جمله به همین دلیل است که مکرر تاکید می کنیم تا می توانید با دست بنویسید و از نوشتن خسته نشوید. ☘ یادآور این روایت از حضرت رسول ص است: «العلم صید و الکتابه قید، قیّدوا قیّدوا رحمکم الله تعالی علومکم بالکتابه؛ علم صید و شکار است، و کتابت و نوشتن قید و به بند کشیدن می‌باشد؛ رحمت خداوند بر شما! علوم خود را با نوشتن به بند بکشید» 🥀🥀🥀🥀 ✅ @drtaherhabibzadeh 👈کانال حقوقی ما ✅ @zabanbonyadin 👈کانال زبان تخصصی
Office pantry مقصودشان حتما بوده
👈 قطعا نمی خواهیم خرده بگیریم - بلکه انتظار علمی از شان نویسنده چنین ایجاب می کند. چکیده انگلیسی مقاله ای را برای یک مجله علمی پژوهشی بررسی می کردم. نویسنده دارای دکتری حقوق خصوصی از یکی از دانشگاه های تهران است (به مناسبتی شخصا از متن نوشته متوجه هویت نویسنده شدم و الا دفتر مجله مربوطه متعهد به حفظ محرمانگی است و کامل رعایت می کند). در این چکیده از «قاعده اقدام» استفاده شده است و معادل آن را rule of action آورده اند. دقیقا همان ترجمه ای که گوگل ترنزلیتر می کند! در حالی که قاعده اقدام به مفهومی که ما در ذهن داریم، این معادل لاتین را در متون تخصصی دارد: Volenti non fit injuria در توضیح آن آمده است: Volenti non fit iniuria (or injuria) (Latin: "to a willing person, injury is not done") is a common law doctrine which states that if someone willingly places themselves in a position where harm might result, knowing that some degree of harm might result, they are not able to bring a claim against the other party in tort or delict. حال انتظار ما چیست؟ این است که حداقل چند دقیقه در اینترنت یا فرهنگ های معتبر در پی معادل این عبارت باشیم و کمی تحقیق کنیم. آیا از یک دانش آموخته دکتری حقوق خصوصی این انتظار می رود که همه چیز را به گوگل ترزلیتر بسپارد؟! طی این همه سال تحصیل، آیا نباید به آداب حرفه ای پژوهش آشنا باشد؟ بماند که برخی معادل سازی های انگلیسی در متن همین چکیده واقعا حیرت آور بود (در معنی منفی)، چرا که زحمت را به گوگل ترزلیتر داده بود. ?🥀🥀🥀 ✅ @drtaherhabibzadeh 👈کانال حقوقی ما ✅ @zabanbonyadin 👈کانال زبان تخصصی
بنیادین زبان انگلیسی 🌱 دکتر طاهر حبیب زاده
👈 قطعا نمی خواهیم خرده بگیریم - بلکه انتظار علمی از شان نویسنده چنین ایجاب می کند. چکیده انگلیسی مق
در همین راستا☝️☝️☝️ در مقاله دیگر، ترجمه رجوع عملی، مانند اینکه شما ایجاب انعقاد قراردادی را بکنید و بعدا خواهید از آن رجوع کنید، آورده بودند: physical revocation در حالی که physical صفتی است که نوعا به چیزی که دارای ماهیت مادی است اطلاق می شود،‌ در حالی که رجوع یک عمل انتزاعی است و قطعا شایسته بود می نوشتند: Revocation by Condcut مانند رجوع کتبی که باید باشد Revocation in Writing 🔹و بهتر از کلمه revocation برای رجوع، کلمه withdrawal است.🔹 🥀🥀🥀 ✅ @drtaherhabibzadeh 👈کانال حقوقی ما ✅ @zabanbonyadin 👈کانال زبان تخصصی
بنیادین زبان انگلیسی 🌱 دکتر طاهر حبیب زاده
در همین راستا☝️☝️☝️ در مقاله دیگر، ترجمه رجوع عملی، مانند اینکه شما ایجاب انعقاد قراردادی را بکنی
در همین راستا☝️☝️☝️ آیا برای انشا وصیت creation of will بهتر است بنویسم یا execution of will ؟ 🔹انشا، شان ایجاد کننده دارد، درست؟ پس باید از creation استفاده کنیم نه از execution به معنی اجرا. نکته: یکی از معانی will وصیت نامه است. یک معنی دیگر، اراده است مانند اراده قوی strong will و یک کاربرد دیگر برای ساختن زمان آینده است: I will go - که می دانید.
به نظر شما معادل «هاله ای از ابهام» چه می تواند باشد؟ پیشنهاد گوگل ترزنلیتر را ببینید ☝️☝️☝️ جالب است این ترکیب در گوگل، حتی یک بار هم نمایه نمی شود! یعنی چه؟ یعنی اینکه این ترکیب برای یک نیتو آشنا نیست. 💧 ترکیبات جایگزین را با تحقیق و تفحص می توانیم بیابیم مانند: to have an aura of ambugity مانند: This theory has an aura of ambugity. 💧 یا as clear as mud یعنی به شفافیت گل، برای مورادی که فهم چیزی دشوار است، البته لزوما هاله ای از ابهام را نمی رساند: His instructions were as clear as mud. 🔹کسب دانش به طریق صحیح نیازمند تحقیقات گسترده و با حوصله است.