📒#چکیده_پایان_نامه: #نوشتارهای_زنان_چگونه_ترجمه_می_شود؟
👤دانشجو: شبنم #جعفرزاده /مقطع کارشناسی ارشد
📌#چکیده:
امروزه به دلیل پیشرفت #فمنیسم، مساله #جنسیت بحث های جدیدی را در #علوم_انسانی مطرح کرده است، از جمله #نقش_قهرمان_زن در تولیدات #ادبی، #ژانرهای_ادبی مورد توجه #زنان نویسنده، #جنسیت_زبان، #نوشتار و #مترجم... تمامی بحث ها در این تحقیق حول محور "#جنسیت" می گردد : #جنسیت_نوشتار که در واقع ساختار نویسنده را نیز در خود دارد و همچنین #جنسیت_مترجم. فرض بر این است که #جنسیت #نوشتار و #مترجم در تولید اثر #ادبی موثر است.
⬅برای بررسی این مساله از نظریات #فمنیستی #هلن_سیکسوس که مطرح کننده "#نوشتار_زنانه" است، استفاده شده و در زمینه ترجمه نیز به #نظریه_بینامتنیت در ترجمه و نظریه کاربردی اشاره شده است.
1⃣در فصل اول به ترتیب به بیان مفهوم نوشتار از نظر #بارت، #نوشتار_زنانه و نیز ذکر ویژگی های آن، #ترجمه و #بینامتنیت پرداخته شده است.
2⃣در فصل دوم نمونه ایی از دو #نوشتار_زنانه، #مارگاریت_دو_راس )نویسنده #فرانسوی( و #زویا_پیرزاد )نویسنده #ایرانی( آورده شد که هم ویژگی های نوشتارشان را بیان کردیم و بعد از قیاس این دو، 🔚در نهایت به این نتیجه رسیدیم که #نوشتار_زنانه جهانی نیست و همچنین در ترجمه آثار ایشان که توسط آقایان #قاسم_روبین و #کریستف_بلئی صورت گرفته می توان گفت که #جنسیت مترجم تاثیری در ترجمه ندارد و این فقط بسته به توانایی و مهارت مترجم (چه #زن، چه #مرد)دارد.
https://eitaa.com/Antifeminism2