eitaa logo
پژوهشگاه حم
270 دنبال‌کننده
795 عکس
859 ویدیو
37 فایل
بخشی از مقالات متنوع سیدمحمدحسینی(منتظر) فرزند مرحوم حجة‌الاسلام و المسلمین؛ حاج سید میربابا حسینی(فاطمی) (اعلی الله مقامه الشریف) در حوزه‌های مذهبی، سیاسی، فرهنگی، اجتماعی و...
مشاهده در ایتا
دانلود
🇮🇷﷽☫ 💎@SMHM212 😓اعتذار از اشتباه!😥 عطف به 👈مقاله قبلی👉 لازم به ذکر است: «پایگاه اطلاع‌رسانی حوزه»، مقاله‌ای را به نقل از «مجله شمیم معرفت» درج کرده که در آن، عبارتی از (ع) را چنین ترجمه کرده است: «بدانید که اگر من آن‌زمان را درک می‌کردم خود را در خدمت و اختیار رهبر آن‌ها قرار می‌دادم.» که ترجمه تقریباً غلط‌اندازی است! زیرا «آن‌ها» به برمی‌گردد نه . خطای بنده در این بود که بدون مراجعه به متن عربی روایت (أَمَا إِنِّي لَوْ أَدْرَكْتُ ذَلِكَ لَاسْتَبْقَيْتُ نَفْسِي لِصَاحِبِ هَذَا الْأَمْرِ)، «رهبر آن‌ها» را «ولی‌فقیه» تلقی کردم و عجولانه (بلحاظ تعجیلی که برای رسیدن به جلسه‌ای داشتم، قبل از تحقیق دقیق‌تر!) بنظرم رسید که این تلقی را با عبارت «امام معصوم در خدمت ولی‌فقیه»😳🙄😞، به عنوان مقاله، اضافه بکنم! (و قبل از خروج از منزل آن‌را به اشتراک گذاشتم!) ولیکن در مجال شبانه با مراجعه به اصل متن، متوجه شدم که مرتکب خبط عجیبی شده‌ام! زیرا مراد از «رهبر آن‌ها» اشاره به (عج) است نه مقام ولایت فقیهی که در ذهنیت جامعه ما به مشهور است. مضافاً که (س)، خواهد بود نه فقط . فلذا از بابت بی‌دقتی و اعتماد نامعقول به منبع اولیه، از کلیه مخاطبین و خوانندگان محترم مقاله مذکور، عذرخواهی می‌کنم🙏 و عجیب‌تر اینکه از صبح تا حالا، یک شیر پاک خورده‌ای هم تذکری نداده است که مگر می‌شود ، خود را تحت رهبری نائب و مادون خود قرار بدهد؟!🥺 🙏💐 ✍سیدمحمدحسینی(منتظر) ۱۴۰۳/۷/۸ 🌐👈حیفه نبینی👉 💠 🎲👈محل نظرات👉 🙏
دردت به جونم! جیگرتو بخورم! بمیرم برات! ☝️از پیام‌های وارده☝️ نقدونظر 👌عشق و وحشت! گاهی، عاشقانه‌ترین عبارات فرهنگی یک ملت برای سایر ملل، خشن‌ترین عبارات، ترجمه شده و حتی وحشت‌آور تلقی می‌شوند! همین نسبت را ما گاهی در ترجمه عبارات اسلامی (اعم از آیات و روایات) می‌بینیم. اگرچه نمی‌شود باور کرد که و بی‌ربطی هستند ولیکن می‌توان گفت، مفهوم اصلی عبارات به خوبی، (منتقل/منعکس) نمی‌شوند و حتی موجب سوء تفاهم می‌شوند و بالتبع باعث (انحراف/تشدید انحراف) می‌گردند! شاید شگفت‌انگیزترین عبارتی که در انتقال بین‌المللی از به ، مفهوم متفاوت و بلکه متضادی را از خود به جای گذاشته است، عبارت سرشار از حیات و امید «إنا لله و إنا إلیه راجعون» باشد که حیات‌بخش‌ترین و امیدبخش‌ترین سخن قرآنی است ولیکن در متأسفانه تبدیل شده به مفهومی که صرفاً یادآور و و و دل‌مُردگی است! و کیست در که با شنیدن این عبارت حزین!، برایش تداعی نشود؟! یعنی ۱۸۰ درجه بر خلاف مفهوم زیبایی که در اصل این نهفته است! انرژیک‌ترین آیه می‌خواهد بگوید که با وقوع مرگ و رویداد هر مصیبت دیگری، گمان نکنید همه‌چیز تمام شد و و به پایان رسید، بلکه می‌خواهد بگوید که (= بسوی خدا)، کماکان به قوت خود باقیست و لذا با کمال امید و نشاط و انرژی باید در راه خدا شتافت. اما در فارسی بمحض شنیدن این آیه، حالتی از یأس و افسردگی و دنیا به آخر رسیدن، به جان انسان می‌ریزد! بمب خوش‌بختی شده بمب بدبختی! ✍️حسینی(منتظر) 🌐 حیفه نبینی | نظرات ۱۴۰۴/۲/۲۳