🔺#یادداشت_علمی : « #مدرسه_تولدو و ترجمه متون اسلامی به زبانهای اروپایی»
🔴در این یادداشت کوتاه درنظر داریم به اختصار درباره یکی از اولین مراکز ترجمه متون اسلامی سخن بگوییم.
🆔 @ThrillofPeace
🔹یکی از مهمترین عواملی که در احیای دانش اروپایی در قرن دوازدهم -که گاه با تعبیر « #رنسانس » از آن یاد میشود- نقش داشت، ارتباط وسیع و گسترده اروپا با گنجینههای دانشی مسلمانان بود که در قرون متمادی، مهمترین صاحبان چراغ فرهنگ و تمدن در سراسر جهان بودند. این گنجینهها بیشتر در موضوعات ریاضی، فیزیک و فلسفه بودند که در آنها یافتههای عصر باستان با هم ترکیب شده و به طرز مشهودی ارتقاء یافته بود و دانشمندان اروپایی تلاش کردند که با استفاده از آنها نقصها و نارساییهای علمی خود را برطرف کنند؛ همچنین بسیاری از این دانشمندان، تمام عمر خود را صرف ترجمه آن گنجینهها از زبان عربی به لاتین کردند.
🆔 @ThrillofPeace
🔴آغاز ترجمه متون اسلامی توسط راهبان مسیحی
🔹شاید اولین فرد در این میان یک راهب آفریقایی از دیر «مونته کاسینو» بود؛ « #آدلارد اهل باث» (1080 الی 1152) که گویا در «سیسیل» عربی را یاد گرفت، از نخستین مترجمانی است که در زمینه انتقال سنت عربی-اسلامی به زبان لاتینی تلاش کرد. آدلارد برخی رسائل مربوط به نجوم ریاضی را از خوارزمی به لاتین ترجمه کرد. بر اساس ترجمه های او اروپاییان با سنت اسلامی آشنا شدند و کمکم مراکزی در اروپا به منظور ترجمه آثار اسلامی به زبانهای اروپایی شکل گرفت.
🆔 @ThrillofPeace
🔴ایجاد مراکز ترجمه متون اسلامی در #اسپانیا
🔹از مهمترین این مراکز، میتوان به مرکزی در شهر تولدو اسپانیا اشاره کرد که چهار قرن در دست مسلمانان بود و در 1085 از دست مسلمانان خارج شد. « #پاپ اوربان دوم» –فردی که دستور جنگهای صلیبی را صادر کرد- در سال 1088 تولدو را به محل استقرار کلیسای اسپانیایی تبدیل کرد ولی در این شهر همچنان کتابخانه هایی به زبان عربی وجود داشت و درصد قابل توجهی از جمعیت این شهر که شامل یهودیان، مسلمانان و همچنین مسیحیان میشدند همچنان در مکالمات خود از زبان عربی استفاده میکردند.
🔹در این میان کسی که از این فرصت استثنایی برای مسیحیت استفاده کرد، «ریموندو» اسقف اعظم این شهر بود. ریموندو در طی یک ربع قرن که در این مسئولیت بود و به مرگش در سال 1151 انجامید، برای اولین بار در تاریخ اروپا، یک مدرسه ترجمه ایجاد کرد. مدرسهای که ریموندو شکل داد شبیه به دانشگاههای جدید در پاریس و #آکسفورد نبود. اساتید این مدرسه پیوسته به سبب شرایط کاریشان به اروپا رفت و آمد داشتند و همین سبب شد تا این مدرسه و کاری که انجام میدهد در اروپا شناخته شود و شهرت و آوازه ای پیدا کند.
🔹برخی از منابع نام بعضی از مترجمان تولدو را ذکر کرده اند که از جمله آنها میتوان به «دومینگو کنزالس» و «جان اهل سویل (یا اهل اسپانیا)» اشاره کرد. این دو در مجموع آثار بسیاری را ترجمه کردند ازجمله اثر «الفارغی در نجوم» و متون فلسفی «فارابی»، «ابن سینا» و «غزالی».
🆔 @ThrillofPeace
🔴تبدیل مرکز ترجمه تولدو به پایگاهی ضداسلامی
🔹بعد از مرگ « #اسقف_ریموندو »، «پیتر ارجمند» که یک راهب و دفاعیهنویس مشهور مسیحی بود در سفری که به اسپانیا داشت با این مدرسه آشنا شد. او بار دیگر مترجمان و معلمان این مدرسه را دور هم جمع کرد ولی این بار برای ترجمه متون دینی اسلامی. هدف او از این کار بیش از آنکه انتقال علوم اسلامی به غرب باشد، ایجاد شرایط برای نقد و مقابله با اسلام بود به طوری که این مرکز در تمام دوره #جنگهای_صلیبی کانونی بود برای هجمه فکری علیه اسلام و میراث آن. مجموعه ای که با مدیریت «پیتر ارجمند» شکل گرفت «مجموعه کلونیایی» نام گرفت. این مجموعه یکی از مهمترین منابع شناخت اسلام در #قرون_وسطی و حتی عصر جدید شد.
در یادداشتهای آینده درباره #پیترارجمند و #مجموعه_کلونیایی به تفصیل سخن خواهیم گفت.
منبع: جیمز کریتزک، پیتر ارجمند و اسلام، ص66 الی70 با اندکی تلخیص و اضافات
🆔 @ThrillofPeace