eitaa logo
ویکی شبهه ( پاسخ به شبهات و شایعات فضای مجازی)
16.5هزار دنبال‌کننده
4.6هزار عکس
3هزار ویدیو
14 فایل
. ❌ تبادل و تبلیغ نداریم❌ 📲ارسال شبهات و شایعات👇 https://eitaa.com/joinchat/2097479691C55df9079c9 📲کانال ✅ ویکےشبهہ ✅ در تلگرام: https://telegram.me/Wiki_Shobhe . .
مشاهده در ایتا
دانلود
🇮🇷ویکی شبهه🇮🇷 @Wiki_Shobhe 🌐«کانال جامع شبهات و شایعات فضای مجازی»🌐 ◀️شبهه 💡کلمات کلیدی : ❌ متن شایعه ❌ « قرآن چاپ عربستان در ترجمه اسپانیایی سوره حمد، "الضالین" (گمراهان) را ترجمه کرده به "ایرانیان" ! » 💻 http://wikihoax.org/fJ5ia ✅ پاسخ شایعه ✅ 1⃣ در پاسخ به ایراد ترجمه اسپانیولی قرآن یاد شده باید گفت که کلا ترجمه مناسب و روانی صورت نگرفته است و قسمتی که در مورد واژه (irani) بحث برانگیز شده است، صرفا یک اشتباه ويراستارى و خطای نگارشی می باشد. 2⃣ در زبان اسپانیولی کلمات Ira به معنای ″خشم و غضب″ و Ni به معنای ″نه/ و نه″ است كه با بهم چسپيده شدن اشتباهیِ این دو واژه، كلمه “Irani” بوجود آمده است که با این نگارش در زبان اسپانیایی کلمه ای بی معنا است. 3⃣ معادل کلمه ایرانیان در زبان اسپانیایی کلمه “iraníes” و معدل کلمه ایرانی “iraní” است و کلمه “Irani” بدون درج نشانه ی استرس در آخر آن، در زبان و ادبیات اسپانیولی موجود نمی باشد. 4⃣ همانطور که پیش تر گفته شد، در قرآن مزبور در کل ترجمه ی خوب و روانی به زبان اسپانیایی برای این آیه و آیات دیگر صورت نگرفته است و ترجمه زیر برای آیه ۷ سوره حمد، بهتر ومناسب تر است: el camino de aquellos a los que Tú has agraciado; no el de aquellos con los que Tú estás disgustado, ni el de los extraviados. 🔗 http://url.faranama.co/qv8lb 5⃣ شایسته است با پرهیز از گمانه زنی های واهی، از یک اشتباه نگارشی که به وفور در چاپ هرگونه کتاب و نوشتاری اتفاق می افتد، بهانه ای برای هجمه های سیاسی اعتقادی نسازیم. 🔹با تشکر از استاد سلطان الکتابی، کارشناس زبان اسپانیولی 🔅روشنگری آرمان ماست🔅 لینک مطلب جهت انتشار: 💻 http://wikihoax.org/fJ5ia 🇮🇷 کانال ویکی شبهه 🇮🇷 @Wiki_Shobhe