🌹 نکاتی درباره مکالمه و ترجمه
✅ 1- فعلها قبل از اسمهاي مثني و جمع به شكل مفرد ميآيد ، اما در ترجمه ان بايد به صورت جمع به كار برد : كتب الطلاب : دانش آموزان نوشتند .
✅ 2- در پايان جمله ي اسميه ي فاقد فعل از فعل ربطي ( است ) و مشتقات آن استفاده ميكنيم : المؤمن صبور : مؤمن صبور است
✅ 3- در ترجمه كلماتي كه نكره هستند از ( يك ) يا ( ي ) وحدت استفاده ميكنيم :
رأيتُ عصفوراً علي الغُصْنِ : گنجشكي را بر روي شاخه ديدم .
يك گنجشك را بر روي شاخه ديدم.
✅ 4-صفت در زبان فارسي به صورت مفرد ترجمه ميشود اگر چه در زبان عربي مفرد نباشد :
التلميذه المجتهده : دانش آموز كوشا .
التلميذتان المجتهدتان : دانش آموزان كوشا .
التلميذات المجتهدات ، التلاميذ المجتهدون : دانش آموزان كوشا
✅ 5- برای ایجاد معنی داشتن از لِ ، عند ، لدي استفاده می کنیم..
يا ليت لنا ثروةَ قارونَ : اي كاش ثروت قارون را داشتيم .
عندي كتابٌ : كتابي دارم .
لهُ درسٌ : درس دارد
لَدَیکَ صَدیقٌ وَفي : دوست با وفایی داری.
✅ 6- انواع من و ما موصول عام
من : به معني كسيكه : أحْسِنْ اِلي مَنْ عَلَّمَتْك حرفاً
ما : چيزي كه- آنچه كه : انفق بما عندك في سبيل الله .
اسم استفهام
من : چه كسي : من هو ؟
ما : چه چيزي : ما هذا ؟
اسم شرط
من : هر كس : مَنْ يعملِ الخيرَ ينتفعْ به .
ما : هر چه : ما تفعلْ في السرِّ يعلمْه الله .
حرف نفي
ما : قبل از ماضي بيايد ، منفي می كند ، ما كتب : ننوشت
✅7- ميتوان (مصدر ) را به صورت فعل ترجمه كرد :
قصدت الرجوع الي المكتبة : خواستم به كتابخانه برگردم .
✅ 8 -در ترجمه ي ضماير منفصل منصوب كه در آغاز جمله به كار ميروند از كلماتي نظير (تنها ، فقط .... ) استفاده ميكنيم . اياك نعبد : تنها ( فقط ) تو را ميپرستيم.
✅9- هر گاه اسم بعد از اسم اشاره ( ال ) داشته باشد ، اسم اشاره بصورت مفرد ترجمه ميشود و هر گاه بدون ( ال ) باشد ، اسم اشاره طبق صيغه خود ترجمه ميشود :
هذه الاشجار باسقة : اين درختان بلند هستند .
هذه الطالبة مجتهدة : اين دانش آموز كوشا است .
هولاء الطالبات مجتهدات : اين دانش آموزان ، كوشا هستند .
هولاء طلاب : اينها دانش آموز هستند .
هذا فلاح : اين كشاورز است .
هذان عالمانِ : اینها دانشمند هستند.
✅ 10- براي ترجمه ي اسمهاي تفضيل که بر وزن أفعَل هستند :
الف- اگر بعد از اسم تفضيل حرف جر (مِنْ ) باشد به صورت تفضيلي ( تر ) ترجمه ميشود :
أليس في المجلس اكبرُ مِنك : آيا در مجلس بزرگتر از تو نيست .
ب- و اگر همراه ( مِن ) نيايد معمولاً به صورت صفت عالي ترجمه ميشود : احسن كتاب : (بهترين كتاب)
✅ 11- یعضی از فعل ها همراه حرفي به كار ميروند كه در هنگام ترجمه به فارسي نيازي به ترجمه آن حروف نيست :
سَخَر من : مسخره كرد ،
حَصلَ علي : به دست آورد ،
جاء بـِ : آورد
شَعَر بـ : متوجّه شد ، احساس كرد قَرُب مِن : نزديك شد
عَزم علي : تصميم گرفت
بَعد عن : دور شد ،
أخذ بـ : گرفت ،
بَحَثَ عن : جستجو كررد
شَعر الرجلُ بِالندمِ : مرد احساس پشيماني كرد .
✅ 12- (سَ- سَوفَ ) حرف استقبال ناميده ميشود بر سر فعل مضارع ميآيد ، درترجمه آن بايد ( خواهد ) و مشتقات آن را ذكر نمود . مانند : سَيَجْلِسُ : خواهد نشست.
❇️ اشتراک گذاری با دوستات رو فراموش نکنی😘
#عربي_مدرسه
#ترجمه
🆔 @Aghayearabic