eitaa logo
اهل القرآن
10.3هزار دنبال‌کننده
9.8هزار عکس
4.3هزار ویدیو
719 فایل
﷽ آموزش و تربیت قرآنی زیرنظراستادعلی قاسمی ادمین: گروهی از استادان @H_N_S_1_1_4 صوت و لحن @Alhanqurani تربیت فرزند @Nezakat آموزش قرآن کریم @Rtquran مربیان قرآن دبستان @zibakhani بازی @baziham علی قاسمی @aqquran #مؤسسه‌_معهد_القرآن‌_الکریم @salamquran
مشاهده در ایتا
دانلود
🔰درس هشتاد و یکم بَلَى مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ فَأُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (81) ترجمه کلمات آيه: بَلَى: آری، بلی، بله مَنْ: هر کس، کسانی که كَسَبَ: انجام دهد(انجام داد)، به دست آورَد(به دست آورْد سَيِّئَة: گناه، بدی، کار بد أَحَاطَتْ بـِ: فراگيرد(فراگرفت) خَطِيئَة: خطا، گناه أُولَئِكَ: آنان أَصْحَابُ: اهل، ياران خَالِدُونَ: جمع«خالِد: جاودان» ✍🏻نکات مناسب برای ترجمه آيه: 1. «بلی»؛ در فارسی کلمه «بلی» و «بله» به کار می رود. کلمه «نَعَم» را در فارسی به «بلی» يا «بله» ترجمه می کنيم. ولی در عربی ميان«نَعَم» و «بلی» فرق ظريفی است و آن اين که هرگاه کسی سئوالی مطرح کند که محتوای آن منفی باشد مثلاً بگويد: «ماجاء عليٌّ: علی نيامد» در صورتی که بخواهيم بگوييم اين خبر درست نيست می گوييم: «بلی، جاء علیّ: بله، علی آمد». معنای اين بلی، همان «چرا» است که در اينگونه موارد در فارسی به کار می رود.(دقت کنيد). در آيه 81، کدام خبر منفی با «بلی» مورد انکار قرار گرفته است؟ 2. «هم فيها خالدون»؛ اين جمله را به صورت کلمه به کلمه اين گونه ترجمه می کنيم: «آنان در آن جاودانان هستند.» ولی ترجمه زيباتر بر طبق قواعد ادبيات فارسی اين است که هنگامی که فعل ربطی ما جمع است، لازم نيست که گزاره(مسند) را به صورت جمع بياوريم، پس به جای «جاودانان» می گوييم «جاودان». به ترجمه اين عبارت در بخش ترجمه آيات مراجعه کنيد. https://eitaa.com/ahlalquran
🔰درس هشتاد و دوم وَالَّذِينَ آَمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (82) ترجمه کلمات آيه: عَمِلُوا: انجام دادند، عمل کردند الصَّالِحَات: جمع« صالِحَة: کار شايسته» جَنَّة: باغ، بوستان، بهشت 🔸🔹🔸 🔴 ترجمه و توضیح آيه 82 سوره بقره: وَالَّذِينَ آَمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 🔹ترجمه آيه: و کسانی که ايمان آوردند و انجام دادند کارهای شايسته را آنان اهل بهشتند، آنان در آن جاودانند. 🔸توضیح آيه: در اين آیه سرنوشت مؤمنان و شایسته کاران را بهشت جاودان می داند و برخلاف سرنوشت بدکاران که در آیه پیشین آمد، عاقبتی خوش در انتظار آنهاست. https://eitaa.com/ahlalquran
🔰درس هشتاد و سوم بسم الله الرحمن الرحيم وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ لا تَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَقُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآَتُوا الزَّكَاةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلاَّ قَلِيلا مِنْكُمْ وَأَنْتُمْ مُعْرِضُونَ (83) ✅ترجمه کلمات: أَخَذْنَا: گرفتيم مِيثَاقَ: پيمان، ميثاق لا تَعْبُدُونَ: عبادت نکنيد(عبادت نمی کنيد)، بندگی نکنيد(بندگی نمی کنيد) إِلَّا: مگر، جز، به جز وَالِدَيْن: پدر و مادر إِحْسَان: نيکی کردن، احسان ذِي الْقُرْبَى: خويشاوندان(خويشاوند) يَتَامَى: جمع« يَتيم: يتيم» مَسَاكِينِ: جمع« مِسکين: بينوا، مسکين» قُولُوا: بگوييد ناس: مردم حُسْن: خوب، خوبی أَقِيمُوا: بپا داريد الصَّلَاةَ: نماز آَتُوا: بدهيد، بپردازيد الزَّكَاةَ: زکات تَوَلَّيْتُمْ: روی گردانديد قَلِيل: اندک، کم أَنْتُمْ: شما مُعْرِضُونَ: جمع« مُعرِض: روی گردان، اعراض کننده» https://eitaa.com/ahlalquran
🔰درس هشتاد و چهارم بسم الله الرحمن الرحيم وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنْفُسَكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ (84) ترجمه کلمات: أَخَذْنَا: گرفتيم لَا تَسْفِكُونَ: نريزيد(نمی ريزيد) دِمَاءَ: جمع«دَم: خون» لَا تُخْرِجُونَ: بيرون نکنيد(بيرون نمی کنيد) أَنْفُس: جمع« نَفس: خود، جان، دل، شخص» دِيَار: جمع« دار: خانه»، سرزمين أَقْرَرْتُمْ: اقرار کرديد تَشْهَدُونَ: گواهی می دهيد ✍🏻نکات مناسب برای ترجمه: 1. «لا تسفکون»، «لا تخرجون» افعال مضارع است ولی به معنای فعل نهی به کار رفته است. در درس گذشته توضيحات لازم گذشت. 2. «أنفسکم»؛ اين ترکيب در «تقتلون انفسکم» و «تخرجون فريقاً من أنفسکم» به معنای يکديگر است. ترجمه تحت اللفظی آن: «خودهايتان» می باشد. در گويش عاميانه فارسی وقتی می گويند خودهايتان، مفهومی شبيه اين، مورد نظر است. https://eitaa.com/ahlalquran
🔰درس هشتاد و پنجم ثُمَّ أَنْتُمْ هَؤُلَاءِ تَقْتُلُونَ أَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِنْكُمْ مِنْ دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِمْ بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَاانِ وَإِنْ يَأْتُوكُمْ أُسَارَى تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَمَا جَزَاءُ مَنْ يَفْعَلُ ذَلِكَ مِنْكُمْ إِلَّا خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَى أَشَدِّ الْعَذَابِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (85) 🔻ترجمه کلمات آيه: هَؤُلَاءِ: اينان تَقْتُلُونَ: می کُشيد تُخْرِجُونَ: بيرون می کنيد، اخراج می کنيد فَرِيق: گروه تَظَاهَرُونَ: يکديگر را کمک می کنيد إِثْم: گناه عُدْوَان: تجاوز، تعدی إِنْ: اگر يَأْتُوا: بيايند أُسَارَى: جمع« اسير: اسير» تُفَادُو: فديه می دهيد هُوَ: آن مُحَرَّم: حرام إِخْرَاجُ: بيرون کردن، اخراج تُؤْمِنُونَ: ايمان داريد، ايمان می آوريد تَكْفُرُونَ: کفر می ورزيد، کافر می شويد جَزَاءُ: کيفر، جزا مَنْ: هر کس، کسی که يَفْعَلُ: انجام می دهد ذَلِكَ: آن، اين خِزْي: خواری حَيَاة: زندگی دنْيَا: دنيا يَوْمَ: روز الْقِيَامَةِ: قيامت يُرَدُّونَ: بازگردانده می شوند إِلَى: به سوی، به أَشَدّ: سخت ترين، سخت تر، شديدترين، شديدتر عَذَاب: عذاب، شکنجه غَافِل: بی خبر، غافل تَعْمَلُونَ: انجام می دهيد https://eitaa.com/ahlalquran
🔰درس هشتاد و ششم أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآَخِرَةِ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ (86) 🔰 ترجمه کلمات: أُولَئِكَ: آنان اشْتَرَوُا: خريدند الْآَخِرَة: آخرت لَا يُخَفَّفُ: سبک نمی گردد، تخفيف داده نمی شود يُنْصَرُونَ: ياری می شوند 🔴 ترجمه آیه: آنان کسانی هستند که خريدند زندگی دنيا را در مقابل آخرت، پس سبک نمی گردد از آنها عذاب و نه آنها ياری می شوند.(86) https://eitaa.com/ahlalquran
🔰درس هشتاد و هفتم وَلَقَدْ آَتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِنْ بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ وَآَتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَى أَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ (87) 🔰 ترجمه کلمات آیه: آَتَيْنَا: داديم قَفَّيْنَا: پشت سر هم فرستاديم ه: او رُسُلِ: جمع«رَسول: فرستاده، پيامبر» ابْن: پسر الْبَيِّنَات: دلايل روشن، جمع« البيّنة: روشن، واضح» أَيَّدْنَا: تأييد کرديم، تقويت کرديم، نيرومند کرديم رُوحِ الْقُدُس: جبرئيل كُلَّمَا: هر زمان، هر گاه، هر وقت جَاءَ بِ: آورد لَا تَهْوَى: نمی خواهد أنفُس: جمع« نَفس: دل، جان» اسْتَكْبَرْتُمْ: تکبر ورزيديد فَرِيق: گروه كَذَّبْتُمْ: تکذيب کرديد تَقْتُلُونَ: می کشتيد(می کُشيد) ✍🏻نکات مناسب برای ترجمه آیه: 1. «بالرّسل»؛ «ب» را ترجمه نکنيد. 2. «افکلما»؛ طبق قاعده ای که در گذشته مبنی بر صدر نشينی «أ: آيا» گفته شد، نخست «ف» و سپس «أ» را ترجمه کنيد. 3. «جاءکم رسول بما...»؛ فعل «جاء: آمد» اما همين فعل را می توان با «ب» متعدی کرد و معنای «آورد» از آن به دست آورد. در اينجا «جاء بـ: آورد» به کار رفته ولی بين «جاء» و «ب» کُم رَسولٌ فاصله شده است.(در ترجمه اين عبارت دقت کنيد). 4. «تقتلون»؛ اين فعل مضارع است ولی به معنای ماضی استمراری به کار رفته است(می کشتيد). https://eitaa.com/ahlalquran
🔰درس هشتاد و هشتم وَ قَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَا يُؤْمِنُونَ (88) 🔻ترجمه کلمات آيه: قَالُوا: گفتند قُلُوب: جمع«قَلب: دل، قلب» غُلْف: جمع« أغلَف: در غلاف» بَلْ: بلکه لَعَنَ: لعنت کرده است، لعنت کرد كُفْر: کفر، کافر شدن، کفر ورزيدن يُؤْمِنُونَ: ايمان می آورند، ايمان دارند ✍🏻 نکات مناسب برای ترجمه آيه: 1. « بکفرهم»؛ «ب» سببيه است، پس آن را «به سبب» معنا کنيد. 2. « قليلاً ما»؛ به «ما» در اينجا «مای ابهام» گفته می شود، و برای مبالغه در قلّت و کمی «قليلاً» است، پس نمی گوييم اندک؛ بلکه می گوييم «چه اندک» که به معنای خيلی اندک است و اين است نتيجه آن مبالغه که گفته شد. https://eitaa.com/ahlalquran
🔰درس هشتاد و نهم وَ لَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَهُمْ وَ كَانُوا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَمَّا جَاءَهُمْ مَا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكَافِرِينَ (89) ✅ ترجمه کلمات آیه: لَمَّا: زمانی که، هنگامی که جَاءَ: آمد مُصَدِّق: تأييد کننده، تصديق کننده مَعَ: با، به همراه كَانُوا يَسْتَفْتِحُونَ: پيروزی می خواستند كَفَرُوا: کفر ورزيدند، کافر شدند عَرَفُوا: می شناختند، شناختند لَعْنَة: لعنت، دوری رحمت كَافِرِينَ: جمع« کافِر: کافر» ✍🏻 نکات مناسب برای ترجمه: 1. از نخستين آيات قرآن با افعالی که به آخر آنها ضمير مفعولی اضافه شده است، آشنایی داشته ايد. مثلاً: «اِهدِنا» ترکيبی از «اِهدِ: هدايت کن» و «نا: ما». ممکن است کسی تصور کند معنای «اهدنا» هدايت کنيم است؛ ولی در حقيقت «نا» ضميری است که مفعول «اهد: هدايت کن» است. اما در افعالی مانند: «آتينا: داديم» ضمير«نا» فاعلی است و به گونه ای جزو فعل قرار گرفته و قابل جدا شدن از آن نيست و جداگانه ترجمه نمی شود. تشخيص دقيق اين ضماير از يکديگر نيازمند آشنايی با علم صرف است؛ ولی با ملاحظه نمونه های متعدد می توان بدون آشنايی با اين علم نيز تا حدودی به اين مهارت دست يافت. در ابتدای آيه 89 فعل«جاء: آمد» با ضمير «کم» همراه شده است. اين ضمير در اينجا مفعول باواسطه است که حرف اضافه آن حذف شده است. شايد در اصل «جاء اليکم» بوده است يعنی آمد به سوی شما، بنابراين آن را اين گونه معنا کنيد: آمد به سوی شما. تاکنون مشابه اين ترکيب موارد زيادی خوانده ايد و ترجمه کرده ايد و به ياری خدا با توجه به اين نکته موارد پيش رو را نيز به خوبی ترجمه خواهيد کرد. 2. « من قبلُ»؛ هر گاه آخر کلمه«قبل» و «بعد» مضموم باشد نشان دهنده اين است که مضاف اليه آن حذف شده است. در «من قبله: قبل از آن» و «من بعده: بعد از آن» دو کلمه «قبل» و «بعد» به «ه» اضافه شده اند يعنی مضاف هستند و «ه» مضاف اليه. اگر «ه» از آخر «قبله» و آخر «بعده» حذف شود، آخر «قبل» و «بعد» مضموم می شود، ولی بايد مضاف اليه حذف شده را معنا کنيم. بنابر اين «من قبلُ» را بايد «قبل از آن» يا «قبل از اين» و «من بعدُ» را بايد «بعد از آن» يا « بعد از اين» معنا کرد. در آيه89 «من قبل» يعنی قبل از آن که قرآن بيايد. بنابر اين در اين آيه «من قبل» را «قبل از آن» يا «قبل از اين» معنا کنيد مناسب است. خلاصه به زبان ساده تر، «من قبلُ» و «من بعدُ» را، «قبل از اين» يا «قبل از آن» و «بعد از اين» و «بعد از آن» ترجمه کنيد. https://eitaa.com/ahlalquran
🔰درس نود بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ أَنْ يَكْفُرُوا بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ بَغْيًا أَنْ يُنَزِّلَ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ عَلَى مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ فَبَاءُوا بِغَضَبٍ عَلَى غَضَبٍ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُهِينٌ (90) 🔰ترجمه کلمات آيه: بِئْسَمَا(بِئْسَ+مَا): چه بد است آنچه اشْتَرَوْا: فروختند، مبادله کردند أَنْ يَكْفُرُوا: اين که کفر بورزند أَنْزَلَ: نازل کرده است، فرو فرستاده است بَغْيًا: به خاطر حسد، به خاطر ستم أَنْ يُنَزِّلَ: اين که نازل می کند، اين که فرو می فرستد فَضْلِ: احسان، لطف، فزون بخشی، فضل يَشَاءُ: می خواهد، بخواهد عِبَادِ: جمع« عَبد: بنده» بَاءُوا: بازگشتند مُهِين: خوار کننده ✍نکات مناسب برای ترجمه آيه: 1. «اشتروا»؛ در اینجا به معنای «فروختند» است. 2. « اشتروا به»؛ «ب» باء مقابله و به معنای «در مقابل» است. البته اين باء را می توان «به» معنا کرد، زيرا در فارسی نيز به اين صورت به کار می رود؛ مانند: اين کتاب را به ده هزار تومان خريدم. يعنی در مقابل ده هزار تومان. https://eitaa.com/ahlalquran
🔰درس نود و یکم وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آَمِنُوا بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِمَا مَعَهُمْ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنْبِيَاءَ اللَّهِ مِنْ قَبْلُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ (91) 🔻ترجمه کلمات: إِذَا: هنگامی که قِيلَ: گفته شود، گفته می شود (گفته شد) آَمِنُوا: ايمان بياوريد أَنْزَلَ: نازل کرده است(نازل کرد)، فرو فرستاده است(فرو فرستاد) قَالُوا: می گويند(گفتند) نُؤْمِنُ: ايمان می آوريم أُنْزِلَ: نازل شده است، نازل شد، فروفرستاده شده است، فروفرستاده شد يَكْفُرُونَ: کافر می شوند، کفر می ورزند وَرَاءَ: بعد، پشت مُصَدِّقًا: در حالی که تأييد کننده است مَعَ: با قُلْ: بگو لِمَ: برای چه؟ تَقْتُلُونَ: می کُشتيد(می کُشيد) أَنْبِيَاءَ: جمع« نَبيّ: پيامبر» إِنْ: اگر كُنْتُمْ: می باشيد، هستيد(بوديد) مُؤْمِنِينَ: جمع« مُؤمِن: مؤمن، فرد با ايمان» ✍🏻 نکات مناسب برای ترجمه: 1. «قيل: گفته شد»؛ اين فعل ماضی(گذشته) است ولی به سبب «اذا» که معنای شرطی دارد، فعل دارای معنای مضارع می شود پس آن را ترجمه کنيد: گفته شود، گفته می شود. 2. در همان آيه: «قالوا: گفتند»؛ اين فعل نيز ماضی است و به سبب معنای شرطی جمله مضارع معنا می شود پس آن را ترجمه کنيد: می گويند. 3. در همان آيه: «مصدقاً لما»؛ بر اساس قواعد زبان عربی بهتر است «ل» را در «لما» ترجمه نکنيم ولی در آيه مذکور و هر موردی که لطمه ای به معنا نزند آن را ترجمه می کنيم. اگر در آيه 91 آن را معنا نکنيم، بايد جمله را اينگونه ترجمه کنيم: در حالی که تأييد کننده ی است آنچه را که با آنهاست. 4. در همان آيه: «تقتلون: می کُشيد»؛ اين فعل مضارع است ولی به دليل آن که آيه شريفه در حال بيان قصه ای است که در گذشته رخ داده است، به صورت ماضی استمراری معنا می شود: می کُشتيد. https://eitaa.com/ahlalquran
🔰درس نود و دوّم وَ لَقَدْ جَاءَكُمْ مُوسَى بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَ أَنْتُمْ ظَالِمُونَ (92) ✅ترجمه کلمات آيه: جَاءَ: آمد الْبَيِّنَاتِ: جمع« البيّنة: روشن، واضح»، دلايل روشن اتَّخَذْتُم: برگزيديد، گرفتيد عِجْل: گوساله ظَالِمُونَ: جمع« ظالِم: ستمکار، ظالم، ستمگر» ✍نکات مناسب برای ترجمه آيه: 1. « جاءکم موسی بالبينات»؛ حرف «ب» در «بالبينات» يا جزئی از فعل «جاء» است و آن را متعدی می کند، در اين صورت بايد عبارت را اين گونه معنا کنيم: آورد (برای) شما موسی دلايل روشن را. يا «ب» دارای معنای «با، به همراه» است که در اين صورت ترجمه همان است که در بخش ترجمه آيات ذکر شد. شما هر يک از اين دو ترجمه را برگزينيد صحيح می باشد. 2. «و انتم ظالمون»؛ «و» حالیه و به معنای«درحالی که» است: درحالی که شما ستمکار بودید. https://eitaa.com/ahlalquran
🔰درس نود و سوّم وَ إِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَ رَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آَتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ وَاسْمَعُوا قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهِ إِيمَانُكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ (93) 🔰 ترجمه کلمات آيه: أَخَذْنَا: گرفتيم رَفَعْنَا: برافراشتيم، بالا برديم فَوْقَ: بالا الطُّورَ: کوه، کوه طور خُذُوا: بگيريد آَتَيْنَا: داديم قُوَّة: نيرو، قدرت، قوّت اسْمَعُوا: بشنويد سَمِعْنَا: شنيديم عَصَيْنَا: نافرمانی کرديم، عصيان کرديم، سرپيچی کرديم أُشْرِبُوا: آميخته شد(آميخته شدند) بِئْسَمَا(بئس+ما): چه بد است آنچه يَأْمُرُ: فرمان می دهد، امر می کند إِيمَانُ: ايمان ✍🏻 نکات مناسب برای ترجمه آيه: 1. «اُشرِبوا»؛ معنای اصلی اين فعل: «نوشانيده شدند» است ولی برای آن که شايد اين معنای مقصود از آيه را نمی رساند در آن تغييراتی داده شد تا در ترجمه به معنای قابل فهمی برسيم. 2. «ان کنتم مؤمنين»؛ می توان اين عبارت را معنا کرد: اگر می باشيد مؤمن/با ايمان. دليل آن را در درس های گذشته گفته ايم. https://eitaa.com/ahlalquran
🔰درس نود و چهارم بسم الله الرحمن الرحيم قُلْ إِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآَخِرَةُ عِنْدَ اللَّهِ خَالِصَةً مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ (94) 🔻ترجمه کلمات آیه: قُلْ: بگو إِنْ: اگر كَانَتْ: می باشد(بود) الدَّارُ: سرا، خانه خَالِصَة: مخصوص، ويژه مِنْ دُونِ: غير از، بدون تَمَنَّوا: آرزو کنيد مَوْت: مرگ كُنْتُمْ: هستيد، می باشيد(بوديد) صَادِقِينَ: جمع« صادِق: راستگو» ✍🏻 نکات مناسب برای ترجمه آيه: 1. «خالصة» به معنای «ناب» و «خالص» است ولی آن را در اينجا برای وضوح بيشتر به معنای ويژه و مخصوص می توان ترجمه کرد. يعنی اگر يهوديان می گويند آخرت و بهشت مخصوص آنهاست ... 2. «من دون الناس» را اگر به صورت کلمه به کلمه معنا کنيم می گوييم: غير از مردم. ولی مقصود از آن در آيه اين است که: غير از ساير مردم و به عبارت ساده تر: نه ساير مردم. https://eitaa.com/ahlalquran
وَ لَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَ اللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ (95) 🔰ترجمه کلمات آيه: لَنْ يَتَمَنَّوْا: هرگز آرزو نخواهند کرد أَبَدًا: هيچ گاه، هميشه قَدَّمَتْ: پيش فرستاد أَيْدِي: جمع« يَد: دست» عَلِيم: دانا ظالِمِينَ: جمع« ظالِم: ستمکار، ستمگر، ظالم» ✍🏻نکات مناسب برای ترجمه: 1. «ابداً»؛ اگر قيد زمان برای فعل مثبت باشد، «هميشه » و اگر برای فعل منفی باشد «هيچ گاه» ترجمه می شود. در اين آيه«لن يتمنوا» منفی است بنابراين «ابداً» را «هيچ گاه» معنا می کنيم. اين کلمه در فارسی نيز به همين شکل به کار می رود يعنی اگر بگوييم من ابداً در اينجا خواهم ماند يعنی تا ابد و هميشه خواهم ماند ولی اگر بگوييم من ابداً در اينجا نخواهم ماند يعنی هيچ گاه نخواهم ماند. البته در فارسی کلمه ابداً را بيشتر در موارد منفی به کار می برند و در موارد مثبت بيشتر از «تا ابد» استفاده می کنند. 2. «بما قدّمت ايديهم»؛ اولا: «ب» باء سببيه و به معنای «به سبب» است و ثانياً: اين ترکيب بارها در قرآن به کار رفته است و منظور از آن اعمال انسان است. https://eitaa.com/ahlalquran
🔰درس نود و ششم وَ لَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَى حَيَاةٍ وَ مِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَ مَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ أَنْ يُعَمَّرَ وَ اللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ (96) 🔰 ترجمه کلمات آيه: تَجِدَنَّ: حتماً خواهی يافت أَحْرَص: حريص ترين، آزمندترين حَيَاة: زندگی أَشْرَكُوا: شرک ورزيدند، مشرک شدند يَوَدُّ: دوست می دارد، دوست دارد أَحَدُ: هريک، يکی لَوْ: که، اين که، ای کاش يُعَمَّرُ: عمر داده شود أَلْفَ: هزار سَنَة: سال هُوَ: آن مُزَحْزِح: دور کننده، بازدارنده أَنْ يُعَمَّرَ: اينکه عمر داده شود بَصِير: بينا يَعْمَلُونَ: انجام می دهند، عمل می کنند ✍🏻نکات مناسب ترجمه آيه: 1. «لو یُعَمَّر»؛ «لو» حرف مصدری و به معنای «اینکه، آنکه» است: اینکه عمر داده شود. 2. «و ما هو بمزحزحه»؛ «و» حالیه و به معنای«درحالی که» است: درحالی که نیست آن دورکننده او». https://eitaa.com/ahlalquran
🔰درس نود و هفتم قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَى قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَ هُدًى وَ بُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ (97) 🔰ترجمه کلمات آیه: مَنْ: هر کس كَانَ: باشد(بود) عَدُوّ: دشمن جِبْرِيل: جبرئيل نَزَّلَ: فرو فرستاد قَلْبِ: قلب، دل كَ: تو، ت إِذْن: اجازه بَيْنَ يَدَيْهِ: پيش از آن هُدى: هدايت بُشْرَى: بشارت ✍🏻نکات مناسب برای ترجمه آيه: 1. «عدوّاً لجبريل»، «عدوّاً لله» ... معمولاً مترجمان اين دو ترکيب را «دشمن جبرئيل» و « دشمن خدا» ترجمه کرده اند. ولی ما چون به روش ترجمه کلمه به کلمه آيات را معنا می کنيم «ل» را در «لجبريل» و «لله» نيز ترجمه می کنيم و لطمه ای به معنا در فارسی وارد نمی آورد. 2. «مصدقاً لما بين يديه»؛ قبلاً گفتيم که «ل» در «لما» لام تقويت است که ترجمه نشود بهتر است و معنا واضح تر خواهد بود. اين که لام تقويت يعنی چه بايد در علم نحو مورد بحث قرار گيرد و از حوصله اين نوشتار خارج است. 3. «بين يديه» و « خلفه» در بسياری از موارد در قرآن به ترتيب به معنای: «پيش از آن» و «بعد از آن» به کار رفته است. https://eitaa.com/ahlalquran
🔰درس نود و هشتم مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِلَّهِ وَ مَلَائِكَتِهِ وَ رُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَ مِيكَالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِلْكَافِرِينَ (98) 🔻ترجمه کلمات آيه: مَلَائِكَة: جمع« مَلَک: فرشته، ملک» رُسُل: جمع« رَسول: فرستاده، پيامبر» مِيكَالَ: ميکائيل كَافِرِينَ: جمع« کافِر: کافران» https://eitaa.com/ahlalquran
🔰درس نود و نهم وَ لَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ آَيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَ مَا يَكْفُرُ بِهَا إِلَّا الْفَاسِقُونَ (99) 🔰ترجمه کلمات آيه: أَنْزَلْنَا: نازل کرديم، فرو فرستاديم آَيَات: جمع« آيه: آيه، نشانه» بَيِّنَات: جمع«بيِّنَة: روشن، واضح» مَا يَكْفُرُ: کفر نمی ورزند(کفر نمی ورزد)، کافر نمی شوند(کافر نمی شود) فَاسِقُونَ: جمع« فاسِق: نافرمان، فاسق» ✍نکته مناسب برای ترجمه آیه: «مايکفر: کفر نمی ورزد» فعل مفرد است؛ ولی چون فاعل آن« الفاسقون» جمع می باشد، به صورت جمع معنا می شود: «کفر نمی ورزند». https://eitaa.com/ahlalquran
🔰درس صدم بسم الله الرحمن الرحيم أَوَكُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْدًا نَبَذَهُ فَرِيقٌ مِنْهُمْ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ (100) 🔻ترجمه کلمات: كُلَّمَا: هر زمان، هر وقت، هر گاه عَاهَدُوا: پيمان بستند، عهد بستند نَبَذَ: دور افکندند(دور افکند) فَرِيق: گروه، دسته بَلْ:بلکه أَكْثَرُ: بيشتر، اکثر لَا يُؤْمِنُونَ: ايمان ندارند، ايمان نمی آورند ✍🏻نکات مناسب برای ترجمه: 1. «أ و کلما»؛ «أ: آيا»، «و: و»، «کلما: هر زمان» سه کلمه جداگانه هستند که ابتدا بايد «و» ترجمه شود زيرا «و» بايد در ابتدا واقع شود مگر اين که همراه با «أ» باشد که در اين صورت «أ» که صدر نشين است قبل از «و» واقع خواهد شد. اين نکته را قبلاً نيز تذکر داده بوديم و برای ياد آوری تکرار شد. 2. «نَبَذَ: دور افکند» فعل مفرد است ولی با توجه به اين که فاعل آن «فريق: گروه» است که اسم جمع است، به صورت جمع ترجمه شده است(دور افکندند). https://eitaa.com/ahlalquran
🔰درس یکصد و یکم وَ لَمَّا جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ كِتَابَ اللَّهِ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ (101) ✅ ترجمه کلمات آيه: لَمَّا: زمانی که، هنگامی که أُوتُوا: داده شدند وَرَاءَ: پشت ظُهُورِ: جمع«ظَهر: پشت» كَأَنَّ: گويی لَا يَعْلَمُونَ: نمی دانند ✍🏻نکات مناسب برای ترجمه آيه: 1. «جاءهم»؛ ترجمه کلمه به کلمه آن: آمد آنها را. ولی ترجمه مناسب تر «آمد به سوی آنها» می باشد. 2. «مصدّق لما معهم»؛ «ل» در «لما» را لام تقويت می گويند و در ترجمه فارسی بهتر است ترجمه نشود. 3. «وراء ظهورهم»؛ ترجمه کلمه به کلمه آن: «پشت پشت هايشان» است و در فارسی بهترين ترجمه اين ترکيب: «پشت سرشان» است. 4. «کأنّ: گويی»؛ ترکيبی از «کَ: مِثل» و «أَنّ: اين که» می باشد، پس اگر به جای «گويی» بگوييم: «مِثل اين که» نيز صحيح است. https://eitaa.com/ahlalquran
بسم الله الرحمن الرحيم وَاتَّبَعُوا مَا تَتْلُو الشَّيَاطِينُ عَلَى مُلْكِ سُلَيْمَانَ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَانُ وَلَكِنَّ الشَّيَاطِينَ كَفَرُوا يُعَلِّمُونَ النَّاسَ السِّحْرَ وَمَا أُنْزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوتَ وَمَارُوتَ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّى يَقُولَا إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهِ وَمَا هُمْ بِضَارِّينَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ وَلَقَدْ عَلِمُوا لَمَنِ اشْتَرَاهُ مَا لَهُ فِي الْآَخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ (102) 🔻ترجمه کلمات آیه: اتَّبَعُوا: پيروی کردند تَتْلُو: می خواندند(می خوانَد) شَيَاطِينُ: جمع«شيطان: شيطان» عَلَى: در مُلْكِ: فرمانروايی مَا كَفَرَ: کافر نشد وَلَكِنَّ: ولی كَفَرُوا: کافر شدند، کفر ورزيدند يُعَلِّمُونَ: تعليم می دادند(تعليم می دهد) سِحْرَ: جادو، سحر أُنْزِلَ: نازل شد الْمَلَكَيْنِ: دو فرشته، دو ملک مَا يُعَلِّمَانِ: تعليم نمی دادند مِنْ أَحَد: هيچ کس حَتَّى: مگر اين که يَقُولَا: می گفتند(بگويند) إِنَّمَا: فقط، جز اين نيست نَحْنُ: ما فِتْنَة: آزمايش لَا تَكْفُرْ: کافر مشو، کفر مورز يَتَعَلَّمُونَ: فرا می گرفتند(فرا می گيرند) هُمَا: آنها، آن دو يُفَرِّقُونَ: جدايی بيندازند، جدايی می اندازند مَرْءِ: شخص زَوْجِ: همسر ضَارِّينَ: جمع«ضارّ: زيان رساننده» إِذْنِ: اجازه يَضُرُّ: زيان می رسانْد(ضرر می رسانَد) لَا يَنْفَعُ: سود نمی بخشيد(سود نمی بخشد) عَلِمُوا: دانستند اشْتَرَی: خريد خَلَاق: بهره، سود بِئْسَ: چه بد است شَرَوْا: فروختند لَوْ: اگر كَانُوا يَعْلَمُونَ: می دانستند ✍🏻نکات مناسب برای ترجمه آيه: 1. «علی ملک» ؛ «علی» در اينجا به معنای «در» است. 2. « و ما يعلّمان من أحد»؛ با توجه به اين که جمله منفی است، حرف«مِن» زائده است و برای تأکيد آمده است لذا آن را «هيچ» معنا می کنيم. نظير اين نوع «مِن» در همين آيه «و ما هم بضارين مِن أحد» است که «مِن أحد» را هيچ کس معنا می کنيم. 3. کلمه «أحد» در دو عبارت مذکور در آيه می شود به معنای «احد» ترجمه شود و ما در فارسی می گوييم: احدی حق ندارد که ظلم کند. به جای اين کلمه عربی می توان «کسی» به کار برد: کسی حق ندارد ظلم کند. البته همان گونه که ملاحظه نموديد، حرف «من» قبل از «احد» به کار رفته و معنای مورد نظر را تأکيد کرده و چنين ترجمه می شود: هيچ کس. لازم به ذکر است معنای اصلی «احد» يکتا و يگانه است ولی در مواردی شبيه اين آيه به معنای يکتا ترجمه نمی شود. 4. «ما هم بضارين»؛ حرف «ب» که بر سر «ضارّين» آمده ترجمه نمی شود، به اين باء، باء زائده می گويند. https://eitaa.com/ahlalquran
🔰درس یکصد و سوّم وَلَوْ أَنَّهُمْ آَمَنُوا وَاتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ خَيْرٌ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ (103) 🔰ترجمه کلمات: آَمَنُوا: ايمان می آوردند(ايمان آوردند) اتَّقَوْا: تقوا پيشه می کردند(تقوا پيشه کردند) مَثُوبَة: پاداش، ثواب خَيْر: بهتر 🔹 ترجمه آیه و اگر که آنها ايمان می آوردند و تقوا پيشه می کردند، حتماً پاداشی که از نزد خداست، بهتر بود اگر می دانستند. https://eitaa.com/ahlalquran
❓چطور مطالب اهل القرآن رو دنبال کنیم؟ ✍اگر حافظ هستید ✍اگر دنبال یادگیری و درک مفاهیم قرآنی و حدیثی هستید قرآن و ✍اگر علاقه مند به یادگیری قرائت قرآن هستید ✍اگر مربی یا مدیر قرآنی هستید ✍اگر دوست دارید خانواده ای قرآنی داشته باشید ✍اگر به دنبال مطالعات و نرم افزارهای قرآنی هستید فقط بخش کوچکی از مطالبی هست که در کنار ده ها موضوع دیگه در اهل القرآن میتونید به اون ها مراجعه کنید. 💐 خادمان اهل القرآن رو از دعای خیر فراموش نفرمایید 💐 https://eitaa.com/ahlalquran
❓چطور مطالب اهل القرآن رو دنبال کنیم؟ ✍اگر حافظ هستید ✍اگر دنبال یادگیری و درک مفاهیم قرآنی و حدیثی هستید قرآن و ✍اگر علاقه مند به یادگیری قرائت قرآن هستید ✍اگر مربی یا مدیر قرآنی هستید ✍اگر دوست دارید خانواده ای قرآنی داشته باشید ✍اگر به دنبال مطالعات و نرم افزارهای قرآنی هستید فقط بخش کوچکی از مطالبی هست که در کنار ده ها موضوع دیگه در اهل القرآن میتونید به اون ها مراجعه کنید. 💐 خادمان اهل القرآن رو از دعای خیر فراموش نفرمایید 💐 https://eitaa.com/ahlalquran