🔻 ينصح المختصّون عند شراء العطور أن تشتريها ليلاً، لأنّ حاسّة الشّم لدى الإنسان تصبح أقوى بعد غروب الشّمس.
🔻 کارشناسان توصیه میکنند در هنگام خریدن عطر،آن را شبها خریداری کنید؛ چون حس بویایی انسان پس از غروب آفتاب قویتر میشود.
🏷 | @arabi_majazi
30.3M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
#کلیپ
🔺 اسم بیماریها
🏷 | Arabimajazi.ir
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
🏀 بالفيديــــــــــو
✔️ سيّدات إيران .. لأوّل مرّة في التاريخ يتأهّلْنَ الى نهائي بطولة آسيا لكرة السلّة.
🔻 سیّدات إیران: بانوان ایران
🔻 یتأهّلنَ: راه پیدا میکنند
🔻 نهائي: فینال
🔻 بُطولة: قهرمانی
🏷 | Arabimajazi.ir
1_1673610262.pdf
5.71M
📚 دانلود فایل: زبانیار اربعین
🔸۲۵۰ اصطلاح پرکاربرد عربی
🔸ویژه سفر #اربعین
🏷 | Arabimajazi.ir
👇👇 تماشا کنید و لذت ببرید 👇👇
https://www.aparat.com/v/e57AV
☝️☝️تماشا کنید و لذت ببرید ☝️☝️
مداحی جدید " أهلا بکل اللغات " که توسط شاعر مداحی معروف " سفره إلی الله " یعنی مصطفی العیساوی سروده شده و توسط حیدر البیاتی النجفی در حسینیه «هیئة الزهراء للعزاء المرکزی» در نجف اشرف اجرا شده است.
مصطفی العیساوی و حیدر البیاتی همچون سال گذشته، دست به یک ابداع و نوآوری در محتوا و سبک زده اند. امید است که در ترویج جهانی راهپیمایی عظیم اربعین سید الشهداء علیه السلام موثر واقع شود.
🏷 | Arabimajazi.ir
🏷 | @arabi_majazi
👇 به این جمله دقت فرمایید: 👇
بر کسی پوشیده نیست که صنعت سینما و تلویزیون، یکی از ارکان مهم اقتصاد آمریکا است.
چگونه بگوییم:
برکسی پوشیده نیست...
ليس سِرّاً أنَّ...
مثال:
ليس سرّاً أنّ صناعة السينما والتلفزيون أحد أركان الاقتصاد الأميركي المهمة.
‼️ نکته جالب 👇
جایگاه کلمه "مهم" را در جمله فارسی و عربی با یکدیگر مقایسه کنید.
در فارسی صفت "مهم" بلافاصله بعد از موصوف یعنی" ارکان" آمده است؛ درحالی که در جمله عربی "المهمة" در آخر جمله آمده و بین او و موصوفش (ارکان) عبارت "الاقتصاد الأمريكي" فاصله انداخته است.
✍ استاد اسماعیل صفدری
🏷 | Arabimajazi.ir
🏷 | @arabi_majazi
🔻 اسامی بعضی از تیمهای فوتبال اروپایی به عربی:
فَنَار بَاغِجَه
ريال مدريد
مانشستر يونايتد
مانشستر سيتي
يوفنتوس
ليفربول
تشيلسي
إيه سي ميلان
بايرن ميونيخ
⚽️ | Arabimajazi.ir
⚽️ | @arabi_majazi
* چند نکته تجربی و مهم درباره ترجمه:
۱- به ترجمه به عنوان یک هنر نگاه کنید.
خودتان را هنرمند بدانید و از هنر ترجمه خود لذت ببرید و همواره برای ارتقا آن بکوشید.
۲- هنگام ارائه هنر ترجمه خود، باید همچون یک موزیسین یا خواننده در هنگام اجرا، با آرامش رفتار کنید، بر خود مسلط باشید و استرس به خود راه ندهید.
۳- هیچوقت به خاطر ترس و استرس ناشی از ترجمه، پیشنهاد کاری را رد نکنید؛ زیرا باعث از دست دادن فرصتهای کاری، قطع شدن شبکه ارتباطی و از همه مهمتر افزایش استرس و ترس برای قبول پیشنهادات بعدی میشود. یادتان نرود که باید آنقدر ترجمه کنید تا دیگر هیچوقت دچار استرس نشوید.
۴- قبل از رفتن به محل ترجمه، حتماً درباره اشخاص شرکت کننده (درصورت امکان) و موضوعات مورد بحث جلسه اطلاعات کسب کنید. در اینترنت درباره آن موضوعات مطالعه کرده و اصطلاحات و کلمات تخصصی پرتکرار را پیشبینی کرده و خود را آماده کنید.
۵- در جلسات فنی تخصصی میتوانید در صورت ضرورت از معادل انگلیسی کلمات استفاده کنید. میتوانید از خود حاضرین در جلسه معادل انگلیسی آن را سوال کنید؛ چرا که طرفین به خاطر حرفه خود با آن آشنایی دارند؛ اما سعی بر این باشد که تا حد امکان معادل عربی به کار ببرید.
۶- حتما به ظاهر خود توجه کنید و سعی کنید مناسب با شأن جلسه لباس بپوشید. در جلسات رسمی حتما لباس رسمی بپوشید. برای آقایان پوشیدن کت و شلوار و یا حداقل، کت را توصیه میکنم.
۷- رعایت بهداشت شخصی ضروری است. از آنجایی که مترجم همواره نزدیک مهمان مینشیند و همواره درحال صحبت کردن است، باید نسبت به بهداشت دهان حساس باشد. قبل از خروج از منزل مسواک بزنید و در طول ترجمه اگر وعده غذایی میل کردید حتما دهان خود را بشویید.
۸- حتما به همراه خود، تعدادی برگه مرتب و کوچک جهت یادداشت، خودکار، دستمال کاغذی و یک شیشه کوچک عطر یا ادکلن داشته باشید. هنگام یادداشتبرداری مراقب باشید پیراهن یا کف دستانتان به خاطر سرعت نوشتن، جوهری نشود.
۹- برای صدا کردن افراد یا ذکر نام افراد و مسؤولین حتماً از کلمات محترمانه استفاده نمایید.
مانند: فخامة الرئيس، حضرة الاستاذ، معالي الوزير، المستشار المحترم و...
١٠- هيچگاه اصرار بر گرفتن اطلاعات شخصی مهمانان، پرسیدن از مسائل شخصی، شماره تلفن و... نداشته باشید. این کار بسیار غیر حرفه ای است.
۱۱- مترجم باید محرم اسرار باشد. درباره محتوای محرمانه جلسات با کسی صحبت نکنید.
۱۲- در طول ترجمه و همراهی مهمانان، از صحبت بیجا، نسنجیده و غیر ضروری بپرهیزید.
۱۳- هنگام ترجمه اگر کسی به حق یا ناحق، از شما ایرادی گرفت یا کلام شما را تصحیح نمود، به هیچ عنوان سعی در توجیه و یا توضیح و یا رد آن نداشته باشید و ضمن تشکر محترمانه از آن شخص، به ترجمه خود ادامه دهید.
۱۴- از تغییر هویت خود از مترجم به دلال و کارچاق کن به شدت پرهیز نمایید.
۱۵- ممکن است افرادی که در جلسات میبینید را در مکان های دیگر مجدداً مشاهده کنید؛ در این صورت برخورد صمیمانه فراموش نشود.
۱۶- هنگام ورود به سازمان، اداره، کارخانه و محل ترجمه حتماً حواستان به رعایت آداب آن مکان و احترام به مسؤولین، مدیران، کارمندان و تمامی افراد شاغل در آن جا باشد.
۱۷- سازمانهای دولتی برای پرداخت حق الترجمه، بروکراسی خسته کنندهای دارند و ممکن است پرداخت هزینه ترجمه در بازه زمانی طولانی انجام شود، در اینصورت از عجله و تماس پیاپی خودداری فرمایید.
۱۸- در طول ترجمه از پرخوری پرهیز کنید.
۱۹ - اگر از جلسه ترجمه، تصویر برداری شده بود حتماً درصورت رضایت میزبان، تصاویر را برای رزومه خود آرشیو نمایید.
۲۰- درباره آداب ملل و همچنین قواعد تشریفات مطالعه داشته باشيد.
۲۱- از انجام کارهایی که به اعتبار شما و اعتماد و اطمینان مهمان و میزبان نسبت به شما لطمه میزند، خودداری کنید.
۲۲- شماره فرد دعوت کننده شما را جهت ایجاد شبکه ارتباطی، ذخیره کنید.
۲۳- نسبت به حضور به هنگام در جلسه حساس باشید.
۲۴- با حضورتان و همچنین رفتار صحیح و حرفهای، مایه آرامش و دلگرمی مهمان باشید.
۲۵- یک مترجم باید ذهنی خلاق، اعتماد به نفس، رفتارحرفهای، ظاهری آراسته، حرکاتی با آرامش و طمأنینه داشته باشد.
در آخر باید اشاره کنم، نکات مربوط به آداب ترجمه بسیار زیاد است که صحبت درباره آن ساعتها زمان میبرد. خیلی از این موارد تجربی هست و شما باید خودتان آن را تجربه کنید. یادتان نرود که شما به عنوان مترجم، یک هنرمند هستید؛ پس باید هنرمندانه رفتار کنید و برای هنر خود ارزش قائل شوید و همواره جهت ارتقا آن نهایت سعی و تلاش را داشته باشید.
باآرزوی موفقیت 💐
✍ استاد اسماعیل صفدری
🏷 | Arabimajazi.ir
🏷 | @arabi_majazi
⚫️ پیام تسلیت و همدردی خانم «موزه المسند» برای مردم #مغرب و خانوادههای قربانیان زلزله اخیر
✔️ در این متن کلمات و اصطلاحات خوبی برای تسلیت گفتن به کار رفته است.
🔴 تركيب "أتقدّم ب ..." بسيار پرکاربرد میباشد.
🔸 أتقدم بأحرّ التعازي ...
🔸 أتقدم بخالص العزاء و صادق المواساة
🔸 يسعدني و يشرفني أن أتقدم لكم بأسمى آيات التهاني و التبريكات بمناسبة حلول عيد الاضحى المبارك
🔸 أتقدم بالتهاني و التبريكات
🔸 أتقدم بالشكر و الثناء على وقوفك إلى جانبي
🔸 أتقدم بالشكر الجزيل و الإمتنان الجميل
✍ استاد اسماعیل صفدری
🏷 | Arabimajazi.ir
🏷 | @arabi_majazi
🔻 به جمله زیر توجه کنید:
1305 نفر در زلزله مراکش کشته شدند و پادشاه عزای عمومی اعلام کرد.
چه گونه بگوییم:
عزای عمومی اعلام کرد.
أعلن الحِداد / أعلن الحداد العام.
مثال:
1305 قتلى في زلزال المغرب و الملك يُعلن الحداد.
✔️ نكته:
زلزله گرچه کلمه عربی هست اما در مکالمه عربی به آن زِلزال می گویند.
✍ استاد اسماعیل صفدری
🏷 | Arabimajazi.ir
🏷 | @arabi_majazi
#الخبر
✔️ صحبتهای آقای ضرغامی در شبکه عربی مرتبط با "النّصر" رسانهای شده 😂🤦♂
🏷 | Arabimajazi.ir
🏷 | @arabi_majazi
🛑 یک اسلوب بسیار کاربردی برای بیان "توانایی انجام دادن کاری" :
🔸 به این جمله توجه کنید:
توانست به اروپا برسد.
🔹 چگونه بگوییم:
توانست...
میتواند...
تَمَکَّنَ من...
یَتَمَکَّنُ من...
🔻 مثال:
تَمَکَّنَ من الوصول إلى أوروبا.
🔺 دونکته فنی بسیار مهم:
۱- باید کاری را که می تواند انجام دهد به صورت مصدر بیاوریم. مانند "الوصول" در مثال مذکور.
۲- باید سر آن مصدر حرف اضافه "مِن" را بیاوریم.
✍ استاد اسماعیل صفدری
🏷 | Arabimajazi.ir
🏷 | @arabi_majazi
🔻 تفاوت بین «الببر»، «الفهد» و «النّمر» چیست؟
🏷 | Arabimajazi.ir
🏷 | @arabi_majazi
🔻 #خوزستان_للصلب .. مَصدر رئيس للصلب الخام في ايران
تأسست شركة خوزستان للصلب عام 1989 بالقرب من مدينة #الأهواز، وتعتبر ثاني مُنتج للصلب الخام في البلاد بعد شركة "مباركه أصفهان للصلب" ... تعد شركة خوزستان للصلب أكبر مورد لسبائك الصلب في ايران وأول مجمع لإنتاج #الحديد والصلب في البلاد بطريقة الاختزال المباشر وفرن القوس الكهربائي ... تضم ثلاث وحدات إنتاج رئيسية هي صناعة الكريات ومصانع الاختزال المباشر وقسم صناعة الصلب ... تمتلك مصنعا للأكسجين ومحطة لتوليد الكهرباء ومحطة لمعالجة مياه الصرف الصناعي ورصيفا في #ميناء_الامام_الخميني ... تُعطي الشركة الأولوية لمواطني محافظة #خوزستان للعمل معها واستقطاب الموظفين ... تبلغ الطاقة الإنتاجية لهذه الشركة حوالي 3.8 مليون طن من السبائك سنويا، يصدر منها 2 مليون طن ويباع الباقي داخل #إيران.
🔻 یک متن عالی برای اصطلاحات حوزه انرژی و ترجمههای صنعتی و تجاری ☝️
تجربه ثابت کرده است دانستن این کلمات به ظاهر کم فایده، سربزنگاهها در ترجمه، آدم را نجات داده و باعث تمایز مترجم میشود.
چند سال پیش وقتی در یک متنی، به دنبال معنای واژه "الطرد المرکزي" یعنی "نیروی گریز از مرکز" میگشتم، هیچگاه تصور نمیکردم که تقریباً هفت سال بعد برای اولین بار در ترجمه تخصصی بازدید از مجتمع صنایع تبدیلی در حضور مهندسین عراقی و ایرانی و سرکنسولگر عراق، آن را به کار ببرم. از این دست کلمات زیاد سراغ دارم که در لحظات حساس به کمک من آمدهاند.
موفق باشید.🌷
✍ استاد اسماعیل صفدری
🏷 | Arabimajazi.ir
🏷 | @arabi_majazi
27.61M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
🎥 فيديــــــو
✔️ طرد سفیر إسرائیل لدی الأمم المتحدة بعد رفعه صورة مهسا أمیني خلال کلمة الرئیس الإیراني.
✔️ بیرون کردن سفیر اسرائیل از مجمع سازمان ملل بعد از اینکه تصویر #مهسا_امینی را هنگام سخنرانی رئیسجمهور ایران بالا برد.
🏷 | Arabimajazi.ir
🏷 | @arabi_majazi