eitaa logo
تدریس عربی رشته معارف
2.5هزار دنبال‌کننده
11 عکس
28 ویدیو
495 فایل
دراین کانال آموزش صفر تا صد عربی رشته معارف و مطالبی مفید برای رشته های دیگر و نمونه سوالات امتحانی ارائه می گردد
مشاهده در ایتا
دانلود
36.57M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
مرحبا در این ویدئو: 💠با مذکر و مؤنث رنگ ها آشنا می شی 🎨 https://eitaa.com/arabic_hafezi
1_12345669568.pdf
7.98M
کتاب درسی عربی پایه دهم رشته علوم و معارف اسلامی چاپ: ۱۴۰۳ (با تغییرات) 📚دبیرخانه راهبری کشوری درس عربی مستقر در استان فارس
خبرجدید کتاب عربی دهم رشته معارف، با تغییراتی چاپ می شود
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
استاد علی جحجاح از کشور ســــــــوریـــه🇸🇾 خانه از پایْ بست، ویران است به عربی🧐
25.59M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
عربی_فصیح 🧕 مدرس: استاد زهراء الجبوری 🔥این قسمت : در آشپزخانه 🔹
باتشکراز همکارمحترم سرکارخانم کیانی که ترجمه ی بسیاری از کلیپها نتیجه ی زحمت ایشان هست
4_6005967097178362596.pdf
12.44M
🎁 هدیه استاد عمّار تاج بخش به تمام دانش آموزان انسانی کشور 📝 خلاصه کلّ قواعد عربی از هفتم تا دوازدهم
🔶 نکات کلی ترجمه (1) 🔶 1⃣ در ترجمه ی اسم توجه به عدد آن ( مفرد ؛ مثنی ؛ جمع )ضروری است. 🍎 لی مِسطرةٌ وَقلمان ِوکُتُبٌ: یک خط کش و دو قلم و تعدادی کتاب دارم. 2⃣ در ترجمه ی اسم نکره از « ی » و یا « یک » استفاده می کنیم. 🍏 اشتریتُ کتاباً: یک کتاب خریدم. / کتابی خریدم. 3⃣در ترجمه ی ضمایر؛شناخت « صیغه؛متصل و منفصل بودن و حالت اعرابی آن ها » ضروری می باشد. 🍐 اَنتم تَکتبونَ واجباتکم : شما تکالیفتان را می نویسید. انتم منفصل مرفوع جمع مذکرمخاطب « و» در تکتبون‌ ،متصل مرفوع جمع مذکر مخاطب "کم"متصل مجرور جمع مذکر مخاطب 4⃣ صفت مثنی و جمع به صورت مفرد ترجمه می شود(صفت در زبان فارسی به صورت مفرد ترجمه می شود اگر چه در زبان عربی مفرد نباشد). 🍊مثنی 👇 رَجلانِ قویانِ : دو مرد قوی 🍊جمع 👇 رجالٌ اَقویاء : مردان قوی 🍊مثنی👇 التِّلمیذتان ِالمجتهدتانِ : دو دانش آموز کوشا 🍊جمع👇 التلامیذُ المجتهدونَ : دانش آموزان کوشا 5⃣ اگر اسمی هم مضاف الیه وهم صفت گرفته باشد در ترجمه فارسی بدین گونه عمل می کنیم. 🍋 در عربی👇 اسم(موصوف)+مضاف الیه+صفت عبادُ اللهِ الصالحونَ/ غابات مازندرانَ ألخضراء مِن أجمَلِ ألمناطِق فی ایران موصوف/مضاف/مضاف الیه/صفت 🍋در فارسی👇 اسم(موصوف) + صفت + مضاف الیه بندگان شایسته ی خدا / جنگلهای سبز مازندرن از زیباترین مناطق ایران است موصوف/صفت/مضاف/مضاف الیه 6⃣صفت مونث عاقل به صورت مذکر ترجمه می شود. 🍌 النِّساء المُحترمات: زن های محترم 7⃣ گاهی بر حسب نیاز « فعل ها » را به صورت « صفت » ترجمه می کنیم. 🍉 قالَ اللهُ عزَّ وَجَلَّ : خداوند عزیز و بزرگ فرمود 🍉 الله تعالی : خداوند متعال 8⃣معمولاً کلمه « کل » ؛ با اسم مفرد (هر) و با اسم جمع (همه) ترجمه می شود؛ واگر تنوین داشته باشد( هر یک ) معنی می شود. 🍇 کُلُّ طالبٍ : هر دانش آموزی 🍇َ کلُّ طلابٍ :همه ی دانش آموزان 🍇کلٌ یَقولُ: هر یک می گوید. 9⃣ در پایان جمله های اسمیّه که فعلی ذکر نشده است از صیغه های مختلف فعل ربطی « است » استفاده می کنیم. 🍓 مفرد👇 اَلعِلمُ نافعٌ :دانش سودمند است 🍓مثنی👇 هما رفیقا الاطفالِ : آن دو دوست کودکان هستند 🍓جمع👇 الشُّهداءُ اَحیاء :شهیدان زنده هستند 🔟خبر مفرد (کلمه)؛نه جمله در صورتی که مثنی و جمع باشد معمولاً به صورت مفرد ترجمه می شود. 🍈 اَلمُومنونَ صادقونَ فی حَیاتِهِم : مومنان در زندگی خود راستگو هستند. 1⃣1⃣ اسم اشاره ی مثنی و جمع اگر به همراه اسم دارای « ال » بیاید مفرد ترجمه می شود و هر گاه بدون« ال » باشد ؛ اسم اشاره طبق صیغه خود ترجمه می شود. 🍒 مثنی با ال👇 هذان الطالبانِ مُجتهدانِ : این دو دانش آموز، کوشا هستند. 🍒 جمع با ال👇 هولاءِ الطلابُ مجتهدونَ : این دانش آموزان ، کوشا هستند. 🍑 مثنی بدون ال👇 هذان طالبانِ مُجتهدان : این دو، دو دانش آموز کوشا هستند. 🍑 جمع بدون ال👇 هولاء طلابٌ ؛ مجتهدونَ اینها، دانش آموزان کوشا هستند. 2⃣1⃣ اسم فاعل بصورت صفت فاعلی و اسم مفعول به صورت صفت مفعولی ترجمه می شود(یعنی از پسوند های صفت فاعلی « نده- ا » و صفت مفعولی « شدن » استفاده می کنیم). 🥭اسم فاعل ناِصرٌ: یاری کننده / مُنذرٌ: بیم دهنده 🥭 اسم مفعول مَنصورٌ: یاری شده / مُحترمٌ: احترام شده 3⃣1⃣ در ترجمه جمله ی اسمیه شناخت دو رکن آن«مبتدا و خبر» بسیار لازم و مهم است. 🍍شَبابُنا اَلمُسلِمُونَ اَلَّذینَ نَفخَرُ بِهم سَجَّلوا فی التّاریخِ بُطولاتٍ رائعةً مبتدا 👈 شباب خبر 👈سَجَّلوا معنا 👈 جوانان مسلمان ما که به آنها افتخار می کنیم قهرمانی های جالبی در تاریخ ثبت کردند. 4⃣1⃣ در ترجمه جمله اسمیّه که خبر آن مقدم از نوع جار و مجرور یا ظرف شده از فعل( دارد ؛ داشت ) ومشتقات آن استفاده می کنیم؛[به عبارت دیگر حرف « ل » با فعل ( کان ) و بدون آن « داشتن » ترجمه می شود.] 🥥 ل(بدون کان) 👇 یا لَیتَ لَنا ثَروَةَ قارونَ : ای کاش ثروت قارون را داشتیم . لی مَکتبهٌ صغیرةٌ:کتابخانه کوچکی دارم. 🥥 ل + کان👇 کان لی کتابٌ : کتابی داشتم. 5⃣1⃣ در ترجمه ی اسم مبالغه از قید « بسیار؛ پر؛... »استفاده می کنیم؛ مثال : 🥝 استفاده از قید: بسیار هُوَ غَفّار=او بسیار آمرزنده است. غَفّار 👈 بسیار بخشنده 🥝 استفاده از قید: پر علیٌ ضحّاک = علی پرخنده است. ضَحّاک 👈 پر خنده
و من أكبر أخطائي أنني كنت أمرّ على لحظات الفرح مروراً عابراً وأعيش الحزن بكل مشاعري... و از خطاهای بزرگم آن بود که لحظات دلخوشی را سرسری می‌گذراندم اما غم و اندوه را با همه‌ی وجود زندگی می‌کردم...