✴ با توجه به این نکات، میتوانید از تبدیل شدن به یک مترجم یکبار مصرف جلوگیری کرده و مهارتهای خود را بهبود بخشید. 😊✍️
✅ توجه داشته باشید که مشتریانی که به سراغ شما آمده اند حتما دلیلی برای کنار گذاشتن شرکت های ترجمه و مترجمان قبلی و انتخاب شما دارند. یکی از آن ها به طور حتم کیفیت نامطلوب ترجمه مترجمانی است که پیش از شما با آنها در ارتباط بوده اند. شما که نمی خواهید مترجم یکبار مصرف باشید؟
یک مترجم حرفه ای و متعهد هرگز تحت هیچ شرایطی ترجمه را ناقص تحویل مشتری نمی دهد. رعایت اصل زمان بندی در تحویل سفارش ترجمه بسیار اهمیت دارد، اما این نکته به آن معنی نیست که تحویل سفارش ناقص در زمان مقرر بهتر از تحویل کامل و بی نقص آن با کمی تأخیر است.
@arabifr
1⃣ نقش مترجم 🌐
✍️ وظیفه اصلی: مترجم مسئولیت دارد تا متن را به طور دقیق و کامل ترجمه کند.
📜 توجه به جزئیات: هر بخش از متن باید به دقت بررسی شده و به صورت جامع ترجمه شود.
✅ یک مترجم حرفه ای پیش از شروع کار ترجمه، فایل های ارسالی توسط مشتری را با دقت بررسی می کند؛ زیرا ممکن است که مشتری مواردی را به عنوان نکات اصلی مدنظرش ذکر کرده باشد؛ به عنوان مثال بخش های خاصی از متن را برای ترجمه در نظر گرفته باشد، واژه های خاصی را برای مترجم فرستاده باشد تا از آنها در ترجمه خود استفاده کند (این مورد دوم بیشتر زمانی اتفاق می افتد که مشتری بخش های قبلی متن را به مترجم دیگری داده باشد که اکنون نمی تواند با آن مترجم همکاری کند. به این ترتیب برای اینکه ادامه ترجمه به صورت هماهنگ با ترجمه قبلی باشد نیاز است تا مترجم دوم از همان واژه ها و اصطلاحات مترجم اول در ترجمه خود استفاده کند). این مورد بارها برای من اتفاق افتاده. کارفرما ترجمه رو برای من می فرسته و در کنر اون فایل هایی برای من می فرسته و متذکر میشه از واژه ها و اصطاحات موجود در این فایل ها استفاده کنم.
همچنین مواردی بوده که کارفرما متن رو برای ترجمه فرستاده و در کنار آن توضیحاتی مطرح کرده، از جمله این که چه صفحاتی ترجمه بشه، چه مواردی ترجمه نشه، یا اگر متن نیاز به اصلاحاتی داره موارد مورد نظر رو اطلاع داده و ..... .
مترجم باید تمام این موارد رو به به دقت مطالعه کنه تا بتونه ترجمه کامل و بی نقصی ارائه بده.
2⃣ تحویل کار ناقص 😟
🚫 نتیجه نادرست: تحویل کار ناقص میتواند به نتایج نادرست یا گمراهکننده منجر شود.
🔍 عدم دقت: ممکن است برخی واژگان یا جملات مهم از قلم بیفتند، که این امر میتواند به تغییر معنی کلی متن منجر شود.
3⃣ عوامل تحویل کار ناقص 🤔
⏳ کمبود زمان: برخی مترجمین ممکن است به دلیل محدودیت زمانی مجبور شوند کار را به سرعت انجام دهند و این میتواند به کیفیت کار آسیب بزند.
💻 عدم دسترسی به منابع کافی: نبود منابع قابل اطمینان یا جستجو ناقص ممکن است باعث شود که مترجم نتواند اطلاعات یا واژگان دقیق را پیدا کند.
4⃣ تأثیر بر رابطه با مشتری 🤝
📉 از دست رفتن اعتبار: تحویل کار ناقص میتواند به از دست رفتن اعتبار و اعتماد مشتریان منجر شود.
🛑 خسارت به روابط کاری: در صورت تکرار این اتفاق، ممکن است مشتریان تمایل به ادامه همکاری نداشته باشند.
5⃣ پیشگیری از تحویل کار ناقص ✅
🗓️ مدیریت زمان: برنامهریزی مناسب و در نظر گرفتن زمان کافی برای انجام کار میتواند به کاهش خطر تحویل ناقص کمک کند.
📚 استفاده از منابع دقیق: همیشه از فرهنگ اصطلاحات و فرهنگ لغت های معتبر استفاده کنید تا به دقت کار خود اطمینان حاصل کنید.
🔄 بازنگری و ویرایش: پس از اتمام ترجمه، حتماً متن را یک بار دیگر مرور کرده و از صحت آن اطمینان حاصل کنید.
✳ تحویل کار ناقص میتواند تأثیرات منفی زیادی بر روند کاری مترجمین و روابطشان با مشتریان بگذارد. با رعایت نکات فوق، میتوان خطر این مشکل را کاهش داد و کیفیت کار خود را افزایش داد! 🚀
10.2M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
إذا كنت تخاف من مرتفعات السماء فلا يمكنك امتلاك القمر!
اگر از بلندای آسمان بترسی، نمی توانی مالکِ ماه شوی! 🌙
@arabifr