بامداد آدینه (ناهیدشید آریایی) دوستان عزیزم به نیکی و شادی
هدیه امروز حافظ شیرین سخن به شما مهربانان
دیوان حافظ غزل شماره ۹۷
🌱🌹🎹🌹🌱💐🎼💐🌱🌹🎹🌹🌱
تویی که بر سر خوبان کشوری چون تاج
سزد اگر همه دلبران دهندت باج
دو چشم شوخ تو برهم زده خطا و حبش
به چین زلف تو ماچین و هند داده خراج
بیاض روی تو روشن چو عارض رخ روز
سواد زلف سیاه تو هست ظلمت داج
دهان شهد تو داده رواج آب خضر
لب چو قند تو برد از نبات مصر رواج
از این مرض به حقیقت شفا نخواهم یافت
که از تو درد دل ای جان نمیرسد به علاج
چرا همیشکنی جان من ز سنگ دلی
دل ضعیف که باشد به نازکی چو زجاج
لب تو خضر و دهان تو آب حیوان است
قد تو سرو و میان موی و بر به هیئت عاج
فتاد در دل حافظ هوای چون تو شهی
کمینه ذره خاک در تو بودی کاج
معنی لغات غزل:
سزد = لایق
ستانی = از مصدر ستانیدن به معنی گرفتن
خطا ( ختا ) = نام شهری در ترکستان که مشک خیز است و زیبایان آن به حُسن مشهور
حبش = حبشه ، کشور سیاهان در خاور افریقا ماچین = چین بزرگ یا چین اصلی ( لغت نامه دهخدا )
بیاض = سفیدی
عارض رُخ روز = صفحۀ رُخسارِ خورشید
داج = تاریک
آبِ خضر = آبی که خضر از آن نوشید
این مرض = منظور مرض عشق است
کمینه = کم و حقیر
کاج = کاش و کاشکی
@atayehha
معنی غزل شماره ۹۷
(١ ) تويى كه از همهى زيبارويان كشور زيباتر و برتر هستى و شايسته است كه همهى دلبران به توباج دهند.[تاج ديگران بودن،كنايه از سر و سرور بودن و باج دادن كنايه از اطاعت و پيروى است. پسمىگويد:تو از همه زيباتر و برترى و همه بايد از تو اطاعت كنند.]
( ٢) چشمان شوخ و پر كرشمهى تو،سرزمين ختا و حبش را به هم ريخته و آشفته كرده و سرزمين
چين و هند،خراجگزار زلف تواند.[ختا،سرزمين سفيد پوستان و حبش كشور سياه پوستان است.
در اين جا، در مقام تعميم،سراسر جهان-اعم از مركز سفيد پوستان و سياه پوستان-منظور نظر است.
ماچين و هند هم دو كشور پر جمعيت جهان هستند و در اين جا مقصود كثرت خراجگزاران زلف معشوقاست.]
(٣) سپيدى روى تو مانند روشنايى خورشيد و سياهى زلف تو مانند تاريكى شب است.
(۴ ) دهان شيرين تو موجب رواج و اشتهار آب خضر شده و لب شيرين تو،نبات مصرى را از رونق و رواج انداخته است.يعنى شهرت آب خضر از آن است كه آن را بارها به دهان تو مانند كردهاند.و لبتو آن قدر شيرين است كه نبات مصرى را تحت الشعاع خود قرار داده و از رونق انداخته است.
(۵ ) من از اين بيمارى،حقيقتا شفا نخواهم يافت،زيرا كه از جانب تو اى عزيز،اميدى به مداوا و معالجه نيست.[دواى درد من وصال توست.اما اميدى به وصال تو ندارم.]
(۶) اى عزيز من،چرا دل نازك مرا-كه مانند شيشه شكننده است-از روى سنگدلى مىشكنى؟
(٧ ) لب تو مانند خضر و دهانت مانند چشمهى آب زندگانى و قد تو مانند سرو،كمرت به نازكى مو و
اندامت به سپيدى عاج است!
( ٨ ) آرزوى شاهى مانند تو در دل من افتاده است؛كاش من كوچكترين ذرهى خاك درگاه تو بودم.
دیوان حافظ بر اساس نسخه قزوینی و خانلری
@arayehha
4_5972180865793394282.mp3
327.7K
فایل صوتی غزل شماره ۹۷
با صدای استاد موسوی گرما رودی
@arayehha
نقاب سنبل تر برشکن تجلّی را
بسوز زآتش عارض حجاب تقوی را
#ابنحسام خوسفی
سه تشبیه اضافی زیبا دارد که عبارتند از:
۱.نقاب سنبل؛
۲. آتش عارض؛
۳. حجاب تقوی
سنبل هم خودش استعاره مصرحه از مو است.
بسوز: فعل دو وجهی است که در معنی سوزاندن آمده است.
نقاب شکستن: کنایه از آشکار کردن کردن
پرده سوزاندن: هم کنایه میشه گرفت از از دین خارج کردن کسی.
نوع را: حرف اضافه در مصراع اول و را مفعولی در مصراع دوم
معنی: برای آشکار کردن صورت خود، موهای چون نقاب را از چهره کنار بزن و با آتش صورت خودت، پرده عفاف و تقوی را بسوزان و مردم را از دینداری خارج کن.😅
@arayehha
4_6019384819824203330.mp3
4.53M
در كلاس روزگار
درسهاي گونه گونه هست
درس دست يافتن به آب و نان
درس زيستن كنار اين و آن
درس مهر
درس قهر
درس آشنا شدن
درس با سرشگ غم ز هم جدا شدن
در كنار اين معلمان و درسها
در كنار نمره هاي صفر و نمره هاي بيست
يك معلم بزرگ نيز
در تمام لحظه ها تمام عمر
در كلاس هست و در كلاس نيست
نام اوست : مرگ
و آنچه را كه درس مي دهد
زندگي است !!
🖋 #فریدون_مشیری
📓 لحظه ها و احساس
🎙 حسین یونسی
@arayehha
آرایه های ادبی
۵ آبان سالروز درگذشت عبدالحمید بدیعالزمانی کردستانی
(زاده ۲۱ دی ۱۲۸۳ سنندج – درگذشته ۵ آبان ۱۳۵۶ تهران) پژوهشگر و استاد دانشگاه
او از استادان «رشید مریوانی» «حبیباله کاشتری» (ادیب، فقیه نامدار) «عبدالحمید مشکانی» «حیدرقلی سردار کابلی» «عبداله مفتی دشتی» «سعدالدین سعدالشریعه» و «سیفاله مستوفی» دانش آموخت.
او در این دوران، علم اصول و فقه و حدیث و تفسیر فراگرفت و به خواندن بسیاری از کتب مهم در این زمینه مانند «تهذیب المنطق» «مختصر المعانی» «جمع الجوامع» «شرح نظام» «تهذیب الکلام» و کتب تفسیر ازجمله «بیضاوی» «روح المعانی» و … کوشش داشت. سپس در منصب دبیر در مدرسه «ممتازیة سنندج» و پس از انتقال بهتهران در سال ۱۳۲۱ در دبیرستانهای «دارالفنون» «امیرکبیر» «ادیب» و «گوهرشاد» مشغول بهکار شد. وی مدتی در ارتش خدمت کرد و مدتی نیز بهواسطه تسلط بر زبانهای عربی، انگلیسی و فرانسوی در روزنامه اطلاعات بهکار ترجمه پرداخت تا اینکه در سال ۱۳۳۵ در دوران ریاست علیاکبر سیاسی بر دانشگاه تهران، به پایمردی سه تن از شاگردانش یعنی احمد مهدوی دامغانی، مهدی محقق و جعفر شهیدی و با وساطت بدیع الزمان فروزانفر بدون آزمون ورودی به دانشگاه تهران راه یافت و در دانشکده معقول و منقول، دانشکده الهیات و دانشکده ادبیات و علوم انسانی استاد شد. وی بهدور از غوغاسازی و شهرتطلبی، مردی دانشمند بود. تسلط او بر دقایق لغت عرب، در کنار حافظه قوی، مایه شگفتی دوستان بود. احمد مهدوی دامغانی در خصوص وی مینویسد: «فاضل مظلوم محرومی که فقط معدودی از معاصران به مقام او واقفند!».
آثار:
شاید برجستهترین نوشتههای وی، نوشتن بر حاشیه صفحات، هنگام مطالعه باشد و بجاست اگر روزی گردآوری و منتشر شود. اما از آثار دیگر او میتوان به کتابهای زیر اشاره کرد:
نورالنّبراس بجمع أسماء الهرماس
لامیة الکُرد
مجموعة القصائد
قیدالأوابد
بدایع الفواید
معیار القروض فی علمالعروض
مخزنالأدب فی اشعارالعجم و العرب
منتخب قصاید فارسی
دیوان غزلیات فارسی
مثنوی بوسهنامه
الدروس العربّیه
منتخب نهج البلاغه
کلمات عالیات
شرح ضادیّه طرماح بنحکیم الطّائی
@arayehha
ایموجیهایی که اروپاییان در پیامها و کامنتهایشان استفاده نمیکنند؛ چرا؟
استفاده از برخی صورتکهای موسوم به «ایموجی» توسط کاربران در جریان برقراری ارتباطات جهانی، بهطور قابلتوجهی رو به کاهش است. مطالعات نشان داده که برخی از آنها در معرض انقراض هستند که در ادامه شرح داده میشوند.
ایموجیهای «دودو»، «بز کوهی» و «امید» از جمله ایموجیهایی هستند که استفاده از آنها تقریباً در جهان متوقف شده و، به عبارت دیگر، منقرض شدهاند. اکنون بررسیهای شرکت آمریکایی Superside نشان داده که چند ایموجی دیگر نیز بهزودی به این جمع میپیوندند.
در واقع، در جریان تحقیقات این شرکت، میزان استفاده از ۱۰۰ ایموجی برتر در سراسر جهان به کمک نرمافزار Keyword Tool مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته است.
این تحقیقات نشان داد که میزان استفاده از ۱۴ ایموجی در سراسر جهان رو به کاهش است و در صدر آنها نیز ایموجی «اوکی» (👌) وجود دارد. رتبهٔ استفاده از این ایموجی از سال ۲۰۱۳ میلادی تاکنون ۶۶ پله کاهش یافته است.
ایموجی «😳»، که نماد شرمندگی و خجالت است، در جایگاه دوم قرار دارد و ایموجی «🙌»، که در واقع شخصی هر دو دستش را به نشانهٔ شادی بالا میبرد، در جایگاه سوم کمترین میزان استفاده است.
ایموجی «»، که برای پوزخند است، در ایالات متحده، بریتانیا و اسلواکی کمتر از دیگر کشورها استفاده میشود و رتبه اول در معرض خطرترین ایموجیها را در این کشورها به خود اختصاص داده است.
در سراسر اروپا، بهویژه در فرانسه و آلمان، کمترین استقبال از ایموجی جیغ (😱) شده و به آرامی در حال ناپدیدشدن است. میزان استفاده از این ایموجی ۴۷ درصد کاهش یافته است. در ایرلند، یونان، ایسلند و چک استفاده از ایموجی «اوکی» (👌) رو به افول است.
دلیل کاهش استفاده از این ایموجیها چیست؟
اولین دلیل طراحیِ ایموجیهای جدیدتر است و دیگر اینکه برخی از گروههایی که اقدام به نفرتپراکنی در شبکههای مجازی میکردند برخی از ایموجیها را نیز ضمیمه محتواهای خود میکردند و، به این تریتب، استفاده از آن ایموجیها بهتدریج کاهش یافت.
بهطور مثال، ایموجیهای کیسه پول را با محتواهای یهودستیزی و ایموجی «اوکی» را با محتواهایی دربارهٔ برتری سفیدپوستان منتشر میکردند.
پیش از این، نظرسنجیِ مؤسسهٔ آنلاین آلمانی Statista در سال ۲۰۲۳ میلادی نشان داده بود که از هر ۱۰ مرد یک نفر و از هر بیست زن یک نفر گفتند که هرگز از ایموجیها استفاده نمیکنند.
نظرسنجیِ YouGov نیز نشان داده که با افزایش سن، استفاده از ایموجیها کاهش مییابد، بهطوری که ۱۵ درصد از افراد ۶۵ سال به بالا اعلام کردند هرگز از ایموجیها استفاده نکردند. این رقم در میان پاسخدهندگان در سنین ۱۸ تا ۴۴ سال تنها ۳ درصد بوده است.
نسل «زِد» نیز برخی ایموجیها را بسیار قدیمی میداند و یا عمدتاً به سمت ایموجیهای جدیدتر جذب میشود یا کلاً از آنها اجتناب میکند.
📝 فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل «شکلک» را برای ایموجی .
@arayehha
🍁 فرهنگستان زبان و ادب فارسی به ویراستار هوشمند ویراویراست نشان تأیید داد
فرهنگستان زبان و ادب فارسی با هدف پشتیبانی از محصولات نرمافزاریِ مرتبط با زبان و خط فارسی در رایانه و فضای مجازی به ویراستار هوشمند ویراویراست نشان تأیید داد.
به گزارش روابط عمومی فرهنگستان، با توجه به گسترش فنّاوری اطلاعات و بهمنظور حفظ خطّ و زبان فارسی در محیط رایانه و فضای مجازی، فرهنگستان زبان و ادب فارسی بر آن شده است تا با محوریت گروه زبان و رایانه، از محصولات نرمافزاریِ مرتبط با زبان و خطّ فارسی حمایت معنوی کند.
برپایۀ این گزارش، در نخستین گام، پساز بررسی ویراستار هوشمند ویراویراست و سنجش آن با دادهها محک تهیهشده در گروه زبان و رایانۀ فرهنگستان زبان و ادب فارسی، به این نرمافزار نشان تأیید تعلق گرفت و پیوند آن در بخش پیوندهای مفید وبگاه فرهنگستان بارگذاری شد.
این گزارش میافزاید پردازش زبان طبیعی زیرشاخهای بِکر در علم هوش مصنوعی است که به بررسیِ زبان و گفتار طبیعیِ انسانها براساس قواعد رایانهای میپردازد. در زبان فارسی نیز افراد و شرکتهایی در این حوزه دست به نوآوریهای دانشبنیان زدهاند. درصورتیکه ملاک تولید هر نرمافزاری، ویراست جدید دستور خط فارسی و عملکرد و کارآمدی آن ۷۵ درصد و بالاتر باشد، نشان فرهنگستان به آن محصول تعلق خواهد گرفت.
گفتنی است «پردازشگران زبانویرا» یکی از شرکتهای خلاق در حوزۀ پردازش زبان طبیعی و هوش مصنوعی است که ابزارهای زبانمحور بسیاری را طراحی کرده است. ویراستار هوشمند «ویراویراست» یکی از این ابزارهاست که بهتازگی، و پساز ارزیابی در گروه زبان و رایانۀ فرهنگستان زبان و ادب فارسی، توانسته نشان تأیید فرهنگستان را کسب کند. این ابزار به کاربران فارسی کمک میکند نوشتههای خود را مطابق دستور خط فارسی مصوب فرهنگستان (۱۴۰۱)، ویرایش کنند. ویراویراست از فرایند پردازش زبان طبیعی استفاده میکند و میتواند در واژه، جمله و معناشناسی متنهای فارسی را اصلاح کند.
©️ فرهنگستان زبان و ادب فارسی ()
#️⃣ #ویرایش #نرمافزار #ابزار_کاربردی
@arayehha
سختترین زبان جهان برای یادگیری کدام است؟
یادگیری یک زبان خارجی، هرچه که باشد، هرگز کار آسانی نیست. با این حال، یادگیریِ برخی از زبانها دشوارتر است. گاهی اوقات این دشواری بهدلیل واجشناسیِ متمایز زبانهاست که تسلط بر آن بسیار پیچیده است، زیرا معمولاً از زبان مادری ما بسیار دور است. بهعنوان مثال، در برخی زبانها، تلفظ دقیق حروف ضروری است و زیروبمها میتواند معنای یک جمله را کاملاً تغییر دهد. در ادامه ۷ زبانی آورده شده است که با الهام از رتبهبندیِ یونسکو سختترین زبانها برای یادگیری محسوب میشوند.
➐ زبان آلمانی
هرکسی که تا به حال سعی کرده به زبان آلمانی صحبت کند میداند که این زبان دشوار است. نهتنها واژگان این زبان و دستور زبان آن بسیار با زبان مادری ما متفاوت است، بلکه کلمات دارای جنسیت مؤنث، مذکر یا حتی خنثی هستند. تسلط بر قواعد صرف فعل آن نیز پیچیده است. [...]
➏ زبان فنلاندی
فنلاندی یک زبان نوردیک (اسکاندیناوی) است که گرامر بسیار پیچیدهای دارد. این زبان مملو از پسوند است و در کنار تغییرات گرامری، که گاه تا ۱۵ تغییر میرسد، یادگیری آن را دشوار میکند. این زبان کمیاب متعلق به خانواده زبانهای فینو - اوگریکی است که در مجارستان، فنلاند، استونی و روسیه صحبت میشود.
➎ زبان ژاپنی
اگرچه ژاپنی یک زبان زندۀ کمتر رایج است، اما به لطف محصولات فرهنگی مانند مانگاها و بازیهای ویدیویی، جوانان زیادی را جذب خود کرده است. اگرچه یونسکو این زبان را در میان ۷ زبان دشوار برای یادگیری رتبهبندی کرده، اما برخی معتقدند که با درک منطق و ساختار آن، میتوان راحتتر آن را آموخت.
به نظر میرسد که در این زبان، مهمترین چیز یادگیریِ واژگان است تا بتوان مکالمهای روان داشت. دشواری بزرگ زبان ژاپنی در نوشتن آن نهفته است، زیرا در این زبان از سه سیستم مختلف کاراکتر برای نوشتن الفبا استفاده میشود: هیراگانا، کاتاکانا و کانجی که دو مورد اول نمادهای آوایی هستند.
در زبان ژاپنی، ساختار افعال در زمانهای حال و آینده به یک شکل است و، در مقابل، صرف افعال در زمان گذشته پیچیدگیهای زیادی دارد. افعال و اسمهای رایج نیز با فاعل همخوانی ندارند و پایان آنها فقط برای نشاندادن سطح نفی یا ادب تغییر میکند.
➍ زبان ایسلندی
ایسلندی بهدلیل الفبای منحصربهفردش، که از الفبای لاتین مشتق شده اما شامل حروف اضافی است، بهعنوان زبانی دشوار برای یادگیری شهرت دارد. در این زبان لهجهها هم ویژه هستند و بر شکل تلفظ کلمات تأثیر میگذارند. زبان ایسلندی همچنین شامل صداهای ناشناختهای مانند ð است. واجشناسی پیچیدهای دارد و قوانین توالی صامتها در آن متفاوت با دیگر زبانهای لاتین است. در این زبان نیز کلمات دارای سه جنسیت متفاوت مذکر، مؤنث و خنثی هستند.
➌ زبان عربی
یادگیری زبان عربی به چند دلیل برای زبانآموزان در سراسر جهان دشوار است: اول به دلیل الفبای متفاوت آن، سپس رسمالخط متمایز آن و، در نهایت، تلفظ پیچیده و قواعد هجا و تأکید در آن. ریشۀ متفاوت واژگان و پیشوندهای آن نیز میتواند درک آنها را پیچیده کند و گرامر متفاوت آن، مانند یادگیری هر زبان خارجی دیگری، چالشی برای خارجیان است.
➋ زبان یونانی
یونانی منشأ لاتین ندارد. بنابراین از زبانهایی مانند فرانسوی و هر زبان لاتین دیگری مانند اسپانیایی یا ایتالیایی که یادگیری آنها آسانتر است فاصله میگیرد. دشواریِ واقعیِ زبان یونانی در آواشناسی و بهخاطرسپاری الفبای کاملاً متفاوت آن است؛ اگرچه تلفظها و قواعد گرامری و صرف فعل نیز در این زبان پیچیده هستند.
➊ زبان ماندارین چینی
براساس طبقهبندیِ یونسکو، زبان چینی «سختترین» زبان برای یادگیری در جهان است، بهویژه ماندارین چینی که یک گویش غنی و جامع است. با وجود این، ماندارین زبان مادری حدود ۹۵۵ میلیون نفر در سراسر جهان است و به همین دلیل پرگویشترین زبان در جهان محسوب میشود. چینیِ ماندارین همچنین یک زبان محبوب در دنیای تجارت، بهویژه تجارت بینالمللی، است.
دشوارترین قسمت این زبان را میتوان پیچیدگیهای مربوط به نوشتن آن دانست، زیرا زبانی بدون الفبا است و برای نوشتن باید بیش از ۸۰ هزار کاراکتر را حفظ کرد. تلفظ آن نیز میتواند زبانآموزان را بترساند، زیرا در آن ترکیبات متفاوتی از هجاها وجود دارد و اگرچه همان صداها به گوش میرسند، اما لحن میتواند معنای کلمات را تغییر دهد. در مقابل، دستور زبان چینی «سادهترین» چیز برای یادگیری است. فرای میزان دشواری یا سهولت یک زبان جدید، اصلیترین نکته برای کسب مهارت در آن، صرف زمان و صبر و تمرین است.
@arayehha
🍁 صیانت از حقوق مترجمان
✍🏻 آزاده چراغی:
از مهمترین مشکلات عدیدهای که مترجمان ایرانی با آنها دستوپنجه نرم میکنند قراردادهای یکطرفه و نامتوازن ناشران است. در فراخوانیای که اخیراً پیشنویسش منتشر شده نیز به این موضوع اشاره شده که این قراردادها اغلب به نفع ناشر تنظیم میشوند و حقوق مادی و معنوی مترجمان را بهشدت تحتالشعاع قرار میدهند. اغلب شرایط قرارداد، از جمله زمان چاپ، زمان تجدید چاپ، تعداد تیراژ چاپ، نحوه توزیع کتاب و ...، بهصورت یکطرفه از طرف ناشر تعیین میشود و مترجم حق چندانی برای مذاکره و تغییر این شرایط را ندارد. از جمله نمودهای این مسئله: در قراردادهای ناشران بیشترِ بار مالی و حقوقی روی دوش مترجم است؛ در بازاری که با گذشت زمان، ارزش پول به علت تورم کاهش مییابد، موعد پرداخت حقالترجمه چندین ماه بعد از چاپ، آنهم بهصورت اقساط است؛ تعیین زمان چاپ اول و تجدید چاپ به عهده و در اختیار ناشر است، آنهم زمانی که عایدی مترجم منوط به (تجدید) چاپ بهنگام اثر است و به بهانههای مختلف (ویرایش متن، تبلیغات و بازاریابی، انتشار چاپهای خاص و ...) از حقالزحمه مترجم کسر میشود.
در قراردادهایی که مابین ناشران و مترجمان بسته میشود امکان سوءاستفاده از سوی ناشر وجود دارد و هیچ سازوکاری برای جلوگیری از متضررنشدنِ مترجم پیشبینی نشده است؛ مثلاً ناشر ممکن است، بدون اطلاع مترجم، بیشتر از تیراژ اعلامشده کتاب را چاپ کند و بفروشد و حقالزحمه مترجم بابت تیراژ مازاد را به او ندهد؛ ممکن است ناشر، بدون اطلاع مترجم، با الصاق برچسب به کتاب، قیمت چاپهای جدید را بالاتر ببرد، ولی حقالترجمه را طبق قیمت قدیم محاسبه و پرداخت کند؛ ممکن است ناشر پس از ماهها و بعضاً سالها معطلی، اثر ترجمهشده را به بهانههای مختلف (تغییر سیاست نشر، تغییر سردبیر، کمبود بودجه یا ...) منتشر نکند و بابت حبس اثر نزد ناشر هیچ الزام یا جریمهای متوجه ناشر نیست؛ ممکن است ناشر حقالترجمه مترجم را به موقع و به میزان درست پرداخت نکند و هیچ ضمانت اجرایی در قرارداد برای پیشگیری از این امر پیشبینی نشده است؛ ممکن است ناشر، بدون کسب اجازه از مترجم و به بهانۀ ویرایش یا اعمال ممیزیهای ارشاد، تغییراتی در متن ترجمه ایجاد کند یا در آثار جانبی برگرفته از متن ترجمهشده یا در تبلیغاتش از مترجم نامی نبرد و این امر نهتنها به اعتبار حرفهای مترجم آسیب میزند، بلکه حق او برای حفظ تمامیت اثرش را نیز نقض میکند.
تمامی این مسائل به مشکلات مالی مترجم دامن زده و همین امر باعث شده حرفۀ مترجمی (ترجمه بهعنوان شغل اصلی و منبع اصلی درآمد) در معرض خطر باشد، زیرا مترجم نمیتواند بهطور دقیق از میزان درآمد خود مطلع شود و از احقاق حقوق خود اطمینان حاصل کند. بسیاری از مترجمان بهدلیل شرایط نامناسب کاری و عدم حمایت از سوی ناشران، از ادامۀ فعالیت خود در این حوزه دلسرد میشوند. این امر به کمبود مترجم حرفهای و کاهش تنوع آثار ترجمهشده منجر و باعث میشود مترجمانی که با وجود تمام این مشکلات به کار خود ادامه میدهند نیروی کاری ارزان و قابلمصرف تلقی شوند. قراردادهای یکطرفه و نامتعادل، تأثیرات مخربی بر کل صنعت نشر و سرانۀ کتابخوانی عموم مردم نیز دارند. وقتی مترجم وادار به پذیرش چنین قراردادهایی با حقالزحمهای ناچیز میشود، انگیزهای برای ارائۀ ترجمۀ باکیفیت نخواهد داشت. این امر بهطور مستقیم بر کیفیت ترجمهها تأثیر گذاشته و، در نهایت، به نزول کیفیت ادبیات ترجمهشده و ریزش آمار کتابخوانی منجر میشود.
بازبینی بندهای موجود در قراردادهای ناشران به منظور بهبود شرایط مترجمان و ایجاد تعادل در روابط بین مترجم و ناشر ضروری است. در قراردادهای مذکور میبایست حقوق و وظایف هر یک از طرفین بهطور شفافْ مشخص، ضمانت اجرایی تعهدات طرفین پیشبینی و حتیالامکان از بروز اختلافات جلوگیری شود. آگاهی و بحث دربارۀ حقوق پدیدآورندگان به تقویت قدرت چانهزنی هنرمندان و ایجاد استانداردهای حرفهای کمک میکند. با افزایش آگاهی مترجمان، تدوین قراردادهای منصفانه استاندارد و حمایت ازسوی ناشران و نهادهای دولتی، میتوان به بهبود وضعیت مترجمان و ارتقای کیفیت آثار امیدوار بود.
©️ از: روزنامه اعتماد (۱۴۰۳/۷/۱۸)
#️⃣ #ترجمه #مترجمی
@arayehha